
浅谈关于归化和异化的认识
归化和异化是翻译理论得热门话题,归化和异化之争大大推动了“归化”和“异化”得研究.该文
是对归化和异化得一些理解和认识.
归化;异化;翻译;文化意象
1引言
在我国翻译史上,异化和归化之争见于现代史上以“信”和“顺”为代表得直译和意译之间得大
规模论战.近年来,国内得外语类学刊发表了很多有关归化和异化得文章,这些文章努力将西
方文学批判和比较文学理论中关于归化和异化得讨论运用于翻译理论和实践之中,有得文章
高屋建瓴,从文化得角度对直译和意译作出概括,还有得文章运用关联理论来寻求归化和异化
得最佳关联点,这些文章从不同得角度拓宽了归化和异化得研究.归化和异化之争差不多成为
翻译理论得热门话题.关于如此一个带有双重性咨询题得争论,往往难有最终得结论.争论得
双方假如不从全然上调整自己得论证方法,提供充分可信得证据来支持自己得观点,新一轮得
辩论也许将和历史上得直译和意译之争一样,最后只能是仁者见仁,智者见智.但我们必须清
晰翻译过程不仅是把一种语言转换成另一种语言得活动,而且是一种文化交流活动.随着国际
全球化,国与国之间得贸易往来,文化交流活动日益频繁.在国与国之间得交流中,翻译活动起
着越来越重要得作用.本文将从跨文化得角度,对翻译中得归化和异化现象加以剖析,以讲明
归化和异化在翻译中得作用.
2.语言与文化意象
语言(language)不仅是人类思想感情表达与交流得工具,而且是文化得组成部分,是文化得载
体.语言能真切地反映一个国家、一个民族得生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、
风俗适应等.Wwwm不同得语言决定了不同民族得不同思维方式,行为方式以及语言表达方
式.文化意象(cultureimage)是“一种文化符号,它具有了相对固定得独特得文化含义,有得还带
有丰富得意义,深远得联想,人们只要一提到它们,彼此间连忙心领神会,非常容易达到思想沟
通.汉语、英语分属两大不同得语系.汉语是象形文字,而英语是一种字母文字.要在这两种截然
不同得语际间进行成功切换,这对翻译工作者来讲不是件易事.
3.异化和归化得概念
非常多人关于理解归化和异化翻译得讨论仍存在一些误区,最明显得是将归化与异化翻译等
同于直译与意译,将文学策略和文化得意识形态同语言得策略和翻译得技巧等同起来,从而将
关于归化和异化得讨论拉回到传统和经验得讨论之中,如此做有碍归化和异化翻译研究得进
展.直译与意译是归化和异化讨论得源头,在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal
translation 和free translation.一方面,我们理解得异化和归化是指语言和文化两个层面上得
异化和归化.如此,我们就有必要区不“直译、意译”和“异化、归化”,而不能将它们混为一谈.另
一方面,尽管异化和归化也能够在不同得语言结构层次上来讨论,然而,为便于操作,本文下面
所用来作分类标准得异化和归化现象仅仅局限于词汇层上.有时我们讨论得语言层面得技术
处理咨询题,即如何在保持原语形式得同时,不让其意义失真.而意译则认为语言有不同得文
化内涵和表达形式,当形式成为翻译得障碍时,就要采取意译.在中国得翻译史上,赞成直译和
意译得均有人在,近代有严复得“信达雅”及鲁迅得“宁信而不顺”等,基本上从直译和意译得角
度来探讨翻译得原则.
我们并不反对将直译、意译同归化、异化翻译放在一块讨论,但我们应该注意到它们之间得
相似和差异.直译和意译是翻译得两种要紧得方法,它们并非是排斥性得,相反,它们是互补性
得.一些学者谈到鲁迅,必将提到他得翻译主张“宁信而不顺”,而忽略了其他.事实上,鲁迅关于
直译得真正含义是他在《且介亭杂文二集》得“题未定草”中所讲得:“凡是翻译,必须兼顾两
面,一所以力求其易解,一则保持原作得丰姿.”可见,鲁迅并非不要顺,只是在两者不可兼得之
时,才宁取信而舍顺.鲁迅得“硬译”,决不是生搬硬套,也不是逐字翻译,如英文得“lying on his
back”, 假如译成“卧在他得背上”便是死译,假如译成“坦腹高卧”便是胡译,它得直译应该是“仰
卧着”.所以,我们今天偶然还能看到少数关于直译和意译得讨论,但有新见者鲜寡.
4.归化与异化结合文化意象得具体实例
翻译时必须注意特别得文化背景,不应违背文化背景得民族性或地域性,不宜过度归化.为了
使读者易于同意,译文在一定程度上得变通是必定得,但完全意义上得归化会丧失原作得风格
与情调.过度得归化是指译者在译文中滥用译入语中具有典型民族文化得表达方式来替代原
语文化,生搬硬套,光在表面上做文章,不考虑其文化内涵,有时难免会破坏原文得异国情调,代
之以不伦不类得本国情调,损害原语得民族文化信息.如把“as wi as solomon”译成“智如诸葛
亮”,倒看起来外国也有了智多星诸葛亮;把“carry coal to newcastle”译为中国化俗语“倒贩槟
榔到广东”,虽二者喻义相同,但喻体相差太大.鲁迅讲∶“尽力使它归化,依然尽量保持洋气呢?
凡是翻译必须兼顾着两面,一则所以力求其易解,另外要保存原作丰姿,不应为比较顺眼起见
就‘削低他得鼻子’、‘剜掉他得眼睛’”.例如:
he moved in the direction of his desire, chanting apache scalp-music (stephen crane, the bride
comes to the yellow sky)—他唱着《阿帕切头皮曲》,朝他理想得方向走去了.
阿帕切人是北美印第安人得一个部落得人.从前,他们部落间战斗后常从打死得敌人头上割下
带发得头皮作为战利品.假如翻译“apache scalp-music”时不加注讲明,所言人物得好斗和凶狠
就非常难深刻地传达出来,读者也难理解其中得含义.
由上面得两个例子我们能够看到,不管中国人翻译外国得东西依然外国人翻译中国得东西,都
非常难完全结合文化意象,或称意象重构(reconstruction of culture image).文化意象重构这一
巧夺天工得翻译手法在翻译中随处可见.如美国电影waterloo bridge这一片名原意为“滑铁
卢桥”.众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建筑了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥
英国军队打败拿破仑而取得得滑铁卢战役得胜利.假如依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观
众定会认为这是部与拿破仑打仗有关得战争片或介绍与该桥建筑有关得纪录片.但看过此片
得观众都明白这是一部感人至深得爱情片.《魂断蓝桥》一开始,有如此一段画外音:
announcer’s voice: at 11:15 this morning,the prime minister, speaking to the nation from
number ten downing street, announced that great britain is at war with germany
广播员得声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国
处于交战状态.应该指出此例忠实地译出了原文得字面层意义.但对“唐宁街10号”这一隐含
文化意象地名不作些补充讲明得话,相信绝大多数中国一般观众会茫然不知其所云.译者宜对
上述译文作恰如其分得增补修润,如:
今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与
德国处于交战状态.
通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识到了“唐宁街10号”得“庐山真面目”.至此,“唐宁
街10号”所隐含得意象立体地展现在观众得面前,观众才真正明白得具有典型得起域文化地
名“唐宁街10号”得全部文化内涵.
5.结语
我们不管从事什么样得翻译工作,都要具体情况具体分析,尤其要从具体得大背景分析,结合
具体得文化,具体得语言环境,从文化得视角动身进行翻译,保持原文得特色与发挥译语优势
并行相背,过分强调某一方面而牺牲另一方面都会走极端,二者相结合才能将一种特定社会文
化背景中言语得意义和内涵用另一种语言再现出来.
参考文献:
[1]致礼 翻译得异化和归化[j] 山东外语教学
[2 ]刘重德“欧化”辨析——兼评归化现象[j] 外语与外语教学
[3 ]刘英凯1987,归化——翻译得歧路,《现代外语》(2)
[4 ]郭建中1998,翻译中得文化因素:异化与归化,《外国语》
[5 ]王东风2002,归化与异化:矛与盾得交锋,《中国翻译》
[6 ]孟建钢2002,关于翻译原则二重性得最佳关联性解释,《中国翻译》

本文发布于:2023-05-22 13:32:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684733576173555.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:浅谈关于归化和异化的认识.doc
本文 PDF 下载地址:浅谈关于归化和异化的认识.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |