翻译理论与实践TranslationtheoriesandPractice

更新时间:2023-11-18 08:12:58 阅读: 评论:0

音乐欣赏-66大寿

翻译理论与实践TranslationtheoriesandPractice
2023年11月18日发(作者:车间管理方法)

翻译理论与实践

(汉 英)

Translation Theories and Practice

(Chine-English Translation )

Teaching Notes for Senior College Students

20059月)

刘国忠

2578706

*************

1

Topics at first

:

1. 解读汉译英《教学大纲》

2. 解读汉译英《考试大纲》

3. 汉译英学习指导

①重要性

②特性

③实践性

汉译英精典教材:

1. 《英汉翻译教程》张培基 喻天根

《汉英翻译教程》吕瑞昌 喻天根 上海外语教育出版社 1980.9

2.《汉英翻译基础》 陈宏薇 上海外语教育出版社 1998/2

3.《英汉互译实用教程》宋天锡等 国防工业出版社 2000/1

4.《实用翻译教程》(英汉互译) 增订本 冯庆华 上海外语教育出版社 2002/5

5.《实用汉英翻译教程》曾诚 外语教学与研究出版社 2002/4

6.《翻译教学:实务与理论》刘宓庆 中国对外翻译出版公司 2003/1

汉译英主要内容:

一、汉译英实务教学

二、历届TEM8汉译英试卷评析

三、汉译英练习与评析

汉英翻译强化训练

2

汉译英实务教学主要内容

一、汉英词语对比

二、汉英句法基本差异(一)

汉英句子的主语比较

三、汉英句法基本差异(二)

汉语谓语动词的分析和翻译

四、被动语态的翻译

五、汉译英中的主谓定位

六、汉译英中的句子整合问题

增补内容:

七、如何避免翻译中的Chinglish

八、汉英翻译中的文化传递

九、公示语的翻译

十、历届TEM8汉译英试卷评析

十一、汉译英练习与评析

汉英翻译强化训练

汉译英学习指导

(一)如何保证翻译课的教学效果

1.正当程序保证翻译质量

无论英译汉,还是汉译英,译文都需要准确、通顺,这是翻译的基本要求。表达准确

的基础是对原文的准确理解:译者必须准确地理解原文的每个词、每句话和作者的意图。

表达通顺的基础是对译入语的熟练运用。

我们在做汉译英时,存在一个天然的劣势:由于英语不是我们的母语,做到表达的准

确和通顺相当困难。在翻译过程中,我们时常需要问自己:这个意思用英语怎么表达、用

不用冠、用哪个介词、用什么句型、这样的搭配是否存在等问题。合格的译者在回答以上

每个问题时,都试图找到充分的依据,而不是凭主观臆断。所以,我们在做翻译练习过程

3

中,总是要查找许多资料,包括汉英词典、英英词典、同义词词典、英语用法词典、搭配

词典、平行文本等等,保证我们所用的每个词,每个短语、每个搭配、每个句子都符合英

语的习惯。这种查资料的过程就是翻译的正当程序。我们应以正当程序保证翻译结果的准

确和通顺。

2.以正当程序保证翻译教学效果

刚开始做翻译练习时,往往有一种考试心态。所谓考试心态,就是强迫自己不查任何

资料,在规定的时间和地点独立完成作业(双规,交给老师,让老师打分,以检验自己

的翻译水平。这样的翻译往往经不起推敲,而译者本人在翻译过程中也没有学到多少东西,

只是把已知的东西告诉老师。

为了改变这种考试心态,我们首先要强调,在做翻译作业时,鼓励大家可以查阅任

何资料,询问任何人。翻译的过程,就是查阅资料的过程,就是解决问题的过程。翻译不

是闭门造车,而是要吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。翻译中需要的表达方法,

绝大多数都可以在英语(或汉语)的平行文本中找到。

同时,作业一律在网上提交,网上批改。作业的批改主要是指出错误,让学生自己修

改,通过再次查找相关资料,找出正确的表达方式。这是翻译教学的正当程序。它可以

保证教学的效果,培养自主学习的能力,引导并培养学生掌握翻译技能,而不是教会学生

几个文本,几个词语的对译。

实践证明,翻译教学的正当程序有助于学生形成正确的翻译理念,养成严谨、认真

的翻译习惯,掌握翻译的正当程序,以此保证翻译质量。

3.翻译教学应授之以渔

批改作业时为何不给出正确或参考答案,而是指出问题所在,让学生自己去寻找答案?

教师直接给出答案,不一定给学生留下什么印象;让学生通过正当程序,亲自发现事实

真相,不仅可以给学生留下深刻印象,也锻炼了你们查阅资料、调查研究的能力。这样,

即使你们今后离开学校,也可以不依靠教师独立作战。这就是翻译教学理应倡导的授之以

4.翻译课力争达到的成效

①帮助学生认识到翻译目的。翻译的目的是为了交流,不是为了考试。考试得六十

分就可以过关,而交流要达到百分这百的准确。

②帮助学生养成严谨认真的工作习惯,遇到有疑问的地方,不是想当然地翻译,而

4

是通过一切办法,找到充分的根据。

③不盲目相信权威。通过调查研究,学生会发现即使权威机构的译文,也可能出现疏

漏。作为译者,应该敢于站在前人肩膀之上,更上一层楼。

④学会使用网络和电子辞书协助翻译的方法。电子资源内容丰富、检索快捷,对于译

者来说,无疑是解决问题的最佳手段。掌握了这一手段,将使学生终生受益。

⑤提供一个可借鉴的翻译思路。在外语没有达到炉火纯青的地步时,很难做好汉译英。

因而,通过查阅大量的资料,熟悉英语用法和相关行业的表达方法,弥补外语能力的不足,

应该是所有从事汉译英工作的人应当做,而且是做得到的事情。

(摘自李长栓,《中国翻译》2006/349-52

许钧:近四分之一个世纪以来,我一直在形而上的翻译小道上艰难行走,幸福却

带着负罪感,在迷宫般的文本世界里与巴尔扎克、雨果、普鲁斯特等大家相遇,战战兢兢

地与他们对话,试图以自己的努力,让他们的心声在另一个世界的读者心中发生共鸣。同

时,我又在形而上的翻译大道上苦苦探索,对与翻译有关的种种重大问题进行思考,虽

然经常伴着不解、困惑,甚至是绝望,但也有过顿悟的惊喜,在不时闪现的理性的光芒中

仿佛看到了译道的方向。小道上的艰难行走与大道上的痛苦探索,留下了抺不去的痕迹,

如今回过头来,那一个个艰难的脚印串成的文字,记录下的不仅仅是我走过的探索之路的

依稀可辨的踪迹,也见证了我要在这双重的译道上不断走下去的决心和明白译道真谛的梦

想。 许钧

(摘自《外语界》06/354

(二)“论翻译思维能力的培养”

1. 传统思维对翻译学习过程的影响

辜正坤(1994)提出:“我们习惯于认为一件事物不是A就是B,习惯于说:道路只

有一条,答案只有一个,等等”传统的思维方式具有单一性的特点。这种思维方式往往表

现为只有一个思维指向,一个思维角度,一个逻辑规则,一个评价标准,一个思考线索,

一个思维结果。单一化、固定化几乎成了人们思维活动的固定模式。人们的思维模式比较

单调,缺乏生动性、丰富性和多样性,只强调“一”,而忽视“多”。中国古代虽有“天下

一致而百虑,同归而殊途”的古训,但是只看重“一致”“同归”而忽视“百虑”“殊途”

的“求同”思维方式却一直占有主导地位。这种思维方式的弊端在翻译学习中表现得淋漓

尽致。

5

弊端之一:懂外语就能翻译。有人认为,翻译既然是两种语言之间的转换,只要掌握

了母语和一门外语,就可以从事翻译工作。这种观点流行范围广,危害性大。学生在学习

翻译时,也往往眼高手低,在潜意识中把翻译和阅读等同起来,似乎只要具备了双语基本

功和一本不错的双语词典,就能够从事翻译,与翻译相关的问题就能迎刃而解。在具体操

作中,他们往往只局限于在两种语言之间寻找词汇层面的对等成分,照搬词典释义。他们

不敢超越词汇层面的对应,不敢灵活变通。即使想变通,也是心有余力不足,把握不了灵

活的尺度,要么越位,要么不到位。所以学习翻译时总有一个难以超越的无形框架。

弊端之二:中式英语和欧式汉语的普遍存在。中式英语和Chinglish这两个词本身都可

以告诉我们,这样的语言表达是用英语写出来的“汉语思维”它是汉语思维英语语言表达

的一种似中似英、又不中不英的混合物,是汉语思维向目的语英语中负迁移的结果。欧式

汉语是英汉翻译中常见的一种弊病。由于对英语和汉语缺乏深入的了解,学生在翻译时往

往不敢越雷池半步,致使具有英语思维特点的英语语言形式残留在译语汉语之中,形成翻

译腔。可以说,在英语专业高年级学生的翻译作业中,中式英语的欧式汉语都还是比较普

遍的。

弊端之三:参考答案就是唯一标准答案。在翻译课上,老师往往习惯于给学生提供参

考答案,学生也期盼从老师那里得到参考答案,并将其奉为“标准答案”。因此,“答案只

有一个”就成了共识,学生不会或者不愿意相信老师提供的可替代译法。这正是思维单向

性和定向性作用的结果。

弊端之四:翻译课程的收获和付出不成比例。学生在语言学习的基础阶段往往会形成

一些对语言的误解,认为不同语言的词汇之间、结构之间存在一一对应的关系。他们虽然

掌握大量的词汇,但只是消极词汇,并没有通过认知学习的方法把消极词汇转化成可以供

自己自由支配的积极词汇。因此提笔翻译时,就感到词汇和结构贫乏,力不从心。他们感

觉翻译能力难以提高,似乎总是在原地踏步,学一是一,学二是二,以静对动,以不变应

万变。由于没有在思维方式上进行变革,学习过程只是量的逐级积累,而无法实现指数式、

第一、翻译思维是一种创造性思维

“死去活来”可以说是对语言学习过程的生动描述:“死”是语言知识的记忆和积累过

程,是摹仿阶段,“活”是摹仿之后的创新阶段。如果只有“死记、死背、死套”,就只能

在固定的框框是徘徊,所掌握的语言是僵化的、机械的、死板的。然而没有这一过程,“活”

恐怕会走向自由主义的极端,会背离语言学习的根本目的。因此,第一阶段是第二阶段的

必要准备。同时,如果没有第二阶段的“活”——灵活和创新,第一阶段的意义就会大打

折扣。由此,第二阶段才是语言学习的最终目标和最佳境界,是在积累基础上的飞跃和升

华。

第二、翻译思维是全景式视角的立体思维

翻译思维强调思维方式的多样性和思维过程的多途径。目标虽然只有一个,途径却不

只一条。参考答案只是参考之用。目标的一致性与途径的多样化之间并不矛盾。在翻译过

程中,如果不能对多种可能性进行全景式审视,进行比较和选择,很有可能形成视差,导

致错误的翻译结果。

第三、翻译思维具有灵感思维、顿悟思维和直觉思维的特性

古人借“吟安一个字,捻断数根须”来形容创作之难,近代严复用“一名之立,旬月

踟躇”来描述翻译之苦。这些都反映出,灵感和顿悟在翻译这一特殊形式的创作中是多么

重要。灵感思维看似来无影去无踪的天启神助,其实只是在大量前期积累、对现实材料进

行大量逻辑性思考的基础上,在认识过程中的跳跃性和反常规的独创性,是对线性思维的

超越。顿悟虽然具有偶发性,但是是在“众 里寻她千百度”之后“蓦然回首”的刹那间的

发现和领悟。“不经有意识的推理而了解事物的能力或行为”“快速获得解答方案”“不

能为自己的解答步骤提供明确的解释”是直觉行为的标志。这种直觉实际上是在积累了丰

富的语言感性知识之后才自动产生的语感。

第四、翻译思维具有超越性思维的特点

在翻译中,我们往往受困于英语和汉语之间在语言形式、表达内容和文化蕴涵等方面的不

对应现象,正所谓“戴着脚镣手铐跳舞”有意识地培养超越性思维,可以帮助我们摆脱原

文结构的拘囿,从源语的思维轨道转入译语的思维轨道,用译语语言的思维方式来审视原

文的语言形式。

第五、翻译思维并不排除逻辑思维

逻辑思维可以帮助我们掌握语言的语法常规,培养根据语法和常识进行推断的能力。

7

何善芬2002认为,“形成语篇的根本是逻辑,理解语篇的根本也是逻辑,一切语篇无不

深藏着思维的逻辑。英语是分析型语言,长于显性连贯,而汉语是综合性语言,善用隐性

连贯。这种语篇的连贯就是思维逻辑性的体现,也是“东方人重悟性、直觉、意象,西方

人重理性、逻辑、实证”的特点的反映。因此,在这两种具有不同特点的语言之间进行转

换时,不能忽视逻辑这根“弦”

翻译思维是多种思维的综合。正因为如此,翻译教学需要培养学生“会当凌绝顶,一

览众山小”的全景式视角,“横看成岭侧成峰”的能力,使他们能够运用“一致而百虑,同

归而殊途”的手段,达到语言功能一致的效果。

3. 翻译思维能力的培养

思维能力既得自遗传天赋,又有赖于后天的培养和训练。思维是人的第二天性,具有

较强的惯性和定势作用。所以翻译思维培养的关键在于通过训练,纠正不良的思维习惯,

获得良好的翻译思维习惯。

方法之一:发挥思维主体的主观能动性。培养全方位、多角度、多层次思维方式审视

问题的能力,自然要强调思维主体的作用。引导学生勤于思考,并为他们提供实践和训练

的机会,鼓励他们从不同的角度思考问题,提出不同的解决方法,不轻易下结论去认定谁

是谁非。

方法之二:根据思维机制设计和安排教学内容。灵感的思维机制是:灵感起源于问题;

问题引起思考想象;对问题思考想象的中断并机遇触媒;触媒诱发灵感;灵感突现;灵感

的两大成果:思想闪光和思想跃迁。可见,没有问题,就没有思考,就不会有思维过程中

的灵感和顿悟,更不会有创新。创造性思维是厚积薄发的力量,它产生于过去的知识、经

验、能力、性格、环境等要素的综合。

方法之三:研究源语和译语的异同,分析其背后所隐含的思维方式。“授之以渔”是中

国教育的精髓。在当今信息爆炸的时代,这一理念更显示出了特别的重要性。教师要结合

翻译教学的实际情况,用专业理论知识来指导教学,从比较英汉语言在词汇、句子和篇章

等层面的异同入手,发现它们所依据的思维方式的异同,在具体翻译操作中能够依据源语

和译语的不同特点,超越原文对思维的制约,深刻挖掘其内涵意义,减少中式英语和欧式

汉语,用地道的译语来再现原文的语言内容、文化内涵和修辞功能。

方法之四:不断更新教学方法和教学手段。我们应该寻找教学方法和现代化教学手段

的结合点,采用以学生为主体、教师为主导的教学模式,提高课堂的教学效率,融知识性、

8

趣味性、启发性和住息度为一体,注重培养学生的学习能力和研究能力;采用启发式、讨

论式、发现式和研究式的教学方法,引导学生充分利用现有图书资料和网络资源,获取知

识,并使学生在运用知识的过程中培养各种能力。

要培养翻译思维,对教师和学生都有相当的要求。教师要设法解放思维,不要作茧自

缚;要不断挑战自我,不能在学生中树立教师的“权威定势”“经验定势”“势”压人。

要善于接受新知识,不断提高自我修养,要不断更新自己的专业知识,了解本学科的最新

科研动态,并且以最新的科研成果来指导自己的翻译教学,勇于探索、勇于创新,不墨守

成规。学生要广泛阅读,不断扩大自己的知识面,培养广泛的兴趣和对事物的好奇心,要

善于发现问题,大胆置疑,学会认知型和研究型学习,积极参与教学过程。

4.小结

归根结底,翻译思维能力的培养实际上是在培养一种灵活变通的意识,要让学

生在翻译过程中关注语言现象。翻译没有绝对的标准答案。只有相对于原文切合度

的高低,因此,翻译过程即是对译文与原文适合程度的把握和权衡。对英汉双语异

同的深刻体悟基础之上的灵活多变的翻译手段。

(摘自温建华 《外语界》2006/37-13.

一、汉译英词语对比

1. 英语倾向多用名词和介词;汉语倾向于多用动词。

较下列译文:

A.现在极需提出新的补救方法。

Now it is very necessary to put forward a remedy.

There is a crying need for a remedy.

B.我拨了两次才接通了总机。

I dialed the phone twice and finally get through to the switchboard.

Two dials and I was able to get through to the switchboard.

试译:

1.电话里有人在叽里咕噜地交谈,过了一会,一个男人给了我回话。

9

2.甚至可以归咎于缺乏维生素。

习评析:

1.电话里有人在叽里咕噜地交谈,过了一会,一个男人给了我回话

There was a mumbled conversation in the background. Then a mans voice came on the phone.

2.甚至可以归咎于缺乏维生素

Even vitamin deficiency may be to blame.

英语常用介词来译汉语动词

A.野花的芬芳乖着轻风向我们扑来。

The smell of wild flowers came to us on the light breeze (that was blowing).

B.蒙在他身世上的帷幕正在揭开。

Veil is lifting on his life.

C.他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个颜色。

He wears six patches on his pants, each one a different color.

2.在汉译英和英语写作中,我们应该努力摆脱汉语的用词表意习惯,特别是不能墨守汉语原句的

词类,把自己套在汉语的框框里。

A. 你得喝几口水,把药丸吞下去

You have to wash the pill down with sips of water.

B. 上下班他一般坐地铁。

He usually rides subways to and from work.

C. 室内栽种花卉草木需要洒水施肥,但水肥过多又只能使效果适得其反,因此应掌握正确的施肥

方法。

Hou plants need water and food, but overfeeding could possibly cau a reaction contrary

to your anticipation. So all hou plants need wi fertilization.

二、汉英句法基本差异

(一)

汉英句子的主语比较

第一、主语的基本功能汉英有别

就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,

10

至关紧要。

英语主语的功能要点:

1.英语主语对全句具有全面密切的关系,它是谓语讨论或描写、叙述的对象;

2.英语主语一般处于句子的主位(theme),是第一个全局性主要功能成分;

3.在相当普遍的情况下,处于主位的也可以是一个本身并没有什么所指,但是在形式上是不可缺

少的代词It。这足以说明英语主语的不可或缺性(indispensability)

4.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形

态和数的一致(concord) ,由此而构成了SV搭配。

汉语的主语:

1.汉语的主语没有英语主语那么重要不可或缺,汉语的句子常常是非主谓句

(Non-SP Sentence) 如:

A.实在太荒唐。(不是这实在太荒唐的省略句,因为实在太荒唐不一定指

It‘s utterly absurd.

B. 是我不好。(不是我是不好的倒装)

It’s my fault.

C. 热得我满头大汗。

指客观原因;这个句子不是我热得……”倒装, 我热得指主观感受)

I’m all in a sweat.

D. 又盖了许多大楼。(不关注谁盖的)

Many tall buildings were built.

E. 有你的份。有字句,无施事)

You’ve got your share.

F. 下班了。又过了一年

I’m off work./ The work is over.

第二、TC/TR优势与SV优势

汉语主语的一个非常重要的特征,就是它的话题性,汉语是话题型主语占优势的语言。

英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成形式主轴。

11

第三、汉语主语的兼类性

汉语的主语不限于名词,而英语的主语必须具有名词性。例如:

A. The brain is a wonderful organ.

(cf.大脑是一个奇妙的器官。)

B. It rained steadily all day.

(cf.雨下个不停。)

C. Reading is my first hobby.

(cf.阅读是我的第一嗜好。)

D. What I do is in your interest.

(cf.我是为了你才这样做。)

汉语则不然,其主语是兼容并蓄

1. 动词主语

跑咆跳跳

有助消化。(TC/TR)

(cf. Jumping and running help your digestion.)

2. 修饰语(定语)主语

干干净净

使人爱。 (TC/TR)

(cf. Everybody loves clean things.)

诚实

是一大优点。(SVC)

(cf. Honesty is a merit.)

3. 数词主语

15是个奇数。 (SVC)

(cf. 15 is an odd number.)

4. 状语(方式)主语

这么快

就盖好了一栋房子。(TC/TR)

(cf. The hou was built at admirable speed.)

5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)

船高(主谓词组)

(cf. The ship ris with the tide.)

才好办事。(述宾词组)

有计划

(cf. A good plan is necessary for doing business.)

12

当然是个好条件。(述补词组)

算得快

(cf. The ability to do quick calculation is of cour an advantage.)

只会把事情搞糟。(偏正)

单粗暴地干下去

(cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)

6.字的名词词组主语

得最好的有奖。(SVO)

cf. The best learner will be given a reward.

7. 零位主语

下课了。(无主句)

Cf. The class was over for some time.

(or It has been quite a while since the class was over.)

第四、汉译英中主语的选择

汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,它对句子结构以及

词语的选择起着决定性的作用。

英语除省略句外,每个句子都必须有主语。

王力先生:就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不

,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,

算了。

因此,在汉译英时,确定用什么充当句子的主语是一个首要的问题。可以这么说,在汉译英时主语一

旦确定,句子翻译也就有眉目了。

请注意以下几个方面:

一、中国历来有天人合一的观点,所以汉语句子习惯用人来作主语。英美人则较强调客观,因此英

语句子的主语是从事物出发,放在从属地位,这也反映了中国人与西方人思维方式的差

异。

汉译英时如能顾及此类差异,英语味道就更多一些。

请看例句:

1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看

报。(胡文:《爱情故事》)

Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was

13

replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.

2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。(

振敏《珍惜感情》)

汉语:动作

情绪

A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice which broke the long silence.

英语:(人的)声音 动作。

情绪

二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。

1. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

(武汉大学外语学院《今日武汉》)

(主语不显著 )

The constant change of the cour of the Changjiang River in history helped form a great many

lakes in the area around Wuhan.

2.弄得不好,就会前功尽弃。

(省略主语,译文必须根据上下文选用适当的词补出主语)

请试译:

A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost.

B. If things go wrong, our efforts would be in vain.

三、用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间和地点,更符合

西方人的思维模式和英语表达习惯。

1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.

2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。

请试译:

Nanjing witnesd many great historic events.

:译文以地点为主语,符合英语的表达习惯。

四、汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主语时,应想到

it形式主语和there+动词+主语结构。

14

1.下倾盆大雨了。

It is raining cats and dogs.

2.她从来没想到他是个小偷。

It never occurred to her that he was a thief.

3. 没有失败,无所谓成功。

Without failure, there would be no success.

三、汉英句法基本差异

(二)

汉语谓语动词的分析和翻译

第一、汉语谓语动词结构分析

1. 连动式谓语

①并列式:V1(O1 or X1)+ V2 (O2 or X2)

共同表示一个依次出列的行动组合。

A.会客赴宴: V1(O1)+ V2(O2)

receive visitors and attend dinner parties

B.脱了鞋进屋: V1(O1)+ V2(O2)

take off shoes and enter the room

C.敲锣打鼓: V1(O1)+ V2(O2)

Beat drums and strike gongs

注意:看似并列的连动在汉英转换中却不能机械地以and连接。

①作词类分析:

来龙去脉

“来、去”在词组中都是修饰语,不是动词)

beginning and end (or origin and evolution)

请试译:

披头散发

穿针引线

②作结构分析:

很多并列式连动只是一种离合式复迭,不能用and去连接前后两个词组。

15

披头散发 wear ones hair loo

穿针引线 act as a go-between

②从属式: V1(O1 or X1)V2 (O2 or X2),共同表示一个互相之间有逻辑联接关系的行动组合。

A.条件关系,即先行的动词V1(O1 or X1)是一个条件词组:

干完就走

go as soon as (until) the job is done

能干多少就干多少

do as much as possible

B. 对象关系,即V1(O1 or X1)是一个表示对象的词组:

替谁干活

do the job for whom

找你算帐

get even with you / get back to you

C.方式关系,即V1(O1 or X1)是一个表示方式的词组:

屈膝求饶

go down on ones knees to beg for mercy

用拍子打苍蝇

kill a fly with a swatter

D. 时间处所关系,即V1(O1 or X1)是一个表示时、地的词组:

立地成佛

achieve salvation as soon as one gives up domineering

立等可取

ready while you wait

E. 目的关系:即V2 (O2 or X2) V1(O1 or X1)是一个表示行为目的或方式的词组,往往与方式

关系呼应,如:

烤火取暖

warm onelf by the fire

临渴掘井

dig a well when one is thirsty

16

关门捉贼

keep the door clod to catch the thief

③链式:S + V1(O1 or X1)V2 (O2 or X2) Vn (On or Xn)

是两个以上有次序或逻辑关系的主谓结构链式序列。如:

A.请假坐飞机回家探亲

ask for leave to go home by air to e ones family

请试译:

B.持枪劫车杀人越货

hijack a truck and loot the goods by killing the driver with a gun

2. 兼语式(Pivotal Verbs)谓语

兼语式的基本结构是S1V1(O1=S2)V2(O2)如:

A. 我们派他做代表。

We delegated him to be a reprentative.

B. 他请你帮忙。

He asked you to help.

C. 老师叫你去。

The teacher wanted to e you.

注意:许多表层结构很像兼语式样的结构,其实不是兼语式。如:

A. 告诉他我不知道这件事。

Tell him I don’t know this matter.

B. 找份报纸看看。

I want to read a newspaper.

C. 我记得他来过这里。

I remember that he had come here.

请翻译下列句子

1. 地震使这座城市变成了废墟。

2. 我们将随时让你知道情况。

3. 几乎所有的人都希望他倒霉。

17

4. 他们谴责他的和平努力是背叛。

5. 她老是批评她的丈夫马虎邋遢。

6. 老师表扬她乐于助人。

练习评析:

1. 那次地震使这座城市变成了废墟。

That earthquake reduced the city to ruins.

2. 我们将随时让你知道实情。

We will keep you well informed.

3. 几乎所有的人都希望他倒霉。

Almost everyone wish him ill.

4. 他们谴责他的和平努力是背叛。

They condemned his peace efforts as betrayal.

5. 她老是批评她的丈夫马虎邋遢。

She is always criticizing his husband for being sloppy.

6. 老师表扬她乐于助人。

The teacher praid her becau she is always ready to help.

3.紧缩式(contracted verb pattern):这种结构往往可以补入很多被紧缩掉的成分。

如:

A.吃点药祛寒退热

take some medicine to bring down a fever

B.爱去不去。

I don’t mind whether you go or not.

C.你许下的诺言非信守不可。(关联词)

It’s a promi you made. You ought to keep it.

D.对这种人还是以礼相待为好。

To this kind of people, try to be civil and polite.

E.一吃药就吐。

spew out whatever medicine on takes

18

第二、汉语特殊形式谓语动词的双语转换对策问题

1. 分清主次(或先后)

2. 理清关系

a. 打肿脸充胖子

look imposing by slapping one’s face until it’s swollen

(or puff onelf up to one’ s own cost )

请试译:

b. 打着灯笼没处找

c.这样的媳妇打着灯笼也没处找。

d. 伸手不见五指

e. 屈驾来舍一谈

b. 打着灯笼没处找

not to be found even with lanterns to light the way

(or to be hard to come by)

C.这样的媳妇打着灯笼也没处找。

Such a bride is one in a million.

c. 伸手不见五指

A. too dark to e one’s hand in front of one’s face

B. completely without light

C. It was a pitch dark night.

d. 屈驾来舍一谈

plea come over to one’s place for a chat

对策要领:

连动并非处处并列,必须分析内在的句法关系,以便作出以下定夺:

⑴以定式动词形式来译主要动词词组

⑵以非定式动词形式来译次要动词词组

⑶尽量多用介词词组以表达汉语动词

⑷依语境及目的语可读性而定

兼语式的翻译并不难,即按正确的英语动词搭配形式组织谓语。如:

19

①搀着她过挢

help her across the bridge

②让食堂多做点饭

tell the canteen to prepare more food

③使我睁不开眼

make me screw up my eyes

还有一类含字的动词结构,似乎很特别,其实其中有些是兼语式,有些是连动结构,

但有必要分清。如:

请试译:

①有专车送客人

②有病不能来

③有人帮腔

①有专车送客人

have cars to pick up guests

②有病不能来

be abnt due to illness

③有人帮腔

have somebody to back one up

第三、汉英句型及转换

㈠英汉互译首先当然是要正确理解原文信息,包括对原文句型结构的正确认识,然后将信息按照译

文的结构形式表达成文。

汉英语言结构有别。比如,中文的主题除了名词,还可以是任何词或者句,而英语主语只能是名词或

名词性结构。

请比较下例:

1. 入国问禁,入乡随俗。(动词为主题)

Follow local customs wherever you are.

When in Rome, do as the Romans do.

2. 美不美,乡里水;亲不亲,故乡人。 (形容词为主题)

Sweet or not, it's water from home; whether related to me or not, you are from my home.

20

3. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。(介词短语为主题)

In the heavens we shall be as twin birds flying side by side; on earth, trees with their branches

intertwined.

改译:

In the heavens we would be two love-birds flying side by side; on earth, two trees with

branches twined.

4.好汉不吃眼前亏,现在三十六计走为上计。 (句子为主题),

A. A true man does not invite obvious disaster; the best way out is to leave now.

改译:

B. A wi man will not fight when the odds are obviously against him;

C. A wi man knows when to retreat.

5.只发生了一次事故,还好我们及时亡羊补牢。

A. Thats the only one accident becau we mended the fold in time even after some of

the sheep had been lost.

B. It’s not too late for us to mend the fold even after some sheep have been lost, so only

one accident occurred.

C. Better late than never so only one accident occurred to us.

6.不推迟,丑媳妇不怕见公婆。

A. No postponingthe ugly bride isn't afraid to meet her in-laws.

B. It wont be put off as an ugly bride will sooner or later have to come face to face with her

parents-in-law.

㈡英汉互泽的目的是要通过译文再现原文魅力,要做到这一点,就要处理好这一辩证统

一关系。在不曲解原文的基础上,尽量尊重译文的表达习惯。

英语是形式化语言,注重形合,语法结构显性化;

汉语是孤立化语言,注重意合,语法结构隐性化,句子成份大多按照事件发生的先后顺序排列。

请比较以下各对例句:

1.他步行到效外踏青。

He went to the suburb on foot for an outing in early spring.

2.他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

He became deaf at five after an attack of typhoid fever.

21

㈢英语句子以主谓框架建构,除省略句外,每个句子都必须有主语和谓语。主语选择谓语, 主谓确定

,译句的骨架就基本搭建成功。比如:

请试译:

1.有理走遍天下,无理寸步难行。

A. If you are in the right, you can travel anywhere in the world; if you are in the wrong, you can't

take a step.

B. With justice on your side, you can go anywhere; without it, you cant take a step.

2.冰冻三尺,非一日之寒。

A. It takes more than one cold day for the icicles to freeze three feet thick.

B. It takes more than one cold day to freeze three feet of ice.

C. The trouble is deep-rooted.

D. Rome was not built in a day.

四、汉语被动语态的翻译:

汉语被动态词汇表达手段有如下三式:

第一、显性被动

1.(被、叫、给、让 + 及物动词)

①一次被蛇咬,三年怕井绳。

A. He who is bitten once by a snake, for three years will be afraid of a grass rope.

B. Once bitten by a snake, he will be afraid of a grass rope for three years.

②他自我感觉总那么好,可这次被冷落了。

He is always full of himlf but this time he has been left out in the cold.

2.(受、遭受、蒙、蒙受)

①龙游浅水遭虾戏了。

A dragon is stranded in shallow water a gigantic creature is reduced to being tead by shrimps.

②翌年楚因战败而蒙辱于秦。

The next year the Kingdom of Chu was humiliated by the Kingdom of Qin due to its military defeat.

③公子受宠于君。

You are now in the Emperors favour.

22

第二、半隐性被动

……(所)……‖

①茅屋为秋风所破。

The thatched hou was destroyed by the autumn storm.

②幽王击鼓,诸候兵不至,幽王之身乃死于骊山之下,为天下笑。

King You beat the drum to ask the dukes and princes to nd their troops to his rescue but they all refud.

King You died at the foot of Mount Li, the object of universal ridicule.

……

①历史是人民创造的。

History is made by the people.

②邮件是人工分检的。

The mail is sorted out by hand.

―……的是……‖

①上次来接我的是一位叫百马的先生。

Last time I was received by a gentleman named Bai Ma.

⑷用加以组成动词词组

研究问题→对这些问题加以研究

to examine the problems The problems must be examined.

澄清误解→对这些误解加以澄清

to clear up the misunderstanding The misunderstanding must be cleared up.

第三、完全隐性被动

⑴着眼于人的感官活动过程

a. 这个铜壶擦不亮。

This copper pot wont rub up.

b. 这首曲子听起来像鸟叫。

The melody sounds like birds chirping.

⑵着眼于叙述上的对称、直接、简约。

23

a. 若要信到,贴足邮票。

Letters will not be nt unless adequately stamped.

b. 木不凿不透,话不说不明。

Words unspoken are not known; wood not bored remains as before.

(A verbal message is always the clearest.)

C. 马到悬崖驻蹄晚,船到江心补漏迟。

When the hor comes to the edge of a cliff, it‘s too late to stop its galloping; when the boat reaches

midstream, it‘s too late to stop its leaking.

第四、汉英被动语态之间的差异

1. 汉语中受事施事化倾向明显

①这件事要再考虑一下。

This matter must be further considered.

②这篇论文总算写完了。

This paper has been finished at last.

注:英语中常用主动形式来表达汉语的受事主语。

③土豆很好吃。

Potatoes taste delicious.

④锅里正在煎魚。

The fish is frying in the pan.

⑤这种布料耐用。

The cloth lasts well.

请试译:

①这所公寓的租金很便宜。

②故事靠人写。

③那支笔好写。

①这所公寓的租金很便宜。The apartment rents cheaply.

②故事靠人写。No story writes itlf.

③那支笔好写。The pen writes easily.

24

2. 英语词汇手段的被动含义(主要有名词、介词短语和形容词)

名词:

他的(被)提升 his promotion

他的(被)解雇 his discharge

他的(被)提名 his nomination

介词短语:

受罚 on penalty

受冷落 on the shelve / out in the cold

的影响 under the influence of

受到批判 under criticism

形容词:

受欢迎 be welcome

制约的 be subject to

剥夺的 be deprived of

另外,动名词和不定式的主动式和某些副词也含有被动含义

动名词(v-ing)在某些vt.(need, want, require)后作宾语=to be V-ed

这幢房子需要立即修理。

The hou needs putting into immediate repair. (= to be put into)

easy, hard, safe等形容词后,动词不定式的主动式体现出被动意义

①他很难信服。

He is hard to convince.

②这台机器操作起来很安全。

The machine is very safe to operate.

含有被动意义的副词,多与感觉或知觉有关,如:

①让人吃惊的是,他连续七次被当选为总统。

Surprisingly, he has been succeeded in the president election for 7 times in succession .

②令人遗憾的是,他把过去的一切都忘了。

Regrettably, he has forgotten all about the past.

25

五、汉译英中的主谓定位(SV Placement)

第一、推导主语

a. 办喜事要选个良辰吉日。

We usually choo an auspicious day for wedding.

b. 临别赠言,永志不忘。

I will never forget your parting advice.

c. 久仰大名,如雷贯耳。

Your name has long resounded in my ear.

d. 三十年寻芳,留下一片相思地。

I roamed over the land for 30 years looking for true love only to leave my heart in love-sickness.

《夜雨寄北》

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时

《夜雨寄北》

Night rains: to My Wife up North

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

You ask how long before I come .Still no date is t.

The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.

何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

When shall we, side by side, trim a candle at the west window,

And talk to the time of the night rains on Mount Pa?

推导主语应注意

①是否与原意、原语意向相吻合;

因而以之作译句的主语:

a. 是成是败可就不敢说了。

Nobody can say for sure that who is going to win.

b. 总得按事件的轻重缓急来处理。

After all priority will be given to urgency of the ca.

在汉语中意念是主轴,但焦点意念又常常不在主位(句首),这时尤宜冷静分析,推导出那个主要

的意念,以之作主语:

c. 千里之堤,溃于蚁穴。

One ant hole may cau the collap of a big dike.

第二、转移主语Shifting

转移主语是非常重要的汉译英技法,主要原因是:

①汉语中以话题主语占优势,而汉语话题常常不能做英语的施事;

②汉语句子的主语词性有周遍性,如形容词、动词等均可,英语却不行。

请看例句:

①法律条文不应模棱两可。汉谓→英主

Ambiguity should be avoided in law articles.

②玩魔术、变戏法不是政治。汉表→英主

Politics is not conjuration.

③小蚊子把我烦死了!汉宾→英主

I‘m pestered with midges.

④最易磨损的是鞋跟的外侧。汉修→英主

The shoe heels are easily worn out on the outer side.

⑤他批起别人来很尖刻,别人也就这样回敬他了。汉动→英主

His poignant criticisms now rebounded upon himlf.

⑥老太婆莫名其妙地摇头晃脑,谁也不知道她在想什么。汉宾→英主

The old womans head rolled on her shoulders mysteriously, and nobody knows whats in her mind.

⑦心里怀着这个疑团我才开腔说话。汉谓

My first words were exactly prompted by my troubled incertitude.

27

小结:

转移主语是没有什么限制的:哪一个意念、哪一个词语适合作英语的主语并便于与

动词搭配成SV提挈全句,就可以选上哪一个。这正是动态翻译的主旨所在。

第三、结构主语

结构主语也可以说是一种完形主语,一般指加上it there be句式也是一种结构完形句。

①至今还不知道洛克比空难是哪个恐怖组织干的。

It remains unclear which terrorist group was responsible for the Lockerbie disaster.

②保险可分多种,主要有水险、火险、人寿保险以及事故保险等四种。

There are four main class of insurances: marine, fire, life and accident.

③为开采木材、石油和矿物资源,人类对遥远地区的步步逼进还在继续。

There is incread intrusion by human beings into remote areas for exploitation of timber, oil and mineral

resources.

④雨停了。

It has rained over.

It has stopped raining.

⑤看起来很刺眼。

It jars with the surroundings.

⑥似乎有点说不过去。

It ems hardly justifiable.

第四、汉英话题结构与翻译

汉译英中的明显趋势:汉语的话题→英语的宾语

①你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。

You dont grow the grain you eat and you dont make the clothes you wear.

②半夜单独出去他怕。

He was afraid of going out all by himlf late at night.

③关于早上锻炼的问题,在中国很多人就不清楚。

In China many people are not clear about the problem of morning exerci.

④在这次旅游中他们买了很多纪念品和特产,龙井茶是在杭州买的,珍珠买自无锡,丝绸买自苏

28

州。

They bought many souvenirs and special products during the journey. They bought Longjing Tea in

Hangzhou, pearl in Wuxi, and silk in Suzhou.

⑤然而枭雄如恺撒,冒险家如哥伦布,却又离我的爱好十分之远。

Nevertheless, I have no liking at all for Caesar the autocrat and Columbus the adventurer.

⑥这是一种自力更生的生活,他们食用的果蔬几乎都是自己种的。

Its lf-reliant sort of life. They grow nearly all of their fruits and vegetables.

小结:汉语的话题结构置于句首,是固有的语序。英语的话题隐藏在句子中,特别是宾语的位置

更为常见。汉译英中置于句首的话题在译成英语时常常隐含在英语的句子中。我们要遵循汉英不同的

特点,实现汉译英的转换。

六、汉译英中的句子整合问题

㈠形合与意合

在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。

⑴词语的形合手段

①词缀:

英语:beautiful scenery

汉语:美景、美容、美其名曰

美景:a beautiful scenery

美容:to have a face lift

美其名曰:to call it by a resounding name

②词语的形态变化:

起泡酒

sparkling wine i.e. ,wine like beer and champagne that can sparkle with foams

药酒

medicated wine i.e., wine that has been medicated to cure dia like rheumatism

解困酒

wine to drive out sleepiness i.e., wine that may drive out sleepiness

③词组联接手段:

29

介词词组、不定式词组和分词词组都是英语重要的词语形合手段。

残疾儿童教育 education for the handicapped children

展品 the exhibits on display

与同屋住的人共用的餐厅 dining room shared by flat-mates

⑵句法形合手段

充当句法关系形态形合手段的主要是英语动词。

a. There was little to induce living things to come ashore, forsaking their all-providing, all-embracing

mother a.

海岸上实在没有什么东西足以海水里的小生物,使它们离开那无所不有、无所不包的海洋母

体。

b. Apprid of the tough ways by principal of Roslindale High School, six teachers asked out even before

he arrived.

新任校长没有到职,就有六名教师得知此人在任罗斯林德尔中学校长时的高压作风而辞职了。

充当句法形合手段的各式联接成分在英语中共有三类

①并列连词:

You try to persuade him now, I talked to him all last night, therefore Ive done my part.

你去说服他吧,我昨晚跟他谈了一整夜,)尽力了。

可以说

②从属连词:

a. 见到他,你就会认出他来。You will recognize him when you e him.

b. 他对音乐感兴趣,就来了。He came becau he was interested in music.

c. 你需要我,我就来。I will come if you want me.

③定式复合结构:(句套子)

a. 酒不醉人人自醉。

It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himlf drunk.

b. 人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。

It is not until one gets drunk that he gets sober and it is difficult for him to get as sober as he gets drunk.

现代汉语的意合来自古汉语的传统,在古汉语中,意合可以说是主流:

c. 知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。

30

(若)知己(又)知彼,(则)(虽)百战(而)不殆; (若)不知彼而知己(则)(将)

一胜(及)一负;(若)不知彼(又)不知己,(则)每战(将)必殆。

c. (若)知己(又)知彼,(则)(虽)百战(而)不殆;

You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourlf.

(若)不知彼而知己(则)(将)一胜(及)一负;

You will win one battle and lo one battle if you know yourlf but are in the dark about the

enemy.

(若)不知彼(又)不知己,(则)每战(将)必殆。

You will lo every battle if you are in the dark about both the enemy and yourlf.

汉英对比,英语注重形式链接特点同样是很明显的。如:

我们还在运筹之中,对手就抢先了一步。

While all our plans were still in the blue-print stage, our competitors got the jump on us.

㈡分清主从,整合全句

①译成带从句的英语句子

a. 那是一些什么人,我只是依稀记得。

I get a glimmering of who they are.

b. 他俩相恋多年,避谈婚嫁。

Though they have been going around for years now, they still keep silent about marriage.

c. 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。

I chanced to be prent when the sisters-in-law were having a quarrel.

⑵译成带介词短语的英语句子

d. 两件衣服她试试这件不好,试试那件也不行。

She hesitated over the choice between the two dress.

e. 好不容易才说服她,照我的想法办。

With some difficulty I brought her round to my way of thinking.

f. 你也不要错把他无心的疏忽,看成有心的怠慢。

Dont mistake his fortuitous oversight for deliberate illtreatment.

⑶译成分词式或不定式结构的英语句子

g. 只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。

Leaning down to the little girl, the barber listened to her about the style she wanted.

31

h.开支虽经一再压缩,仍大大超支。

Pinched again and again, the expenditure still stayed far out of the budget.

i. 对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。

You have little cau to make excessive demands from others and make yourlf disappointed in return.

汉语语言文字体系的特征比较容易构成复迭(叠式结构)这类结构有时是一种修辞手段,

但也易于造成叠床架屋,英译时最好加以整合:

j. 我当时的心情很复杂,既是悲喜交集,又是羞悔交集,还有爱怨交集。

I had mixed feelings at the moment, grief and joy, shame and remor, love and animosity.

k. 你进我退,我进你退,犹如潮涨潮落,潮落潮涨,是永无止境的。

Its like the flood and ebb tides that endlessly alternate with each other.

l. 她活得太容忍,她活得太踌躇;她活得太辛苦,她活得太悲切。

In her life, there were abundant patience and paus, pains and pathos.

句子整合的重要性:

汉语形散神聚,以意念为主轴,取流洒铺排式;英语基本上以形驭意,语法范畴严谨,句子

长而环扣分明。因此汉译英时必须顺应英语的特点,这就要求语句整合。

建立整合观念,培养整合句子的能力是汉译英教学的技能目标之一。

增补内容:

七、如何避免翻译中的Chinglish

翻译时过份拘泥于原文字句,机械地从字面上对号入座,译文不顺而且难懂。

由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化、以及价值观看不同,汉译英容易产

生中式英语。

. 产生中式英语的主要原因及表现形式

一、带有中国特有的词汇不断出现,这些词在英语中没有或一时没有相应的译法,译文多半是解

释性的,而解释不了的,就容易出现字对字的直译。 如:

①三讲(讲学习、讲政治、讲正气)

原译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright

译文是解释性的

32

改译:emphasis on three things: study, politics and integrity

改译简单明了,而且较附合英语多用名词的特点。

②经济全球化

原译:international economy / global economy

改译:economic globalization

二、搭配不当。由于受汉语字面的影响翻译时不是犯语法错误,而是更深层次的搭配问题。如:

来信写道 the letter writes

应改为:the letter reads

取得成就make achievements

应改为:score / attain achievements

革命接班人successors to the revolution

应改为:revolutionary successors

有的词尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家所接受,可谓约定俗成。如:

把中国建设成为 to build China into

应为:to turn China into

但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city

可见英语也在不断吸收外来语,也在不断变化。

三、重复或累赘。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语常用代词、短

语或省略来表达。

如:

为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

原译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know

China better.

改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.

依法制国……建立社会主义的法制的国家。

初译:to govern the country by law and build socialist country ruled by law

译文累赘且费解

改译:exerci the rule of lawand turn China into a socialist country with an adequate legal system

避免出现了两个country, 层次比较清楚。

四、过多使用修饰词。汉语中常用很强的副词修饰动词或形容词,用形

33

容词修饰名词,以加重语气。译成英语时需要斟酌,不能一字一字的照译,

否则往往强调过头,适得其反

。如:

我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要

继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。

原译:We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to

unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly maintain social

stability. We will continue to unswervingly carry out independent foreign policy of peace.

四个坚定不移地‖—unswervingly, 这样的译文不仅不能加强语气,反而弱化了并显得累赘。

改译:We will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and

opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of

peace.

译成不同的副词也不可取,给人以有意堆砌副词的感觉。

后又改译:

We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up,

maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.

只用一个副词修饰四个动词就可以了。

再如:

彻底粉碎 completely smash

Smash: break completely,已经包含了彻底的意思,用了completely反而弱化。

完全征服 completely conquer

conquer不可能是partly

极为可耻‖—extremely shameless

shameless已是最高级。

伟大的历史性转变‖— This is a great historic change.

在英语里,historic已经包含了great的意思。

五、不适当的省略。有时汉语简洁,译成英语必须补缺。

如:

农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。

初译:If agriculture is in good shape and the peasants lf-supporting, then the 500 million people will

feel cure.

34

改译:If agriculture is in good shape and the peasants are lf-supporting,

前半句主语是单数,后半句是复数,谓语动词不一致不能省略。

人的意志想要避免,也不可能。

It can not be avoided even if people want to.(应加上avoid it)

前半句是被动,后半句是主动,因而不能省略。

六、拟人法。这种现象在汉语中经常出现,而在译成英语时,往往受汉语字面的影响

使译文有Chinglish的味道。如:

中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。

A. The ship of Chinas socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious

destination of modernization.

ship是没有生命的。而搞modernization必须是人才行。

B. China will strive forward in building socialism, like the ship braving the wind and the waves, towards

the glorious destination of modernization.

②世纪之交,中国外交空前活跃。

A. At the turn of the century, Chinas diplomacy is most active.

译文有误,因为diplomacy是没有生命的,而active的主语应当是有生命的。

现译:The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

这样就解决了拟人化的问题。

③创新是一个民族的进步的灵魂。

初译:Innovation is the soul of a nations progress.

Innovation无生命,而soul有生命的。

现译:Innovation sustains the progress of a nation.

七、没有注意词类转换。汉译英有时不能照原词类翻译,应根据英语的表达习

惯对词类进行调整的转换。

我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

A. The development of our relations made us not only clo friends but also brothers.

B. Our relations have so grown that they bind us not only as clo friends but also as brothers.

B句吃透了原文的精神,转换了词类,句式有了英语的味道。

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A. The strength, the prosperity and the development of China will po no threat to any countries.

35

B. A strong, prosperous and developed China will po no threat to any countries.

A 句是字对字的翻译,B句比较自然。

.如何避免Chinglish,使译文更像英文。

一、要吃透原文精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语的习惯,对句子

进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。

维护世界和平是大有希望的。

A. To maintain world peace is very hopeful.

B. There are great hopes for the maintenance of world peace.

A/B均为字对字的翻译。

C. The prospect of world peace is very bright.

D. The prospects for world peace are very encouraging indeed.

C /D英文比较通顺。

同时,也从一个角度反映了他们心怀祖国,放眼世界的精神面貌和文化生活。

A. In addition, their pictures reflect, from a certain anger, their mental outlook of having the whole

country in mind and the whole world in view as well as their cultural life.

B. In addition, their pictures reflect, from a certain anger, their mental outlook, their love for the

motherland and wide-ranging interest in the world as well as their cultural life.

A句用了套语,句子臃肿。B句较通顺易懂。

二、平时要多做有心人,多记录常用语和老大难译例,多听外电,多读原著原文,尤其是,有关

中国的文章,看看外国人对同一个词同一个事物以及成语如何表达,进行比较研究后,择优录取

我所用。但在借用这些词汇和表达法时,一定要注意其政治倾向和不同的上下文。如:

新世界即将到来之际外报、外电有很多说法:

As the new century approaches

on the verge of the new century

at the dawn of the new century

at the threshold of the new century

As the new century is just round the corner

―……增长百分之几十,有的成倍增长

36

Increa by double-digit percentages or in some cas veral-fold

百分之几十不好表达,既然国外有这种表达法,我们不妨可以借鉴。

人尽其才

初译:put peoples talents to the best u

现译:bring out the best in people

英文句型更生动的表达了充分发挥人的能力的意思。

望尘莫及

be far out of the reach

迎刃而解

If , all the other problems would melt away.

下不为例

a special one-time ca

⑦减员增效

downsizing for efficiency / cut payroll for efficiency

以上的例句均为小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。

三、阅读英译汉文章时,注意搜集常用的词、短语、句子,查阅英文原文是如何表达,利用rever

or back translation的办法,不断积累地道的英语词汇和句型,也就是,英→汉→英

我最近常常想到你和贵国。

You and your country have been much in my thoughts recently.

have often thought about you地道

你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡的历程。

You have witnesd the sweep of a remarkable century, both in China and abroad.

sweepcour更为形象,即表示历程,且有走过的动作。

大力继承这些遗产并发扬光大

are dramatically building on this legacy

inheriting and carrying forward this legacy简练形象。

经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活

Economic reform has transformed Chinas landscape and its peoples daily lives.

Landscape的用法可以仿效。

37

美籍华人独特的文化和……勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。

Chine Americans unique culture and values of hard work have strengthened the fabric of our

society.

Fabric的用法值得学习。

每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。

Each country has to look for development approaches within its own traditions.

Within在这里译得巧妙。

四、世上无难事,只怕有心人。培养对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语

的人在不同的场合对不同事物的表达方式,从中吸取对我有用的东西。

若要从根本上解决Chinglish的问题,还需提高自身的综合素质,尤其是语言素质和修养,

不仅汉语要好,英语尤要精通,而且知识面要广。

一般说来译者的英语造诣越深,其译文中的Chinglish就越少。

(注:如何避免翻译中的Chinglish 选自 汉英翻译中的Chinglish 王弄笙 《中国翻译》

20002期)

八、汉英翻译中的文化传递

汉英翻译既是汉英语言的转换,也是汉英双语文化的对接。不同语言的转换必须服从特定文化的

要求。

汉英翻译中的文化因素

中外语言学理论都认为,语言是文化的载体。语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情

感等内容。汉英翻译实践证明,只注重语义信息的传递而忽视文化信息传递的翻译,很难真实的反映

原文的思想。如:

①若仔细挑选,在廉价商店可以买到很便宜的东西。

You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.

表面上看,译文没什么问题。实际不然,尤其是文化内涵表达的欠准确。

汉语中很便宜的东西,不一定是指价格很低,而有时是指物超所值很划算的东西

如果有人说你花了30万元买了这套房子很便宜。当然是指你出得钱得到了超值回报,不是指房

子价格便宜。

某某东西很便宜物超所值的文化内涵远不是英语中Something is very cheap所能表达

38

的。

如果把物超所值文化寓意考虑进去,应译为:

You can find bargains if you shop with care.

Bagains一词恰如其分的传递出物超所值的便宜概念。

因此,我们必须认识到翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。翻译的内容来源于文化。

要更深刻、更准确地传递原文的内在信息,译者必须深入探明翻译内容所涉及到的原语和目的语的文

化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当的对接。只有这样,译文才能真实的反映原文的面貌。

要有效地从事汉英翻译,译者不但应当深入学习汉英语言,而且还必须熟知汉英文化知识。

Ⅱ文化与翻译的关系

人类学家泰勒(E. B. Tyler)指出:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术道德、法律、

风俗以及其它社会上学得的能力与习惯。文化是人类在社会发展过程中创造的精神财富和物质财富的

总合,也是人类在其历史经验中创造的观念和事物的总合。

文化不是抽象的,它是我们所能感知的一切。

不同民族语言上不同,文化上各异,但人类的能力本质上是相同的。由于人类所创造的文化在深

层意义上反映了人类的共同能力,各民族的文化都有同一性。

不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这便是文化

差异的渊源。

一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。

语言符号和非语言符号两者有机的结合,才能准确的传递语言信息。

翻译是语言化的跨文化交际。

译者的任务不仅是替读者解读原文的语言符号,而且还须破解原文的非语言符号——文化内涵。

只转换语言符号而把非语言符号信息照搬给读者的翻译必然是缺损翻译,也是带有信息传递障碍

的翻译。如:

Many Canadians have never read a newspaper though some newspapers are free, becau they don‘t

know their ABC.

译文①:尽管有些报纸是免费的,许多加拿大人从不看报,因为他们不懂他们的ABC

译文虽然完成了语言转换,但仍有信息障碍。其中不懂自己的ABC并非人人都能理解,这需要

译者进一步解读非语言符号。

在英语中,ABC常被比喻为最简单的事最简单的技能,这是ABC文化内涵。

39

因此上文应译为:

译文:尽管有的报纸免费供应,许多加拿大人从不看报,因为他们目不识丁。

If the public officials of high authorities resort to bribery, tho of lower authorities will follow. This is

called The fish begins to stink at the head.

译文①:上级公务员行贿受贿,下级公务员也会效仿。这就叫鱼从头开始发臭

一般读者对鱼从头开始发臭莫名其妙。这种译文是译者只顾转换语言符号而忽略了非语言符号

的结果。

The fish begins to stink at the head.的英语文化内涵是什么?怎样把这层意义转换到汉语译文中来

使其也具有类似的汉语文化内涵,译者应当时刻考虑这类问题。

句②应译为:

译文:上级公务员行贿受贿,下级公务员也会效仿。这叫做上行下效

上行下效上梁不正下梁歪都是汉语习语,寓意深刻,能够较好地对接了―The fish begins to

stink at the head中的文化内涵,也保存了原文古雅的风格。

文化视野中的翻译任务

我们应认识到翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。

译者的任务是要尽量消除两种文字间的文化交流障碍,一般要经过这样的认知过程:

译者首先对原语言文化进行感受、分析、整理、吸收,并转化为译者的思维信息,然后将其思维

信息转变为目标语的文化信息。从而完成文化信息的准确传递。

语言文化信息的客观规律是,文化共性与文化差异并存。

人类活动的共性决定着跨文化信息交流的可能性。用汉语表达出来的文化信息,同样可以用英语

表达出来。汉英双语文化的共性部分使我们的一些翻译变得简单易行。

有时,原文的语言层次和文化寓意能够在译文中完整的再现出来,使原文读者和译文读者在理解

效果上处于同等地位,达到文化效果和理解效果的等值。这种等值是语言的文化共性所决定的。

如:

①药补不如食补。 Diet cares more than the doctors.

②大树底下好乘凉。 A big tree is a good shelter.

③善有善报。 Do well and have well.

④宁做林中鸟,不做笼中鸟。 Better be a bird of the wood than the one in the cage.

40

以上几例,原文和译文都有文化内涵,但由于双语文化内涵实现了对接,原文中的寓意在译文中

保持了原貌,达到了文化内涵效果的等值

各民族文化的多样性决定了各语言群体的价值观念、民族特色、表达习惯、比喻意象和社会特点

均有较大差异。

这些差异难免会导致各语言之间的翻译中出现文化差异信息传递障碍。如:

①有钱能使鬼推磨。

中国文化中的威力无比,只有受鬼的摆布,却没有指挥的道理,如鬼使神差

鬼斧神工都表达了这一层含义。比较译文:

With money you can make the devil turn millstone.

译文形式上如原文相似,寓意却相去甚远。

比喻钱能神通,无所不能钱可通神

钱能使鬼做苦力活,说明钱比鬼还有能力。

首先,devil(魔鬼)在英语中是邪恶的象征,与中国文化中的的寓意完全不同;其次,turn

millstone在英语民族文化中没有比喻意义,仅是转动磨石而已。整句译文只给英文读者这样的信息:

人可以用钱让魔鬼转动磨石。

这种翻译必然造成由双语文化差异导致的信息传递障碍,也是无效翻译。

如果借用英语中有着类似的文化内涵的习语来翻译,效果就大不一样。

①有钱能使鬼推磨。

Money makes the mare go.

Money is a good rvant.

Money talks.

这样的译文才能使英语读者产生与我们相同的共识。

翻译的任务必须包括弥补和衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异和文化亏损。只有克服文化

差异,实现文化意象对接和信息连贯的翻译,才是有效的翻译,才能真正符合信与顺的翻译标准。

又如:

跳进黄河洗不清

有汉语文化背景的读者都能理解这句汉语习语的内涵。我们决不会认为这句话是在讨论洗澡问题。

有人译为:

One cannot be cleaned if one takes a bath in the Yellow River.

41

译文仅能给英语读者传递在这条河里洗澡,洗不干净的信息。似乎是黄河边竖着一个木牌上面

写着提醒洗澡者的启事。

汉语原文丰富的文化寓意就这样在胡乱的直译中被洗掉了。如此翻译不仅造成了文化亏损,而

且也导致了信息障碍。

试比较: 跳进黄河洗不清

One cannot clear up his bad fame if it is put on him.

这样的译文消除的信息障碍,但文化亏损依然存在。

可见,弥补和衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异和文化亏损是翻译的高层次的要求,也是

翻译应当力争实现的任务。否则,翻译过程难免会出现劣化和曲解原文的过程。

熟悉文化差异是提高翻译质量的关键

译者必须十分熟悉汉英语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能消除文化信息的传递障碍,

才能改进汉英翻译的质量。

传递不同文化内涵的翻译并非易事。译者除了能熟练运用汉英语言之外,还必须对汉英双语文化

的差异了如指掌。如:

①这种结论站不住脚。

译文① This conclusion cant stand on foot.

英美人读到这个译文会感到莫明其妙,因为can not stand on foot对他们来说仅意味着不能站起

,与汉语的站不住脚字面结构虽相似,寓意却不同。

汉语的站不住脚,文化内涵上与英语的―not hold water相近。

译文② This conclusion does not hold water.

只有文化差异对接成功的译文才能完整地传递信息。

请看下面几例汉英译文在文化差异方面的对接较好,既保全了原文的比喻结构,又承载着原文的

文化内涵:

①情不分贫富。

Love lives in cottages as well as in courts.

②初生牛犊不怕虎。

New born calves dont fear wolves.

③病来如山倒;病去如抽丝。

42

Dias come on wings and depart on foot.

④红颜多薄命。

Beautiful flowers are soon picked.

⑤绣花枕头,虚有其表。

Many a fine dish has nothing on it.

⑥金玉其外,败絮其中。

A fair complexion covers ven defects.

⑦牛头不对马嘴。

He gives straw to his dog and bones to his hor.

这些例句显示出原文与译文之间的表达差异。这些表达差异也折射出汉英文化观念的差异,集中

反映在双语物象与意象的对应寓意上。

汉英翻译只有积极顺应汉英文化差异,弥补文化隔阂,才能真正传递文化信息。

翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化信息足额地传递到另一种文化中去,实现对等

转换。

从这个角度上看,满足文化信息等值传递的翻译才是有效的翻译。我们围绕着这个终极目标来制

定翻译标准,才能真正规范翻译过程。

要想做好汉英翻译,我们必须掌握汉英双语的社会文化知识,尤其是汉英双语的文化差异。

只有这样才能在汉英翻译中力争做到把一种文化信息足额传递到另一种文化中去,实现对等转换。

(注:“汉英翻译中的文化传递”选自“汉英文化差异与汉英翻译信息障碍” 刘法公

《外语与外语教学》2000/12

九、公示语的翻译

(一)什么是公示语?

公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、批示牌、路牌、标语、公告、

警示等等。公示语范围非常广泛,在英语里没有一个与之相对应的统称。为了方便起见,我们不妨把

示语翻译成Environmental communication notices and signs

在英语里有许多分类的公示语名称:

street signs, traffic signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, no-smoking signs,

construction signs

旅游场所的指示语当然也是公示语的一个重要方面。

43

食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一般性的简单的使用说明也应该算作公示语。

(二)公示语的分类

就内容而言,公示语可分为四类:

1. 提示性(Information 2. 指示性(Instructions

3. 告示性(Notices 4. 警告性(Warnings

1. 提示性的informational notices:

OUT OF ORDER (有故障)

NO VACANCIES (客满)

SOLD OUT (售完)

CYCLES FOR HIRE OR SALES (自行车/摩托车租售处)

CLEARANCE SALES STARTS TODAY (清仓大甩卖)

NOTHING TO DECLARE (零报关/零申报)

2. 指示性的instructive / directive / guiding notices:

PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那边排队)

KEEP RIGHT

DOGS MUST BE CARRIED (狗须领养)

THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位)

3. 告示性的regulatory notices:

NO SMOKING

NO PARKING

NO EXIT

PLEASE DO NOT DISTURB

PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS (请勿在此喂养动物)

DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW (请勿探出窗外)

KEEP OFF THE GRASS (勿踏草坪)

EXAMINATIONS IN PROGRESS 正在考试

ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY 凭票入场

SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED 偷窃将受到起诉

4. 警告性warning notices:

44

MIND YOUR HEAD 注意碰头

MIND THE STEP 注意路滑

FRAGILE 易碎品

BEWARE OF PICKPOCKETS 严防小偷

DANGER

三、英语公示语的特点

语言简洁明了,正式规范。可用下面五个由字母C开头的单词来概括:

conci, conventional, consistent, conspicuous, conveniet

简洁、规范、统一、醒目、方便

英语公示语的语体比较正式,如:

Offenders lling tobacco to minors will be fined.

不准向未成年人销售香烟,违者罚款。

We are authorized to demand proof of buyer‘s age.

本店有权要求购烟者提供年龄证明。

下面这些例句显示了公示语和日常口语的对照:

FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED.

You are not allowed to feed the animal.

PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO 100 FINE.

You can be taken to court and made to pay 100 for dropping rubbish.

NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通

There is no way out at the other end of this road for cars.

CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车

Cyclists should get off their bicycles here.

NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS.

Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.

四、公示语的翻译

常采用三种不同的翻译方法:

Borrow:借用英语中对应的表达方法

Adapt:参照英语中类似的表达方式进行适当的更改

45

Create:在前两种情况都不存在的情况下,按照英语的习惯和思路进行创译。

可以归纳为A-B-C模式,即模仿-借用- 创新模式。

一条原则:充分考虑英语的表达习惯

请勿吸烟严禁吸烟

可直接从下面现有的几种表达方法中加以选择:

NO SMOKING

NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT / BUILDING

NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED GUEST ROOMS

designated room / area 指定的吸烟区

如要特别强调严禁吸烟还可这样说:

ABSOLUTELY NO SMOKING

Danger: No smoking or open flame

危险:禁止吸烟和明火

如果要想语气婉转些,也可以这样表达:

Thank you for not smoking.

Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building.

此处为无烟区。

For hygiene‘s sake plea refrain yourlf from smoking in this room.

为了您和他人的健康,请勿在此吸烟。

以上均属于照搬借用(borrow)的翻译方法。

商业零售设施

也可采用borrow的翻译方法,如:

Automatic vending

自动售货机

Conveniece store

便利店

Discount shed

折扣大棚

Discounters

46

折扣摊点

Edge of town site

近效商业点

Factory outlet

厂家直销点

Franchising

特许经营

Hypermarket

巨型超市

In-home retailing

上门销售

Mail order retailing

邮购服务

Non-store retailing

市场(源自中东地区);慈善义卖点

Boutique

服饰专卖店

Chain store

连锁店

Emporium

百货商场,商业大厦

Farmers market

农贸市场

Flea market

跳蚤市场,旧货市场

Licend shop / vender of tobacco and alcohol

烟酒专卖店

General store

杂货店

外贸商场

保护绿地的警示语

保护绿草,留住绿意。

小草有生命,脚下请留情。

小草微微笑,请您走便道。

护一片绿叶,献一份爱心。

Prerve green grass and retain the green color.

Little grass has life, plea watch your step.

Little grass is smiling slightly. Plea walk on the pavement.

Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.

译文不规范(make no n)

可取的翻译应是:

Take care of the grass to keep the place green.

Treading on grass is treading on life.

Lettle grass says smilingly: walk on the pathway, plea.

Your care for the green is your love of the community.

如果用规范正宗的英语重新翻译,可直接借用英语中现成的说法请勿践踏草坪

Plea keep off the grass.

Plea stay off the grass. Thank you.

Plea be advid: stay off the grass.

另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻译使译文更为生动活泼,更有艺术性。如:

保护绿草,留住绿地。

Keep the grass green and fresh.

Color our city green with well-attended grass.

For our environment‘s sake, keep the grass in top shape.

小草有生命,脚下请留情。

Plea give me a chance to grow.

Grass grows in silence. Plea leave it alone.

If I am trampled like a weed, I‘d be dying at your feet.

49

小草微微笑,请您走便道。

I greet you with a smile and you should behave with a style.

If you stay off my ground, I‘ll be green all the year round.

The smiling grass would like to say: Plea walk on the pathway.

护一片绿叶,献一份爱心。

A little turf of grass grows with the care of everyone.

My healthy growth calls for everybody‘s tender care.

Let the grass thrive with our care.

类似的公示语还有:

请勿乱扔垃圾,保持环境清洁。

Don‘t be a litterbug / litter lout. Help keep the city / environment clean.

不准宠物随地大小便;宠物粪便必须随时清除。

No dog pooping!

No dog peeing!

No dog poop zone. Owners, plea pick up after your pet!

If your dog poops, plea scoop.

Respect your neighbor, take the poop with you.

停车场和禁止停车

Car park

停车场

Parkade

多层停车场,停车楼

Underground parking

地下停车

Boom-gate parking

吊臂停车场(入口处有自动起落的吊臂控制,司机用投币或插卡的方式开启驶入)

VIP car park

贵宾停车场

Ticket parking area

50

购票停车

Pay Parking

收费停车场

Pay and display

购票展示(购票后放在挡风玻璃内票面朝外展示出来,以便交通管理员traffic warden能看得

见。

Time Limit Parking

限时停车

15 Minute Parking

15分钟停车

Long Stay Parking

长时间停车

Flat rate parking

单一的停车费标准(不分时间长短)

Emergency parking

紧急停车

Stopping for loading or unloading only

只准临时停车装卸货

Preferred parking

就近停车

Additional parking at rear

后面还有停车位

Three for free

三人同车可免费停车

英语里有许多禁止停车的用语,如:

NO PARKING TOW AWAY ZONE

NO PARKING UNAUTHORIZED CARS WILL BE TOWED AWAY AT OWNERS EXPENSE

NO PARKING VIOLATORS WILL BE TOWED AT VEHICLE OWNERS EXPENSE

禁止停车,违者拖走。

51

消防通道,严禁停车

STRICTLY NO PARKING FIRE ZONE

NO PARKING OR STANDING FIRE LANE

NO PARKING FIRE STATION

私人车道,禁止停车

NO PARKING IN DRIVEWAY

NO PARKING PRIVATE DRIVE

DO NOT BLOCK DRIVEWAY

如在此停车,车辆及车内财物责任自负

VEHICLES AND THEIR CONTENTS ARE LEFT HERE ENTIRELY AT THE OWNER‘S RISK

未经允许在此停车,车轮将被锁定

CARS PARKED HERE WITHOUT PERMISSION WILL BE CLAMPED.

此处随时使用,禁止停车

NO PARKING, GARAGE IN USE

NO PARKIGN, CONSTANTLY IN USE

NO PARKING, IN USE 24 HOURS

装卸区禁止停车

NO PARKING LOADING ZONE

NO PARKING LOADING BAY

NO PARKING SERVICE & DELIVERY AREA

小型车停放区

PARKING FOR SMALL CARS

COMPACT CARS ONLY

MANAGER‘S PARKING BAY

客户专用车位

GUEST‘S CAR PARK

VISITORS PARKING ONLY

PARKING FOR CUSTOMERS ONLY

门前禁止停车

NO PARKING IN FRONT OF THIS GATE

请不要在护拦前停车

PLEASE DO NOT PARK IN FRONT OF THE BARRIER

禁止停车过夜

NO OVERNIGHT PARKING

英语里还有一些特别强调严禁停车的说法:

DO NOT EVEN THINK OF PARKING HERE

NO PARKING, STANDING, STOPPING ANYTIME

NO PARKING, NO STANDING, NO STOPPING, NO KIDDING!

NO PARKING, NOT 5 MINUTES, NOT 30 SECONDS, NOT AT ALL!

开车及安全行车用语

超速行驶

speeding

酒后驾车

Drink and drive

Drunk driving

英语里还有这种说法:

stop, revive, survive

开车时如感到疲劳困倦,要停下来休息一下,以恢复精神,这样可以保证安全。

英语里找不到对等表达方法时,就采用创译的方法,如:

司机一滴酒,亲人两行泪

When a man mixes drink with drive,

he is likely to bring tears to his wife.

司机一滴酒,亲人两行泪

如果要强调一滴酒两行泪的对应,也可这样译:

One drop of alcohol on the part of the driver can result in two lines of tears for his family.

更为简洁的译文是:

Drink and drive costs your life.

宁停三分,不抢一秒

直译:

Three minutes wait is safe, one cond rush is risky.

It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one cond.

意译:

It‘s far better to arrive late in this world than early in the next.

Better late than never.

译文更生动、地道。

小结:

英语中如果有现成的对应的表达方法,我们就可以采取拿来主义的方式。这一方式在大多数

情况下都是适用的。英语里如果有类似的表达可参照借鉴时, 可采取移植嫁接的方式。这

种情况也比较普遍。当找不到相同或相近的表达时,就必须按照英语的习惯和思路进行创译。

公示语翻译采取A-B-C模式。

54

学习通pc端-r的读音

翻译理论与实践TranslationtheoriesandPractice

本文发布于:2023-11-18 08:12:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170026637832225.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:翻译理论与实践TranslationtheoriesandPractice.doc

本文 PDF 下载地址:翻译理论与实践TranslationtheoriesandPractice.pdf

下一篇:返回列表
标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|