
龙源期刊网
浅谈杨译《葬花吟》中的文化移植现象与翻
译
作者:江凤霞 王雪玲 杨阳 王静 丁杰
来源:《高教学刊》2016年第04期
摘 要:文化移植是翻译中不可避免的想象,如何把源语言信息所体现的文化尽可能地表
达出来是每个译者不断追求的目标,本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《葬花吟》为例子,分
析了诗歌翻译过程中的文化移植并探讨了其直译为主的翻译策略。
关键词:文化移植;翻译策略;《葬花吟》
中图分类号:I106 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)04-0245-02
Abstract: Cultural transplantation is inevitable in translation, and to express the source
language information fully is the goal that every translator pursues all the time. Taking Zang Hua Yin
translated by Yang Xiangyi and Dai Naidie as an example, this article analyzes the cultural
transplantation in poetry translation and discuss the translation strategy that the literal translation is
given priority to.
Keywords: cultural transplantation; translation strategy; Zang Hua Yin
众所周知,东西方历史、地理、生产方式、生活方式等的不同,其思维方式、文化也迥然
不同。因此从翻译层面上说,译者要把源语言信息所蕴含的文化完整地用译文表达出来是不可
能的。正如王佐良先生所言:“在一种文化里面有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里面
却要费很大力气加以解释。”文化移植就是不可避免的了。正如在文中所说的,“文化移植是指
把一个民族特有的文化意象以其本来面目移植到另一个民族的文化空缺里”。诗歌文化在中国
文化史上拥有不可磨灭、举足轻重的地位,它体现了中国文化的精髓,如何实现中国诗歌和相
关文化的移植,这是翻译者一直不断探索的问题。
杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》全译本 A Dream of Red Mansions(简称杨译本)是至今
为止唯一一部中国人翻译的全译本。中国红学专家吴世昌先生曾撰文介绍杨、戴合译《红楼
梦》,给与了高度评价, “杨宪益、戴乃迭的译本紧扣原文,语言优美生动,体现了他们一贯
严谨认真,忠实达旨的译风”;可见杨译本《红楼梦》被认为是目前《红楼梦》英译中最完
备、最准确传递中国文化的译本。《葬花吟》是《红楼梦》中最具感染力的篇章之一。它出现
在《红楼梦》第 27 回“滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红”。黛玉前夜拜访宝玉遭到闹脾气
的晴雯拒绝开门,因此遇到花落之情景顿时心生伤春愁思,独自葬花。在诗中,林黛玉由花思
己,产生了焦虑不安的情怀,并对生命感到迷茫。

本文发布于:2023-05-24 03:26:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684870000175960.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:浅谈杨译《葬花吟》中的文化移植现象与翻译.doc
本文 PDF 下载地址:浅谈杨译《葬花吟》中的文化移植现象与翻译.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |