英汉互译的几种方法

更新时间:2023-11-18 07:13:43 阅读: 评论:0

野沙葱-洪都拉斯时间

英汉互译的几种方法
2023年11月18日发(作者:描写雨的诗句古诗)

英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空

缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、

改编、意译

1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到

对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译

] 磕头(kowtow,荔枝(litchi [英译汉]engine(引擎)

motor(马达) sofa(沙发)logic(逻辑)

2.直译: paper tiger(纸老虎) lo face(丢脸) eing

is believing.(百闻不如一见。 out of mindout of sight.(眼不

见,心不烦)

3改编:所谓 改编 指的是音译或直译如意 义补充的翻译,

翻译的 改编法 中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,

另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的 班门弄斧 这个成语,可译成 this is like showing

off one's proficiency with the axe before lu ban the master

1

carpenter 其中, 鲁班 变成了 lu ban the mater carpenter 否则

鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译

法在英译中比较常见, 巧克力糖chocolate鸦片烟opium

高尔夫球(golf,来福枪(rifle,尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用 并行法 即意

译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只

的用意 义相同的不同语言形式即 并行 的词汇来翻译 时,那么就等

于说译文语言的形式中存在着一个 空缺 比如,有许多词以及由这

些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概

念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译法,同时也可

采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译

文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism

democracy,proletariat等外来词变成 共产主义 民主 无产者

时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于 共产主义 无产者

完全 是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。因此,

这种意译只不过是属于一种概念的借鉴 而已。

英汉互译的几种方法 相关内容:

2

长方形的周长公式-希望的

英汉互译的几种方法

本文发布于:2023-11-18 07:13:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170026282393871.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:英汉互译的几种方法.doc

本文 PDF 下载地址:英汉互译的几种方法.pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|