
合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 1 Term and Termination 期限和终止
This Agreement shall take effect on the Effective Date and
shall continue for a period of ten (10) years.
本协议自生效日起生效有效期为十
10年。
This Agreement shall be automatically renewed for one year
terms thereafter unless and until terminated by either Party
hereto by giving six (6) months' written notice to the other.
此后除非一方提前六6个月向
另一方发出终止本协议的书面通知
本协议逐年自动延长一1年。
Either Party may terminate the Contract in ca of failure on
the part of the other Party to fulfill or perform any of its
obligations hereunder and in the event that such failure
remains unremedied sixty (60) days after the rvice of a
written notice as described in Article X below by the
Agreement or its reprentations and warranties hereunder
and fail to remedy the breach within thirty (30) days of notice
from the other Party requesting it to remedy such breach (if
capable of remedy), or offer adequate compensation therefor,
the other Party may terminate this Agreement immediately by
notice to the Party in breach.
如果本协议一方实质性违反本协议
或其在本协议项下的陈述和保证且
在另一方向其发出要求其纠正违约
行为若可以纠正的通知后三十
30日内未予以纠正亦未对违约
行为给予足够赔偿则另一方可向违
约方发出通知立即终止本协议。
Upon termination or expiration of this Contract, the Parties
hereto shall not be relead from their respective obligations
本合同终止或到期时合同双方不得
This Contract shall terminate upon expiration of the Joint
Venture Term.
本协议在合营期限届满时终止。
In addition, any Party may terminate this Contract prior to the
expiration of the Joint Venture Term by delivery to the other
Parties of a written notice of its intention to terminate under
any of the following circumstances, or as otherwi provided
in this Contract or under law:
此外在下列情况下或本合同或法
律另有规定任何一方均可以经向另
一方提交其意欲终止合同的书面通
知在合营期限届满前终止本合同
a) if any other Party materially breaches this Contract and
d) if any other Party purports to transfer or takes any steps for
the transfer of its equity participation in the JVC in violation of
the provisions of this Contract;
e) 如果另一方违反本合同规定意欲
转让或采取步骤转让其在合营公司
中的股权 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 3 d) if all or any part of the
asts of the JVC are temporarily or
permanently expropriated by any government authority;
f) 如果合营公司的全部或部分资产
被任何政府部门暂时或永久没收
g) if any government department having authority over any
Party requires any provision of this Contract to be revid or
impos conditions or restrictions upon the implementation of
在本合同之日受其控制、或为善意
重组之目的受一家关联公司控制的
除外
k) if the conditions and conquences of Force Majeure
prevail for a period in excess of six (6) months and the Parties
have been unable to find an equitable solution pursuant to
Article X; or
l) 如果不可抗力的情况和后果持续
时间超过六6个月且双方未能
根据X条找到一个公平的解决办法
或
m) for any other reasons provided for in this Contract or in
relevant laws and regulations.
n) 本合同或有关法律、法规规定的
任何其他理由。
of this Agreement for any reason shall be
without prejudice to any right of action vested in either Party at
the date of termination.
otherwi.
索赔要求无论是要求许可方赔偿其
所发生的费用、利润损失还是其他损
失。
This Agreement shall come into force on the Effective Date
and shall, unless earlier terminated in accordance with the
provisions of Clau X of this Article, remain in force for an
initial period of ten (10) years from such date.
本协议于生效日生效除非根据本条
X款规定提前终止本协议首期有效
期为生效日起十10年。
Automatic Termination; Party A, at its sole discretion,
judgment and option, shall have the right to automatically
terminate this Agreement and all rights granted herein without
notice to Party B if Party B
自动终止甲方经自行酌情、判断和
决定有权不通知乙方自动终止本协
议和本协议授予的一切权利如果乙
方
(i) becomes insolvent; i变为资不抵债
(ii) makes a general assignment for the benefit of creditors; ii为债权人利益进
行总体转让
(iii) a petition in bankruptcy is filed by Party B or such petition
is filed against, and connted to by Party B;
iii乙方提交破产申请或他人针
对乙方提起破产申请且得到乙方同 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 5 意
(iv) is adjudicated as bankrupt; iv被判令破产
(v) a receiver is appointed by any court of competent
jurisdiction for its asts and property;
v有管辖权的法院对其资产或财
licen or certificate for conducting business as required in
this Agreement;
vii不再拥有按本协议要求开展业
务所必需的权力、权限、许可、执照
或证书
or (viii) if any other circumstance aris that will substantially
impair its ability to perform duties and provide rvices as t
forth in this Agreement.

本文发布于:2023-11-04 07:35:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699054549227823.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:合同翻译常用句型.doc
本文 PDF 下载地址:合同翻译常用句型.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |