
“Gobanana”的意思不是“⾛吧,⾹蕉”,翻译错⽼外要笑死了
今天⼩编要讲的是⽔果英语专场
快来pick你喜欢的⽔果哦
1
⾹ 蕉 篇
⾸先,关于banana的短语,你能说出⼏个?
· to go bananas
这个短语什么意思呢?想想是去拿⾹蕉吗?还是⾹蕉⾃⼰暴⾛啦?
哈,⼤声读⼀遍,是不是有⼀种发泄怒⽓的快感?所以“to go bananas”是“激动、疯狂、神魂颠倒”的意思(注意这⾥的
banana 要⽤复数哦),意同 to be crazy。
为什么会出现这个说法呢?原来是因为猴⼦喜欢⾹蕉,看见⾹蕉就上蹿下跳的,后来就引申为激动、疯狂的意思啦!
像这个意思的词组,你还可以⽤nuts,
⽐如说 Are you nuts?(你疯了么?)
·to drive (someone) bananas
另外,to drive (someone) bananas是“惹怒某⼈”的意思(就像 mad 这个单词,go mad 是“发疯”的意思,⽽ drive
someone mad 便是“把某⼈逼疯”)。
既然提到了 banana 这个词,我们顺便再来讲个与它有关的习惯⽤语:
·top banana
⼤家可能会感到奇怪,top banana?难道是极品⾹蕉?
说来很有意思,⼀百年前,美国还没有电影和电视。当时有⼀种舞台演出,内容有流⾏的⾳乐、舞蹈和说笑话。有时
候,在演员讲完⼀个笑话后,别⼈就给他⼀个⾹蕉。
慢慢地,⼈们便把最滑稽的演员称为 top banana。如今随着社会的发展,top banana 这个词多半⽤来指⽼板、上司,
或者是政府官员(是不是有点讽刺的意味呢……)。
既然有 top banana,那也有 cond banana,意思当然也可以顺承下来,cond banana就是属下的意思。
·play cond banana
啥?玩⼆⼿⾹蕉?
哈,其实⼈家的意思是替补、备选、次要⼈物的意思啦!
·banana republic
·banana republic
这个直译也没错,是指“⾹蕉共和国”,那么⾹蕉共和国是⼀种什么样的组织呢?
它⼀般是指那些经济单⼀(通常是经济作物如⾹蕉、可可、咖啡等)、不民主或不稳定的政府,特别是那些拥有⼴泛贪污
和强⼤外国势⼒介⼊的国家。
其实是⼀个略含贬义的词哦~
2
苹 果 篇
外表红彤彤、⼝感酸甜可⼝的苹果,在中西⽅都特别受⼈喜爱,所以,有关苹果的⼏个⽔果英⽂表达⼤多略含褒义。
·the Big Apple
the Big Apple是⼤苹果的意思吗?
不要忽视,后⾯两个词都是⾸字母⼤写啦!
所以这代表着⼀份特指内涵“纽约城”。当你跟外国⼈交流时谈到纽约城的时候,你可以说New York city,但也可以说the
Big Apple哦~
·the bad apple
在⼝语中意思是“坏家伙”的意思。Bad apple 所指多为不招⼈喜欢的⼈,这种⼈不仅坏,⽽且特别坏在品德上。
·The apple of one's eye
这个短语就算按学渣式英⽂的字⾯意思理解,那就是“某⼈眼中的苹果”,所以这个短语表⽰某个特别珍爱的⼈/物。
·apple pie
是美国的标准饭后甜点,那么,与Apple pie相关的英⽂⼜会衍⽣出怎样其他意义的谚语呢?
·AS American as apple pie
像美国派⼀样(很)美国?这就是说相当地道的美国范⼉呗,所以这个短语的意思是“典型美式风格”,指某事具有典型美式
⽂化或价值观。
3
梨 ⼦ 篇
然后就该梨⼦啦!
·pear-shaped
是梨形的意思,那么Go-pear-shaped是变成梨形⾝材吗?其实不是,它的意思是“没有达到预期,搞砸了”~
据说这句俚语的典故源⾃以前的英国飞⾏员,他们在接受训练时必须“绕圆圈”飞⾏,但由于难度颇⾼,因此飞⾏员往往
会飞成“梨形”“pear-shaped”,⽽⾮正圆形“perfect circle”。
会飞成“梨形”“pear-shaped”,⽽⾮正圆形“perfect circle”。
⼏经演变,后来英⽂就以这句话来⽐喻⼀件事情“未如原先预期”或“搞砸了”。
4
桃 ⼦ 篇
甜甜的、粉嫩嫩的桃⼦,在我们中国的古诗词⾥经常与美⼈联系在⼀起,那么在英⽂⾥,Peach扮演的也是同样美好的
⾓⾊吗?
·a real peach
这个词的本意是“极好的,美妙的”,可以⽤来形容⼀个⼈很好很nice,不过歪果仁也通常⽤这个谚语来讽刺和挖苦⼈。
所以当你听到歪果仁说,You are a real peach的时候,⼀定要注意倾听他们的语⽓,看到底是挖苦还是赞美呦~
5
葡 萄 篇
说起葡萄,咱们中国的谚语⾥有“吃不着葡萄说葡萄酸”的说法,其实英⽂⾥也是⼀样的——“sour grapes”,这个从字⾯
就可以猜出来,就是“酸葡萄”了!
6
樱 桃 篇
英⽂中,最常⽤到樱桃cherry的谚语是“bowl of cherries”,试想,当你看到⼀碗红红的、令⼈垂涎三尺的樱桃,是不是感
到⽣活很幸福、很美好?
所以“bowl of cherries”就是指精彩的、绝妙的(意同to be wonderful)。
另外,cherry-pick是指优选、精挑细选的意思。
7
柠 檬 篇
之前看过⼀个甲壳⾍系列的经典⼴告,题⽬就是《Lemon》。那么,a lemon 是说⼀个柠檬吗?
当然不是啦,a lemon是指没有价值的商品啦~

本文发布于:2023-05-24 08:12:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168488712152255.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:“Gobanana”的意思不是“走吧,香蕉”,翻译错老外要笑死了.doc
本文 PDF 下载地址:“Gobanana”的意思不是“走吧,香蕉”,翻译错老外要笑死了.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |