首页 > 试题

大学翻译课心得5篇最新体会

更新时间:2025-12-20 02:08:44 阅读: 评论:0

揭牌-七巧板游戏


2023年11月18日发(作者:做销售)

大学翻译课心得5篇最新体会

翻译是在准确()、通顺()、优美()的基础上,把一种语言信

息转变成另一种语言信息的行为。下面给大家带来一些关于大学翻译

课心得,希望对大家有所帮助。

大学翻译课心得1

回顾一下我英语学习的历程,对我影响比较大的学习方法主要是

李阳。

克立兹的疯狂突破和钟道隆的逆向法。

当然还有一些其他的方法,象翱翔英语,武藏式英语(以前看的一

本日本人自学英语的书)等等,但都没有前两种来的深刻。

所以我想在这里和大家主要介绍一下这两种:

李阳老师的疯狂英语我想大家应该都已经比较熟悉了吧。

我呢,自己就是亲善大使,所以对这套方法是比较了解的。

应该说,在我接触李阳。

克立兹之前,我的英语学习方法是出于一种完全混沌的状态,完

全是学校里传统的学习方式,那时虽然我日夜苦读,可是总感觉英语

水平没有什么实质性的突破,当时我还在考上外的英语自学考试,又

不敢放松,就觉得阅读还过得去,口语和听力几乎是零。

当时的确是处于一种极其痛苦的徘徊状态。

有多少次要放弃学习英语的念头连我自己都数不清了。

后来一次看报的时候读到了李阳。

克立兹的介绍,大概是道出了我学习英语的痛苦吧,共鸣感极其

强烈。

当下就汇款邮了两本教材,当时收到教材后简直是如获至宝,把

两本黑白小册子都快翻烂了,几乎每天都要读上一遍,18张卡片上的

内容真的重复了有一百遍之多,当时每张卡片上的每一句话都能脱口

而出,后来我在公司里第一次作翻译的时候,才真正感到卡片上句子

看似简单,但在实际生活中出现的频率是很高的。

李阳。

克立兹这两年的运作应该说是比较成功的,全国很多英语学习者

都有所耳闻,很多人也从中受益不少。

现在也有不少人指责李阳。

克立兹是一种商业炒作,华而不实。

我想作为一名使用者在这里谈谈我的一些看法:

首先我认为李阳。

克立兹的疯狂英语并不能称之为一套绝对理想的,完整的学习方

法。

李阳在教材里的有些话的确是有些言过其实的。

但我觉得我们并不能因为他的不甚完整就全盘否定,视而不见他

优秀的,发光的地方。

应该说每一种学习方法都有其优缺点,我们应该用自己的头脑取

长补短,真对自己的实际情况对症下药。

我觉得把李阳。

克立兹理解成是一种突破口,一种突破方法是很合适的,尤其是

在口语方面。

李阳老师所提出的"三最口腔训练""一口气训练法"等等,我都进

行了刻苦认真的练习,应该说效果还是很明显的,的确使自己在说英

语时嘴巴顺溜多了。

"恒心和毅力是成功的必要条件。

"写下这句话后,我觉得这句话空空如野,有种不说白不说,说了

也白说的感觉。

就象英语中所说的CLICHé,说的人多了,也就没什么感觉了。

大家也就是听听说说而已,真正实施的有几人呢?

首先"什么是成功?成功的标准和定义如何来界定呢?如果说成功意

味着财富和地位,那么要赚到多少钱,爬到什么位子才算是成功了呢?

的确,有很多问题值得用我们的一生来追问。

我现在只是想把问题简化一下,对我们千百万英语学习者来说,"

什么是成功?",成功就是把英语学到家,掌握英语,利用英语,使英

语成为我们获取信息,工作学习,娱乐休闲的工具,真正成为英语的

主人。

可是谈何容易啊!

有的朋友一定要问:看你说的这么好听,你自己的英语水平有多高

?实话告诉大家,我自己本来也就是一小中专生,读的是机电专业,

没有受到过正规的全日制高等教育,更没有上过什么名牌大学,自己

现在的一点所学完全是自己在毕业后工作过程中自学而来的。

虽然通过自己的不懈努力也获得了相应的文凭,但与科班出身,

名师指导的毕竟是有一定差距的。

我相信现在看我这篇独白的朋友中会有很多是,或者曾经是天之

骄子,有着至今都令我十分羡慕的大学生活,你们的英语水平一定要

比我高出许多,我不是什么假谦虚,从很多朋友的英语来信中,可以

看出有不少朋友对英语的潜词造句已经达到了娴熟的程度,"那你还在

这里东拉西扯些什么?"有朋友"厉声"质问道。

大家不要误会,我只是觉得这几年的自学过程中我的英语的确有

了很大的提高,有关英语学习方法的事情也一直在借鉴,总结和探索。

其中有些方法经过亲身体验后有了一些自己的想法,所以也就不

知天高地厚的写了出来,目的主要有两个:一是想和大家分享一下自己

的学习经验;二是想起到抛砖引玉的作用。

大家可以给我来信,共同探讨英语学习方面的任何问题,最好您

可以把自己在英语学习上的心得总结一下,不必求大而全,能够写出

自己对某一点的看法就很不错的。

比方说对单词记忆,对口语练习,对英语角,对英语教材等等方

面的看法和感受。

我也准备在这个英语学习方法的栏目中刊登出大家的来信,我自

己的方法只是一家之言,大家共同的学习心得才是最宝贵的。

有些英语杂志上刊登出来的一些大牌教授的方法指导固然很好,

但我看了总觉得太过于概括,没有具体的操作过程,而且多数文章雷

同,大概是官样文章写多了吧^_^

所以我希望能够收到您信任的来信,共同探讨英语学习的问题,

也希望我们的感受能使我们成为共识的朋友。

大学翻译课心得2

转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一年的学习里,

我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程

最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得这是老师反

复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。接下来,我将

从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。

首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。

古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,

我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义

上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代

不会有很大的进步。

以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感谢老师不是

照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授

我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在老师的带领下,

我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前

进,终会取得回报。

大学翻译课心得3

在高翻,学习还是生活的重头戏。

大一重在打好语言基础,课程就以英语的听、说、读、写为主。

一般都会建议在这一年大量阅读、多积累、扎实打基础。

大二开始有翻译入门、英汉笔译基础、交替传译等专业课,同时,

大二开始学习第二外语课,可以选择法语、西班牙语、德语、日语其

中一种语言作为第二外语;大三开设汉英笔译基础、专题口译、视译、

旅游翻译、商务翻译等专业课程;大四还有法律翻译、文学翻译、国际

会议传译、同声传译等翻译课程。

大一、大二时候,每接触到新的课程都有一种被开发自身潜能的

抓狂感觉。一开始会有压力,会受打击,毕竟我们刚刚入门,做起什

么来都是磕磕碰碰的。但每一门专业课却都能够让你在饱受打击的同

时又是那样的爱不释手。因为在这个平台上,你能够看到自己一点一

个人简历免费模板-银行大厅


本文发布于:2023-11-18 07:34:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32369.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:大学翻译课心得5篇最新体会.doc

本文 PDF 下载地址:大学翻译课心得5篇最新体会.pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|