
【 导语】《史记·南越列传》是西汉史学家司马迁创作的⼀篇⽂⾔⽂,收录于《史记》中。该传记述了南越王赵佗建国的史实
及其四位继承者同汉王朝的关系,描述了汉武帝出师攻灭南越,将南越置于汉王朝直接统治下的过程。下⾯是⽆忧考分享的司
马迁《史记·南越列传》原⽂译⽂赏析。欢迎阅读参考!
《史记·南越列传》原⽂
作者:司马迁
南越王尉佗者,真定⼈也,姓赵⽒。秦时已并天下,略定杨越,置桂林、南海、象郡,以谪徙民,与越杂处⼗三岁。佗,
秦时⽤为南海龙川令。⾄⼆世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语⽈:“闻陈胜等作乱,秦为⽆道,天下苦之,项⽻、刘
季、陈胜、吴⼴等州郡各共兴军聚众,虎争天下,中国扰乱,未知所安,豪杰畔秦相⽴。南海僻远,吾恐盗兵侵地⾄此,吾欲
兴兵绝新道,⾃备,待诸侯变,会病甚。且番禺负⼭险,阻南海,东西数千⾥,颇有中国⼈相辅,此亦⼀州之主也,可以⽴
国。郡中长吏⽆⾜与⾔者,故召公告之。”即被佗书,⾏南海尉事。嚣死,佗即移檄告横浦、阳⼭、湟谿关⽈:“盗兵且⾄,急
绝道聚兵⾃守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其党为假守。秦已破灭,佗即击并桂林、象郡,⾃⽴为南越武王。⾼帝已定天下,
为中国劳苦,故释佗弗诛。汉⼗⼀年,遣陆贾因⽴佗为南越王,与剖符通使,和集百越,⽏为南边患害,与长沙接境。
⾼后时,有司请禁南越关市铁器。佗⽈:“⾼帝⽴我,通使物,今⾼后听谗⾂,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,
欲倚中国,击灭南越⽽并王之,⾃为功也。”於是佗乃⾃尊号为南越武帝,发兵攻长沙边⾢,败数县⽽去焉。⾼后遣将军隆虑
侯灶往击之。会暑湿,⼠卒⼤疫,兵不能逾岭。岁馀,⾼后崩,即罢兵。佗因此以兵威边,财物赂遗闽越、西瓯、骆,役属
焉,东西万馀⾥。乃乘黄屋左纛,称制,与中国侔。
及孝⽂帝元年,初镇抚天下,使告诸侯四夷从代来即位意,喻盛德焉。乃为佗亲冢在真定,置守⾢,岁时奉祀。召其从昆
弟,尊官厚赐宠之。诏丞相陈平等举可使南越者,平⾔好畤陆贾,先帝时习使南越。乃召贾以为太中⼤夫,往使。因让佗⾃⽴
为帝,曾⽆⼀介之使报者。陆贾⾄南越,王甚恐,为书谢,称⽈:“蛮夷⼤长⽼夫⾂佗,前⽇⾼后隔异南越,窃疑长沙王谗
⾂,⼜遥闻⾼后尽诛佗宗族,掘烧先⼈冢,以故⾃弃,犯长沙边境。且南⽅卑湿,蛮夷中间,其东闽越千⼈众号称王,其西瓯
骆*国亦称王。⽼⾂妄窃帝号,聊以⾃娱,岂敢以闻天王哉!”乃顿⾸谢,原长为籓⾂,奉贡职。於是乃下令国中⽈:“吾闻两雄
不俱⽴,两贤不并世。皇帝,贤天⼦也。⾃今以後,去帝制黄屋左纛。”陆贾还报,孝⽂帝⼤说。遂⾄孝景时,称⾂,使⼈朝
请。然南越其居国窃如故号名,其使天⼦,称王朝命如诸侯。⾄建元四年卒。
佗孙胡为南越王。此时闽越王郢兴兵击南越边⾢,胡使⼈上书⽈:“两越俱为籓⾂,⽏得擅兴兵相攻击。今闽越兴兵侵
⾂,⾂不敢兴兵,唯天⼦诏之。”於是天⼦多南越义,守职约,为兴师,遣两将军往讨闽越。兵未逾岭,闽越王弟馀善杀郢以
降,於是罢兵。
天⼦使庄助往谕意南越王,胡顿⾸⽈:“天⼦乃为⾂兴兵讨闽越,死⽆以报德!”遣太⼦婴齐⼊宿卫。谓助⽈:“国新被寇,
使者⾏矣。胡⽅⽇夜装⼊见天⼦。”助去後,其⼤⾂谏胡⽈:“汉兴兵诛郢,亦⾏以惊动南越。且先王昔⾔,事天⼦期⽆失礼,
要之不可以说好语⼊见。⼊见则不得复归,亡国之势也。”於是胡称病,竟不⼊见。後⼗馀岁,胡实病甚,太⼦婴齐请归。胡
薨,谥为⽂王。
婴齐代⽴,即藏其先武帝玺。婴齐其⼊宿卫在长安时,取邯郸樛⽒⼥,⽣⼦兴。及即位,上书请⽴樛⽒⼥为后,兴为嗣。
汉数使使者风谕婴齐,婴齐尚乐擅杀⽣⾃恣,惧⼊见要⽤汉法,⽐内诸侯,固称病,遂不⼊见。遣⼦次公⼊宿卫。婴齐薨,谥
为明王。
太⼦兴代⽴,其母为太后。太后⾃未为婴齐姬时,尝与霸陵⼈安国少季通。及婴齐薨後,元⿍四年,汉使安国少季往谕
王、王太后以⼊朝,⽐内诸侯;令辩⼠谏⼤夫终军等宣其辞,勇⼠魏⾂等辅其缺,卫尉路博德将兵屯桂阳,待使者。王年少,
太后中国⼈也,尝与安国少季通,其使复私焉。国⼈颇知之,多不附太后。太后恐乱起,亦欲倚汉威,数劝王及群⾂求内属。
即因使者上书,请⽐内诸侯,三岁⼀朝,除边关。於是天⼦许之,赐其丞相吕嘉银印,及内史、中尉、太傅印,馀得⾃置。除
其故黥劓刑,⽤汉法,⽐内诸侯。使者皆留填抚之。王、王太后饬治⾏装重赍,为⼊朝具。
其相吕嘉年长矣,相三王,宗族官仕为长吏者七⼗馀⼈,男尽尚王⼥,⼥尽嫁王⼦兄弟宗室,及苍梧秦王有连。其居国中
甚重,越⼈信之,多为⽿⽬者,得众⼼愈於王。王之上书,数谏⽌王,王弗听。有畔⼼,数称病不见汉使者。使者皆注意嘉,
势未能诛。王、王太后亦恐嘉等先事发,乃置酒,介汉使者权,谋诛嘉等。使者皆东乡,太后南乡,王北乡,相嘉、⼤⾂皆西
乡,侍坐饮。嘉弟为将,将卒居宫外。酒⾏,太后谓嘉⽈:“南越内属,国之利也,⽽相君苦不便者,何也?”以激怒使者。使
者狐疑相杖,遂莫敢发。嘉见⽿⽬⾮是,即起⽽出。太后怒,欲鏦嘉以⽭,王⽌太后。嘉遂出,分其弟兵就舍,称病,不肯见
王及使者。乃阴与⼤⾂作乱。王素⽆意诛嘉,嘉知之,以故数⽉不发。太后有*⾏,国⼈不附,欲独诛嘉等,⼒⼜不能。
天⼦闻嘉不听王,王、王太后弱孤不能制,使者怯⽆决。⼜以为王、王太后已附汉,独吕嘉为乱,不⾜以兴兵,欲使庄参
以⼆千⼈往使。参⽈:“以好往,数⼈⾜矣;以武往,⼆千⼈⽆⾜以为也。”辞不可,天⼦罢参也。郏壮⼠故济北相韩千秋奋
⽈:“以区区之越,⼜有王、太后应,独相吕嘉为害,原得勇⼠⼆百⼈,必斩嘉以报。”於是天⼦遣千秋与王太后弟樛乐将⼆千
⼈往,⼊越境。吕嘉等乃遂反,下令国中⽈:“王年少。太后,中国⼈也,⼜与使者乱,专欲内属,尽持先王宝器⼊献天⼦以
⾃媚,多从⼈,⾏⾄长安,虏卖以为僮仆。取⾃脱⼀时之利,⽆顾赵⽒社稷,为万世虑计之意。”乃与其弟将卒攻杀王、太后
及汉使者。遣⼈告苍梧秦王及其诸郡县,⽴明王长男越妻⼦术阳侯建德为王。⽽韩千秋兵⼊,破数⼩⾢。其後越直开道给⾷,
未⾄番禺四⼗⾥,越以兵击千秋等,遂灭之。使⼈函封汉使者节置塞上,好为谩辞谢罪,发兵守要害处。於是天⼦⽈:“韩千
秋虽⽆成功,亦军锋之冠。”封其⼦延年为成安侯。樛乐,其姊为王太后,⾸原属汉,封其⼦⼴德为龙亢侯。乃下赦⽈:“天⼦
微,诸侯⼒政,讥⾂不讨贼。今吕嘉、建德等反,⾃⽴晏如,令罪⼈及江淮以南楼船⼗万师往讨之。”
元⿍五年秋,卫尉路博德为伏波将军,出桂阳,下汇⽔;主爵都尉杨仆为楼船将军,出豫章,下横浦;故归义越侯⼆⼈为⼽
船、下厉将军,出零陵,或下离⽔,或柢苍梧;使驰义侯因巴蜀罪⼈,发夜郎兵,下牂柯江:咸会番禺。
元⿍六年冬,楼船将军将精卒先陷寻陕,破⽯门,得越船粟,因推⽽前,挫越锋,以数万⼈待伏波。伏波将军将罪⼈,道
远,会期後,与楼船会乃有千馀⼈,遂俱进。楼船居前,⾄番禺。建德、嘉皆城守。楼船⾃择便处,居东南⾯;伏波居西北
⾯。会暮,楼船攻败越⼈,纵⽕烧城。越素闻伏波名,⽇暮,不知其兵多少。伏波乃为营,遣使者招降者,赐印,复纵令相
招。楼船⼒攻烧敌,反驱⽽⼊伏波营中。犁旦,城中皆降伏波。吕嘉、建德已夜与其属数百⼈亡⼊海,以船西去。伏波⼜因问
所得降者贵⼈,以知吕嘉所之,遣⼈追之。以其故校尉司马苏弘得建德,封为海常侯;越郎都稽得嘉,封为临蔡侯。
苍梧王赵光者,越王同姓,闻汉兵⾄,及越揭阳令定⾃定属汉;越桂林监居翁谕瓯骆属汉:皆得为侯。⼽船、下厉将军兵
及驰义侯所发夜郎兵未下,南越已平矣。遂为九郡。伏波将军益封。楼船将军兵以陷坚为将梁侯。
⾃尉佗初王後,五世九⼗三岁⽽国亡焉。
太史公⽈:尉佗,本由任嚣。遭汉初定,列为诸侯。隆虑离湿疫,佗得以益骄。瓯骆相攻,南越动摇。汉兵临境,婴齐⼊
朝。其後亡国,徵⾃樛⼥;吕嘉⼩忠,令佗⽆後。楼船从欲,怠傲失惑;伏波困穷,智虑愈殖,因祸为福。成败之转,譬若纠
墨。
中原⿅⾛,群雄莫制。汉事西驱,越权南裔。陆贾骋说,尉他去帝。嫪后内朝,吕嘉狼戾。君⾂不协,卒从剿弃。
【译⽂】
南越王尉佗是真定⼈,姓赵。秦国兼并了六国,攻取并平定了杨越,设置了桂林、南海和象郡,把犯罪⽽被迁徙的百姓安
置到这些地⽅,同越⼈杂居了⼗三年。尉佗,秦朝时被任命做了南海郡的龙川县令。到秦⼆世时,南海郡尉任嚣得病将死,把
龙川令赵佗召来,并对他说:“听说陈胜等发动了叛乱,秦朝推⾏暴虐⽆道的政策,天下百姓对此感到怨恨,项⽻和刘邦、陈
胜、吴⼴等,都在各⾃的州郡,同时聚集民众,组建军队,象猛虎般地争夺天下,中原地区扰攘*,不知何时⽅得安宁,豪杰
们背叛秦朝,相互对⽴。南海郡偏僻遥远,我怕强盗的军队侵夺⼟地,打到这⾥,我想发动军队切断通往中原的新修⼤路,⾃
⼰早作防备,等待诸侯的变化,恰巧我的病重了。再说番禺这个地⽅,背后有险要的⼭势可以依*,南有⼤海作屏障,东西⼏
千⾥,有些中原⼈辅助我们,这也能当⼀州之主,可以建⽴国家。南海郡的长官中没有谁值得我同他研究这些事,所以把你召
来告诉你这些事。”任嚣当即向赵佗颁布任命⽂书,让他代⾏南海郡的职务。任嚣死后,赵佗就向横浦、阳⼭、湟谿关传布檄
⽂,说:“强盗的军队将要到来,要疾速断绝道路,集合军队,保卫⾃⼰。”赵佗借此机会,逐渐⽤法律杀了秦朝安置的官吏,
⽽⽤他的亲信做代理长官。秦朝被消灭后,赵佗就攻击并兼并了桂林和象郡,⽴⾃⼰为南越武王。汉⾼祖已经平定了天下,因
为中原百姓劳顿困苦,所以汉⾼祖放过了赵佗,没有杀他。汉⾼帝⼗⼀年(前196),派遣陆贾去南越,命令赵佗因袭他的南越
王的称号,同他剖符定约,互通使者,让他协调百越,使其和睦相处,不要成为汉朝南边的祸害。南越边界与北⽅的长沙接
壤。
⾼后时代,有关部门的官吏请求禁⽌南越在边境市场上购买铁器。赵佗说:“⾼帝⽴我为南越王,双⽅互通使者和物资,
如今⾼后听信谗⾂的意见,把蛮夷视为异类,断绝我们所需要的器物的来源,这⼀定是长沙王的主张,他想依*中原的汉王
朝,消灭南越,兼作南越王,⾃⼰建⽴功劳。”于是赵佗就擅加尊号,⾃称南越武帝,出兵攻打长沙国的边境城⾢,打败了⼏
个县才离去。⾼后派遣将军隆虑侯周灶前去攻打赵佗。正遇上酷暑潮湿的⽓侯,⼠卒中的多数⼈都得了重病,致使⼤军⽆法越
过阳⼭岭。⼜过了⼀年多,⾼后死去,汉军就停⽌了进攻。赵佗因此凭借他的军队扬威于边境,⽤财物贿赂闽越、西瓯和骆
越,使他们都归属南越,使他的领地从东到西长达⼀万余⾥。赵佗竟然乘坐黄屋左纛之车,以皇帝⾝份发号施令,同汉朝地位
相等。
待到汉⽂帝元年(前179),天⼦刚刚统治天下,便派出使者向诸侯和四⽅蛮夷的君长,告知他从代国来京即位的想法,让
他们知道天⼦的圣明美德。于是为赵佗在真定的⽗母的坟墓,设置守墓的⼈家,每年按时举⾏祭祀,⼜召来他的堂兄弟,⽤尊
贵的官职和丰厚的赏赐表⽰对他们的宠爱。天⼦命令丞相陈平等推荐可以出使南越的⼈,陈平说好畴⼈陆贾在先帝时曾多次出
使南越。天⼦就召来陆贾,任命他为太中⼤夫,前往南越当使者,借机责备赵佗⾃⽴为皇帝,竟然不派⼀个使者向天⼦报告。
陆贾到了南越,南越王赵特别恐惧,向天⼦写信道歉,说:“蛮夷⼤长⽼夫⾂佗,从前⾼后隔离歧视南越,我私下疑⼼长沙王
是个善进谗⾔的⾂⼦,⼜在这遥远之地听说⾼后杀尽了赵佗的宗族,挖掘并烧毁祖先的坟墓,因此⾃暴⾃弃,侵犯长沙的边境
地区。⽽且南⽅低湿之地,在蛮夷中间,东边的闽越只有上千民众,却称其君长为王;西⾯的西瓯和骆越这样的*之国也得称
王。所以我狂妄地窃取皇帝的尊号,聊以⾃我安慰,怎敢把这事禀告天⼦呢!”赵佗深深叩头谢罪,表⽰要长久做汉朝的藩属⾂
⼦,遵守向天⼦纳贡的职责。于是赵佗就向全国发布命令,说:“我听说两个英雄豪杰是不能并存的,两个贤哲之⼈也不能共
同⽣活在同⼀世界。汉朝皇帝,是贤明的天⼦,从今以后,我去掉帝制,不再乘坐黄屋左纛的车⼦。”陆贾回京报告此事,汉
⽂帝⾮常⾼兴。沿续到汉景帝时代,赵佗向汉朝称⾂,春秋两季派⼈到长安朝见天⼦。但是在南越国内,赵佗⼀直窃⽤皇帝的
名号,只是他派使者朝见天⼦时才称王,接受天⼦的命令如同诸侯⼀样。到建元四年,赵佗死去。
赵佗的孙⼦赵胡当了南越王。这时闽越王郢发动战争,攻打南越边境城镇,赵胡派⼈向汉天⼦写信说:“南越和闽越都是
汉朝的藩⾂,不能擅⾃发兵相互攻击。如今闽越发兵侵犯⾂,⾂不敢发兵抗击,希望天⼦下诏书处理这事。”于是天⼦赞扬南
越有忠义⾏为,遵守职责和盟约,为他们出兵,派遣两位将军前去讨伐闽越。汉军还没越过阳⼭岭,闽越王的弟弟馀善杀死了
郢,投降了汉朝,于是停⽌了讨伐⾏动。
汉天⼦派庄助去向南越王讲明朝廷的意思,赵胡深深叩头说:“天⼦是为⾂发兵讨伐闽越的,就是⾂死了也⽆法报答天⼦
的恩德!”赵胡就派太⼦婴齐到朝廷去充当宿卫。他⼜对庄助说:“国家刚刚遭受敌⼈的侵略,请使者先⾛吧。赵胡正在⽇夜准备
⾏装,去京城朝见天⼦。”庄助离开后,他的⼤⾂向赵胡进谏说:“汉朝发兵诛杀郢,也是⽤这个⾏动来警告南越。⽽且先王过
去曾说过,事奉天⼦,只希望不要失礼,重要的是不可因为爱听使者的好话⽽去朝见天⼦。要是去朝见天⼦就不能再回来了,
这是亡国的形势啊。”于是赵胡就以⽣病为借⼝,最终也没去朝见汉天⼦。过了⼗多年,赵胡真病得很严重,太⼦婴齐请求回
国。赵胡死了,加给他⽂王的谥号。
婴齐代⽴为南越王之后,就把他祖先的武帝印玺藏了起来。婴齐到长安做宿卫时,取了邯郸樛家的⼥⼉做妻⼦,⽣了⼉⼦
叫赵兴。待到他即位为王,便向汉天⼦上书,请求⽴妻⼦樛⽒为王后,赵兴为太⼦。汉朝屡次派使者婉转劝告婴齐去朝拜天
⼦,婴齐喜欢恣意杀⼈,惧怕进京朝拜天⼦,会被强迫⽐照内地诸侯,执⾏汉朝法令,因此以有病为托辞,竟未去朝见天⼦,
只派遣⼉⼦次公⼊京当了宿卫。婴齐死去,加给他明王的谥号。
太⼦赵兴代⽴为南越王,他母亲当了太后。太后在没嫁给婴齐做妾时,曾经同霸陵⼈安国少季通*。等到婴齐死后,元⿍
四年(前113年),汉朝派安国少季前去规劝南越王和王太后,让他们⽐照内地的诸侯,进京朝拜天⼦。命令辩⼠谏⼤夫终军等
宣传这个意思,让勇⼠魏⾂等辅助不⾜之处,卫尉路博德率兵驻守在桂阳,等待使者。南越王年轻,王太后是中原⼈,曾同安
国少季通*,此次安国少季来当使者,⼜和她通*。南越国的⼈们多半知道这事,⼤多不依附王太后。太后害怕发⽣*,也想依*
汉朝的威势,屡次劝说南越王和群⾂请求归属汉朝。于是就通过使者上书天⼦,请求⽐照内地诸侯,三年朝见天⼦⼀次,撤除
边境的关塞。于是天⼦答应了他们的要求,把银印赐给南越丞相吕嘉,也赐给内史、中尉、⼤傅等官印,其余的官职由南越⾃
⼰安置。废除他们从前的黥刑和劓刑,⽤汉朝的法律,⽐照内地的诸侯。使者都留下来镇抚南越。南越王及王太后整治⾏装和
贵重财物,为进京朝见天⼦做准备。
南越丞相吕嘉年龄很⼤,辅佐过三位国王,他的宗族内当官做长吏的就有七⼗多⼈,男的都娶王⼥做妻⼦,⼥的都嫁给王
⼦及其兄弟宗室之⼈,同苍梧郡的秦王有联姻关系。他在南越国内的地位⾮常显要,南越⼈都信任他,很多⼈都成了他的亲
信,在得民⼼⽅⾯超过了南越王。南越王要上书汉天⼦,他屡次建议王放弃这个举动,王没听。他产⽣了背叛王的念头,屡次
托病不去会见汉朝使者。使者都留意吕嘉的⾔⾏,因为形势的关系,没有诛杀吕嘉。南越王和王太后也怕吕嘉⾸先发难,就安
排酒宴,想借助汉朝使者的权势,计划杀死吕嘉等⼈。宴席上,使者都⾯朝东,太后⾯朝南,王⾯朝北,丞相吕嘉和⼤⾂都⾯
朝西,陪坐饮酒。吕嘉的弟弟当将军,率兵守候在宫外。饮酒当中,太后对吕嘉说:“南越归属汉朝,是国家的利益,⽽丞相
嫌这样做不利,是什么原因?”王太后想以此激怒汉朝使者。使者犹豫不决,终究没敢动⼿杀吕嘉。吕嘉看到周围⼈不是⾃⼰的
亲信,随即站起⾝⾛了出去。王太后发怒了,想⽤⽭撞击吕嘉,王,阻⽌了太后的⾏为。吕嘉就出去了,并把弟弟的兵⼠分来
⼀部分,安排到⾃⼰的住处周围,托病不肯去会见王和使者。吕嘉就暗中同⼤⾂们准备发动叛乱。王⼀向⽆意杀害吕嘉,吕嘉
知道这⼀点,因此⼏个⽉过去了,叛乱仍没发⽣。王太后有yín乱⾏为,南越国的⼈都不归附她,她想独⾃杀害吕嘉,⼜没有
能⼒做成这件事。
汉天⼦听说吕嘉不服从南越王,王和太后⼒弱势孤,不能控制吕嘉,使者⼜胆怯⽽⽆决断的能⼒。⼜认为王和太后已经归
附汉朝,独有吕嘉作乱,不值得发兵,想派庄参率两千⼈出使南越。庄参说:“若是为友好谈判⽽去,⼏个⼈就⾜够了;若是为
动武⽽去,两千⼈不⾜以⼲出⼤事来。”庄参推辞不肯去,天⼦罢免了庄参的官。郏地壮⼠、原济北王的相韩千秋奋然说
道:“这么⼀个⼩⼩的南越,⼜有王和太后做内应,独有丞相吕嘉从中破坏,我愿意得到⼆百个勇⼠前往南越,⼀定杀死吕
嘉,回来向天⼦报告。”于是天⼦派遣韩千秋和王太后的弟弟樛乐,率兵⼆千⼈前往南越。他们进⼈南越境内,吕嘉等终于造
反了,并向南越国的⼈下令说:“国王年轻,太后是中国⼈,⼜同汉朝使者有yín乱⾏为,⼀⼼想归属汉朝,把先王的珍宝重器
全部拿去献给汉天⼦,谄媚汉天⼦;带⾛很多随从的⼈,⾛到长安,便把他们卖给汉⼈作僮仆。她只想得到⾃⼰逃脱⼀时的好
处,没有顾及到赵⽒的国家政权,没有为后世永久之计⽽谋划的意思。”于是吕嘉就同他弟弟率兵攻击并杀害了南越王。王太
后和汉朝的使者。他⼜派⼈告知苍梧秦王和各郡县官员,⽴明王的长⼦与南越籍的妻⼦所⽣的⼉⼦术阳侯赵建德当南越王。这
时韩千秋的军队进⼊南越境内,攻破⼏个⼩城镇。以后,南越⼈径直让开道路,供给饮⾷,让韩千秋的军队顺利前进,⾛到离
番禺四⼗⾥的地⽅,南越⽤兵攻击韩千秋等,于是把他们全部消灭。吕嘉让⼈把汉朝使者的符节⽤⽊匣装好,封上,放置到边
塞之上说了些好听的骗⼈的话向汉朝谢罪,同时派兵守卫在要害的地⽅。于是天⼦说:“韩千秋虽然没有成功,但也够得上军
⼈的先锋之冠了。”天⼦封韩千秋的⼉⼦韩延年为成安侯。樛乐,他姐姐是王太后,她⾸先愿意归属汉朝,因此封樛乐的⼉⼦
樛⼴德为龙亢侯。天⼦就发布赦令说:“天⼦衰微,诸侯极⼒征讨,⼈们就讽刺⼤⾂不知讨伐叛贼。如今吕嘉、赵建德等造
反,很安然地⾃⽴为王。我命令罪⼈同江淮以南的⽔兵共⼗万⼈前去讨伐他们。”
元⿍五年(前112)秋天,卫尉路博德当了伏波将军,率兵⾛出桂阳,直下汇⽔;主爵都尉杨仆当了楼船将军,⾛世豫章,直
下横浦;原来归降汉朝被封侯的两个南越⼈当了⼽船将军和下厉将军,率兵⾛出零陵,然后⼀军直下离⽔,⼀军直抵苍梧;让驰
义侯利⽤巴蜀的罪⼈,调动夜郎的兵卒,直下牂柯江。最后都在番禺会师。
元⿍六年(前111)冬天,楼船将军率领精锐兵卒,⾸先攻下了寻陕,然后攻破⽯门,缴纳了南越的战船和粮⾷,乘机向前
推进,挫败南越的先头部队,率数万⼤军等候伏波将军。伏波将军率领被赦的罪⼈,道路遥远,正巧⼜误了会师的⽇期,因此
同楼船将军会师的才有⼀千余⼈,于是⼀同前进。楼船将军在前边,直打到番禺。赵建德和吕嘉都在城中防守。楼船将军⾃⼰
选择有利的地⽅,驻兵在番禺的东南⾯;伏波将军驻军在番禺西北边。正赶上天⿊了,楼船将军攻击并打败了南越⼈,放⼤⽕
烧番禺城。南越⼈平时就听到过伏波将军的⼤名,如今天⿊,不知道他有多少军队。伏波将军就安营扎寨,派使者招来那些投
降的⼈,赐给他们印,⼜放他们回去招降别的⼈。楼船将军奋⼒攻击,焚烧敌⼈,反⽽驱赶乱兵跑⼊伏波将军的营中来投降。
黎明时分,城中的敌兵都投降了伏波将军。吕嘉和赵建德已在夜⾥同⼏百个部下逃⼊⼤海,乘船西去。伏波将军⼜乘机询问已
投降的南越贵⼈,才知道吕嘉的去向,派⼈去追捕他。原校尉现为伏波将军的司马之官的苏弘捕到赵建德,被封为常海侯;南
越⼈郎官都稽抓到吕嘉,被封为临蔡侯。
苍梧王赵光,同南越王同姓,听说汉朝军队已到,同南越名字叫定的揭阳县令,⾃⼰决定归属汉朝;南越桂林郡监居翁,
告知瓯骆归降汉朝。他们都被封了侯。⼽船将军和下厉将军的军队,以及驰义侯所谓调动的夜郎军队还未到达,南越已经被平
定了。于是汉朝在此设置了九个郡。伏波将军增加了封⾢,楼船将军的军队攻破敌⼈的坚固防守,因⽽被封为将梁侯。
从赵佗最初称王以后,传国五世,共九⼗三年,南越国就灭亡了。
太史公说:“尉佗当上南越王,本是由于任嚣的提拔和劝说。正赶上汉朝初步安定,他被封为诸侯。隆虑侯领兵伐南越,
碰上酷暑潮湿的⽓侯,⼠卒多染上疾病,⽆法进军,致使赵佗越发骄傲。由于同瓯骆互相攻击,南越国势动摇。汉朝的⼤军压
境,南越太⼦婴齐只得前往长安当宿卫。后来南越亡国,征兆就在婴齐娶了樛⽒⼥。吕嘉⼩⼩的忠诚,致使赵佗断绝了王位的
继承⼈。楼船将军放纵欲望,变得怠惰傲慢,放荡惑乱。伏波将军⼤志不顺,智谋思虑越来越丰富,因祸得福。可见成败的转
换,就同纠墨⼀样,难以预料。
【赏析】
该传记述了南越王赵佗建国的史实及其四位继承者同汉王朝的关系,描述了汉武帝出师攻灭南越,将南越置于汉王朝直接
统治下的过程。⾏⽂中表现了司马迁尊重史实和民族⼀统的思想。他没有把边疆的少数民族视为“种别域特”(班固《汉书·叙
传》)的野蛮低贱民族,⽽肯定“佗能集杨越以保南藩”(卷⼀百三⼗《太史公⾃序》)的功劳,把南越视为汉王朝的⼀部分,视其
民为汉王朝的同等⾂民,把南越统⼀和南越归汉,视为各民族⾛向统⼀的必然趋势,有⼀定进步意义。
该⽂记事“简括”(李景星《史记评议》),重点突出:于赵佗建国、武帝兴师则详写,余者略述,“条理井井”(吴见思《史记
论⽂》)。该⽂善于描摹军威⽓势,如写伏波将军和楼船将军率师南征,四路⼤军,浩浩荡荡,⽔陆并进,所向披靡,“声势赫
奕”,“极其神妙,可云神化之笔”(吴见思《史记论⽂》)。该传太史公赞语⽤四字句韵语,不但形式整齐,⽽且声韵和谐,显⽰
了作者赞语风格的多样性。

本文发布于:2023-05-26 23:07:23,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168511364355599.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:司马迁《史记·南越列传》原文译文赏析.doc
本文 PDF 下载地址:司马迁《史记·南越列传》原文译文赏析.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |