[孟门山文言文原文翻译]孟门山文言文翻译

更新时间:2023-11-23 06:22:55 阅读: 评论:0

盖吴-描写大海的句子

[孟门山文言文原文翻译]孟门山文言文翻译
2023年11月23日发(作者:情五月天)

[孟门山文言文原文翻译]孟门山文言文翻译

孟门山文言文翻译篇1:宋人疑盗文言文翻译

宋人疑盗文言文

原文:

宋有富人,天雨坏墙。其子曰:“不筑,必将有盗。”其邻人之父亦云。

暮而果大亡其财。其家甚智其子,而疑邻人之父。

注释

1. 宋:宋国。

2.雨:下雨(名词作动词)

3.盗:小偷。

4.亦:也

5.云:说

6.亡:失去,丢失。

7.而:却。

8.父:老头儿。

9.云:说。

10.智:认为...聪明。

译文

宋国有个富人,天上下大雨淋坏了墙。他儿子说:“如果不(赶紧)修筑

它,一定有盗贼进来。”隔壁的老人也这么说(可富人不听他们的话)。这天晚

上果然丢失了大量财物,这家人很赞赏儿子聪明,却怀疑是隔壁那个老人偷盗

的。

宋人学盗文言文

原文

齐之国氏大富,宋之向氏大贫,自宋之齐请其术,国氏告之曰:“吾善为

盗。始吾为盗也,一年而给,二年而足,三年大穰,自此以往,施及州闾。”

向氏大喜,喻其为盗之言,而不喻其为盗之道,遂逾垣凿室,手目所及无不探

1 6

也,未及时,以脏获罪,没其先居之财。 向氏以国氏之谬己也,往而怨之。国

氏曰:“若为盗若何?”向氏言其状。国氏曰:“嘻!若失为盗之道至此乎?

今将告若矣。吾闻天有时,地有利,吾盗天地之时利,云雨之滂润,山泽之产

育,以生吾禾,殖吾稼,筑吾垣,建吾舍;陆盗禽兽,水盗鱼鳖,亡非盗也。

夫禾稼、土木、禽兽、鱼鳖皆天下之所生,岂吾之所有?然吾盗天而无殃;夫

金玉珍宝、谷帛财货,人之所聚,岂天之所与?若盗之而获罪,孰怨哉?”

翻译

齐国一个姓国的是首富,宋国的一个姓向的极穷,(姓向的)从宋国到齐国

(向姓国的)请教致富的方法,姓国的告诉他说:“我善于盗窃。一年就自己

可以养活自己了,两年就自己有些多余了,三年就大丰收了。从此往后,施舍

到的(大)有州(小)有弄巷。”姓向的很高兴,知道了他(姓国的)做盗贼

的话,却不知道他做盗贼的办法,于是穿墙破室,(只要是)眼睛看见的手所碰

到的没有不偷的,没多久,(就)人脏并获被判罪,连他祖辈的财产都被没收

了。 姓向的认为姓国的在骗自己,就去埋怨他。姓国的说:“你是怎么做盗贼

的?”姓向的就将自己偷盗的情况说了。姓国的说道:“哈哈!你偏离做盗贼

的方法也太远了吧?现在我告诉你吧。我听说天有时,地有利,我偷盗天地的

时利,云雨滋润,山川孕育万物,以使我的禾苗成长,生养我的庄稼,筑我的

墙,建我的房屋;陆地上我盗禽兽,水里我盗得鱼鳖,没有一样不是盗得的

啊。所有庄稼、土地树木、禽兽、鱼鳖都是天地所生,哪有是我所有的啊?但

是我偷盗天地就没有祸殃;而金玉珍宝、谷物锦缎财物,是别人聚集的(财

物),哪是天所拥有的啊?你偷盗那些东西被判罪,怎么能怨恨(我)呢?”

词语解释

1)自宋之齐 之(到)

2)喻其为盗之言 喻(明白)

3)亡不探也 探(拿,取)

4)以国氏之谬己也 谬(欺骗)

5)若为盗何 若(你)

6)生吾禾,殖吾稼 (使…生长)

2 6

7)齐之国氏大富

道理

我们应以自身的努力去获得财富,而不应该去偷窃别人的财富。

孟门山文言文翻译篇2:文言文中言简意赅的翻译方法

学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于考试,文言文的翻译既

是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标

志。文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译

整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种方法。下面是文言文中言简意

赅的翻译方法,欢迎阅读参考!

增补法

文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要

把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓

语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白

章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义

就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫

人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成

“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句

子应该是“(左光斗)(史可法)(),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光

斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

调换法

文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后

置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动

地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善

才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不

知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向

穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。

留借法

“留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、

3 6

朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻

译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ”(《岳阳楼记》)一句中,“庆

历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。

“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”

而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用

相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依

声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如

“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》) “颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通

“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子,不信

试试

删减法

文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减

法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏义复词或同义连用

中,要删除这些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,不宜异同。 ”(《出师表》)

中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删

去,译为“不应当有所不同”。类似的有“死生,昼夜事也! ”(《〈指南录〉

后序》)、“我有亲父兄”(《孔雀东南飞》)等,都偏重在加点的词上。二是有

些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不

译。如 “盖一岁之犯死者二焉”(《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不用翻

译。

互联法

文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互

呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞

手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边

关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。翻译这类文言文句子,

要先找出相互呼应、补充或并列的部分——即“互”,再一层意思一层意思进

行翻译——即“联”。像“主人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之

时,则素湍绿潭,回清到影。 ”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一

4 6

点。

需要引起同学们注意的是:文言文的学习是一个厚积薄发的学习过程,文

言文的翻译又是文言文知识和现代汉语表达能力的综合体现,只有在夯实文言

基础知识之后,掌握方法才能更快更好地翻译文言文。

孟门山文言文翻译篇3:叶公好龙文言文翻译

叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下

之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶

公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。

叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。他这样

爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探

望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,

惊恐万状,不能控制自己 。由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不

过是那些像龙却不是龙的东西罢了。

拼音:yè gōng hào lóng,古音读作shè gōng hào lóng,作姓氏。

叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶

)

子高:叶公的别名。

钩:衣服上的带钩。

写:画。

凿:通"",古代饮酒的器具。

屋室雕纹:房屋上雕刻的彩绘、花纹。

“文”通“纹”。

闻:听说。

窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。

牖(yǒu):窗户。

施(yì):延伸。

(uán)走:转身就跑。还,通“旋”。

走:逃跑。

5 6

五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。

是:由此看来。

夫:这,那。

好:喜欢。

下之:到叶公住所处。

是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。

叶公好龙的典故

鲁哀公经常向别人说自己是多么地渴望人才,多么喜欢有知识才干的人。

有个叫子张的人听说鲁哀公这么欢迎贤才,便从很远的地方风尘仆仆地来到鲁

国,请求拜见鲁哀公。

子张在鲁国一直住了七天,也没等到鲁哀公的影子。原来鲁哀公说自己喜

欢有知识的人只是赶时髦,学着别的国君说说而已,对前来求见的子张根本没

当一回事,早已忘到脑后去了。子张很是失望,也十分生气。他给鲁哀公的车

夫讲了一个故事,并让车夫把这个故事转述给鲁哀公听。

然后,子张悄然离去了。

终于有一天,鲁哀公记起子张求见的事情,准备叫自己的车夫去把子张请

来。车夫对鲁哀公说:“他早已走了。”

鲁哀公很是不明白,他问车夫道:“他不是投奔我而来的吗为什么又走掉

了呢”

于是,车夫向鲁哀公转述了子张留下的故事。那故事是这样的:

有个叫叶子高的人,总向人吹嘘自己是如何如何喜欢龙。他在衣带钩上画

着龙,在酒具上刻着龙,他的房屋卧室凡是雕刻花纹的地方也全都雕刻着龙。

天上的真龙知道叶子高是如此喜欢龙,很是感动。一天,真龙降落到叶子高的

家里,它把头伸进窗户里探望,把尾巴拖在厅堂上。这叶子高见了,吓得脸都

变了颜色,惊恐万状,回头就跑。真龙感到莫名其妙,很是失望。其实那叶公

并非真的喜欢龙,只不过是形式上、口头上喜欢罢了。

特殊韵母er-强国梦作文

[孟门山文言文原文翻译]孟门山文言文翻译

本文发布于:2023-11-23 06:22:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700691775223799.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:[孟门山文言文原文翻译]孟门山文言文翻译.doc

本文 PDF 下载地址:[孟门山文言文原文翻译]孟门山文言文翻译.pdf

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|