![[孟门山文言文原文翻译]孟门山文言文翻译](/uploads/image/0314.jpg)
[孟门山文言文原文翻译]孟门山文言文翻译
孟门山文言文翻译篇1:宋人疑盗文言文翻译
宋人疑盗文言文
原文:
宋有富人,天雨坏墙。其子曰:“不筑,必将有盗。”其邻人之父亦云。
暮而果大亡其财。其家甚智其子,而疑邻人之父。
注释
1. 宋:宋国。
2.雨:下雨(名词作动词)。
3.盗:小偷。
4.亦:也
5.云:说
6.亡:失去,丢失。
7.而:却。
8.父:老头儿。
9.云:说。
10.智:认为...聪明。
译文
宋国有个富人,天上下大雨淋坏了墙。他儿子说:“如果不(赶紧)修筑
它,一定有盗贼进来。”隔壁的老人也这么说(可富人不听他们的话)。这天晚
上果然丢失了大量财物,这家人很赞赏儿子聪明,却怀疑是隔壁那个老人偷盗
的。
宋人学盗文言文
原文
齐之国氏大富,宋之向氏大贫,自宋之齐请其术,国氏告之曰:“吾善为
盗。始吾为盗也,一年而给,二年而足,三年大穰,自此以往,施及州闾。”
向氏大喜,喻其为盗之言,而不喻其为盗之道,遂逾垣凿室,手目所及无不探
第 1 页 共 6 页
也,未及时,以脏获罪,没其先居之财。 向氏以国氏之谬己也,往而怨之。国
氏曰:“若为盗若何?”向氏言其状。国氏曰:“嘻!若失为盗之道至此乎?
今将告若矣。吾闻天有时,地有利,吾盗天地之时利,云雨之滂润,山泽之产
育,以生吾禾,殖吾稼,筑吾垣,建吾舍;陆盗禽兽,水盗鱼鳖,亡非盗也。
夫禾稼、土木、禽兽、鱼鳖皆天下之所生,岂吾之所有?然吾盗天而无殃;夫
金玉珍宝、谷帛财货,人之所聚,岂天之所与?若盗之而获罪,孰怨哉?”
翻译
齐国一个姓国的是首富,宋国的一个姓向的极穷,(姓向的)从宋国到齐国
(向姓国的)请教致富的方法,姓国的告诉他说:“我善于盗窃。一年就自己
可以养活自己了,两年就自己有些多余了,三年就大丰收了。从此往后,施舍
到的(大)有州(小)有弄巷。”姓向的很高兴,知道了他(姓国的)做盗贼
的话,却不知道他做盗贼的办法,于是穿墙破室,(只要是)眼睛看见的手所碰
到的没有不偷的,没多久,(就)人脏并获被判罪,连他祖辈的财产都被没收
了。 姓向的认为姓国的在骗自己,就去埋怨他。姓国的说:“你是怎么做盗贼
的?”姓向的就将自己偷盗的情况说了。姓国的说道:“哈哈!你偏离做盗贼
的方法也太远了吧?现在我告诉你吧。我听说天有时,地有利,我偷盗天地的
时利,云雨滋润,山川孕育万物,以使我的禾苗成长,生养我的庄稼,筑我的
墙,建我的房屋;陆地上我盗禽兽,水里我盗得鱼鳖,没有一样不是盗得的
啊。所有庄稼、土地树木、禽兽、鱼鳖都是天地所生,哪有是我所有的啊?但
是我偷盗天地就没有祸殃;而金玉珍宝、谷物锦缎财物,是别人聚集的(财
物),哪是天所拥有的啊?你偷盗那些东西被判罪,怎么能怨恨(我)呢?”
词语解释
(1)自宋之齐 之(到)
(2)喻其为盗之言 喻(明白)
(3)亡不探也 探(拿,取)
(4)以国氏之谬己也 谬(欺骗)
(5)若为盗何 若(你)
(6)生吾禾,殖吾稼 殖 (使…生长)
第 2 页 共 6 页
(7)齐之国氏大富
道理
我们应以自身的努力去获得财富,而不应该去偷窃别人的财富。
孟门山文言文翻译篇2:文言文中言简意赅的翻译方法
学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于考试,文言文的翻译既
是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标
志。文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译
整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种方法。下面是文言文中言简意
赅的翻译方法,欢迎阅读参考!
增补法
文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要
把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓
语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白
章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义
就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫
人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成
“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句
子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光
斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。
调换法
文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后
置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动
地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善
才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不
知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向
穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。
留借法
“留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、
第 3 页 共 6 页
朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻
译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ”(《岳阳楼记》)一句中,“庆
历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。
“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”
而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用
相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依
声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如
“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和 “颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通
“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子,不信
试试
删减法
文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减
法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏义复词或同义连用
中,要删除这些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,不宜异同。 ”(《出师表》)
中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删
去,译为“不应当有所不同”。类似的有“死生,昼夜事也! ”(《〈指南录〉
后序》)、“我有亲父兄”(《孔雀东南飞》)等,都偏重在加点的词上。二是有
些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不
译。如 “盖一岁之犯死者二焉”(《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不用翻
译。
互联法
文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互
呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞
手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边
关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。翻译这类文言文句子,
要先找出相互呼应、补充或并列的部分——即“互”,再一层意思一层意思进
行翻译——即“联”。像“主人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之
时,则素湍绿潭,回清到影。 ”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一
第 4 页 共 6 页
点。
需要引起同学们注意的是:文言文的学习是一个厚积薄发的学习过程,文
言文的翻译又是文言文知识和现代汉语表达能力的综合体现,只有在夯实文言
基础知识之后,掌握方法才能更快更好地翻译文言文。
孟门山文言文翻译篇3:叶公好龙文言文翻译
叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下
之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶
公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。他这样
爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探
望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,
惊恐万状,不能控制自己 。由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不
过是那些像龙却不是龙的东西罢了。
拼音:yè gōng hào lóng,古音读作shè gōng hào lóng,作姓氏。
叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶
县)。
子高:叶公的别名。
钩:衣服上的带钩。
写:画。
凿:通"爵",古代饮酒的器具。
屋室雕纹:房屋上雕刻的彩绘、花纹。
“文”通“纹”。
闻:听说。
窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
牖(yǒu):窗户。
施(yì):延伸。
还(某uán)走:转身就跑。还,通“旋”。
走:逃跑。
第 5 页 共 6 页
五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。
是:由此看来。
夫:这,那。
好:喜欢。
下之:到叶公住所处。
是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。
叶公好龙的典故
鲁哀公经常向别人说自己是多么地渴望人才,多么喜欢有知识才干的人。
有个叫子张的人听说鲁哀公这么欢迎贤才,便从很远的地方风尘仆仆地来到鲁
国,请求拜见鲁哀公。
子张在鲁国一直住了七天,也没等到鲁哀公的影子。原来鲁哀公说自己喜
欢有知识的人只是赶时髦,学着别的国君说说而已,对前来求见的子张根本没
当一回事,早已忘到脑后去了。子张很是失望,也十分生气。他给鲁哀公的车
夫讲了一个故事,并让车夫把这个故事转述给鲁哀公听。
然后,子张悄然离去了。
终于有一天,鲁哀公记起子张求见的事情,准备叫自己的车夫去把子张请
来。车夫对鲁哀公说:“他早已走了。”
鲁哀公很是不明白,他问车夫道:“他不是投奔我而来的吗为什么又走掉
了呢”
于是,车夫向鲁哀公转述了子张留下的故事。那故事是这样的:
有个叫叶子高的人,总向人吹嘘自己是如何如何喜欢龙。他在衣带钩上画
着龙,在酒具上刻着龙,他的房屋卧室凡是雕刻花纹的地方也全都雕刻着龙。
天上的真龙知道叶子高是如此喜欢龙,很是感动。一天,真龙降落到叶子高的
家里,它把头伸进窗户里探望,把尾巴拖在厅堂上。这叶子高见了,吓得脸都
变了颜色,惊恐万状,回头就跑。真龙感到莫名其妙,很是失望。其实那叶公
并非真的喜欢龙,只不过是形式上、口头上喜欢罢了。
![[孟门山文言文原文翻译]孟门山文言文翻译](/uploads/image/0954.jpg)
本文发布于:2023-11-23 06:22:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700691775223799.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:[孟门山文言文原文翻译]孟门山文言文翻译.doc
本文 PDF 下载地址:[孟门山文言文原文翻译]孟门山文言文翻译.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |