
《史记·刺客列传·聂政》原文及翻译
导语:《史记》被认为是一部优秀的文学著作,在中国
文学史上有重要地位,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之《离
骚》”,有很高的文学价值下面和小编一起来看看《史记·刺
客列传·聂政》原文及翻译。希望对大家有所帮助。
原文:
聂政者,轵深井里人也。杀人避仇,与母、姊如齐,以
屠为事。久之,濮阳严仲子事韩哀侯,与韩相侠累有郤。严
仲子恐诛,亡去,求人可以报侠累者。至齐,齐人或言聂政
勇敢士也,避仇隐于屠者之间。严仲子至门请,数反,然后
具酒自畅聂政母前。
久之,聂政母死。既已葬,除服,聂政曰:“嗟乎!政乃
市井之人,鼓刀以屠;而严仲子乃诸侯之卿相也,不远千里,
枉车骑而交臣。臣待之,至浅鲜矣,未有大功可以称者,而
严仲子奉百金为亲寿,我虽不受,然是者徒深知政也。夫贤
者以感忿睚眦之意而亲信穷僻之人,而政独安得嘿然而已
乎!且前日要政,政徒以老母;老母今以天年终,政将为知
己者用。”乃遂西至濮阳,见严仲子曰:“前日所以不许仲子
者,徒以亲在;今不幸而母以天年终。仲子所欲报仇者为谁
请得从事焉!”严仲子具告曰:“臣之仇韩相侠累,侠累又韩
君之季父也,宗族盛多,居处兵卫甚设,臣欲使人刺之,终
莫能就。今足下幸而不弃,请益其车骑壮士可为足下辅翼者。”
聂政曰:“韩与卫,相去不甚远,今杀人之相,相又国君之亲,
此其势不可以多人,多人不能无生得失,生得失则语泄,语
泄是韩举国而与仲子为仇,岂不殆哉!”遂谢车骑随从,聂政
乃辞独行。
杖剑至韩,韩相侠累方坐府上,持兵戟而卫侍者甚众。
聂政直入,上阶刺杀侠累,左右大乱。聂政大呼,所击杀者
数十人,因自皮面决眼,自屠出肠,遂以死。
(节选自《史记刺客列传》 有删改)
译文:
聂政,轵邑深井里人。聂政杀了人,为了躲避仇敌,于
是和母亲、姐姐一起到了齐国,以屠宰为业。隔了很久,濮
阳严仲子在韩哀侯朝中供职,与韩相侠累结下怨仇。严仲子
怕侠累杀他,逃离韩国,访求能向侠累报仇的人。严仲子来
到齐国,齐国有人谈到聂政,说他是个有勇气有胆量的人,
因为避仇而隐身在屠户中间。严仲子登门拜访,来往几次,
然后备下酒席,亲自向聂政母亲敬酒。
过了很久,聂政的母亲去世了。埋葬已毕,在除去丧服
之后,聂政说道:“唉!我聂政不过是个市井小民,鼓刀屠宰;
而严仲子是诸侯的卿相,却不远千里,屈尊来和我结交。我
待他极为淡薄,没有什么大功可以和他所待我的相称,而严
仲子又奉上百金为我母亲祝寿,我纵然没有接受,但他这样
做,只是说明他对我是知遇很深的。一位贤者,因感愤于一
点小的仇恨,而亲近信赖一个穷困鄙陋的小民,我聂政哪能
对此独独不吭一声、毫无反应就算了呢!况且前些时候他来
邀请我,我只是因为老母尚在(就没有答应他)。现在老母
享尽天年,我将要为知己的人效力了。”于是西行来到濮阳,
见严仲子,说道:“前些时候我所以没有答应您,只是因为我
母亲尚在世;现在不幸母亲已经享尽天年去世了。仲子想要
报仇的对象是谁请让我来办理此事吧!”严仲子便详细地告诉
他说:“我的仇人是韩相侠累,侠累又是韩国国君的小叔父,
他们宗族的人很多,居处警卫十分严密,我想派人刺杀他,
但始终没有人能办成。现在幸蒙足下不弃,请允许我加派一
些可以做您帮手的车骑壮士一同去。”聂政说:“韩国和卫国,
中间相距不很远,如今要去刺杀人家的国相,这位国相又是
国君的亲属,在这种情况下势必不能多派人去,人员一多,
不可能不发生失误,发生了失误,机密就会泄露,机密一泄
露,则韩国全国便会和仲子结仇,这岂不危险吗!”于是谢绝
了车骑随从,聂政辞别严仲子,独自一人启程前往。
聂政自带利剑到了韩国,韩相侠累正坐在府上,手持兵
器侍卫他的人很多。聂政径直闯了进去,上阶刺杀了侠累,
两旁的人顿时大乱。聂政大声呼喝,击杀数十人,然后自己
削烂面皮,挖出眼珠,破肚出肠,随即死去。

本文发布于:2023-11-02 03:12:19,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169886593978977.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《史记·刺客列传·聂政》原文及翻译.doc
本文 PDF 下载地址:《史记·刺客列传·聂政》原文及翻译.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |