英汉互译中对主语的处理
摘要:英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子
层面上也有很多差异。本文旨在探索中英文翻译中,两种语言对主
语的处理和变通,首先讨论英汉主语中差异对比,其次是英汉翻译
中主语的转换问题。在两种语言转换过程中,可使译文更加地道,
更符合两种语言习惯。
关键词:主语;中英文;差异
一、介绍
英语主语是表示句子主题的成份,即句子说明的对象或出发点。
而汉语的主语却相比英语来说较为松散。在汉语习惯中,并不是所
有句子都有主语。概括来讲,英汉主语都可用来表示句子说明或描
写的对象,在句中常位于主位位置。主语翻译在英汉翻译过程中至
关重要,英译汉中过多人称主语的重复会使句子变得累赘;汉译英
中若找不准主语,可能会改变句意。
二、比较与分析
本文发布于:2023-11-18 07:39:01,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32371.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英汉互译中对主语的处理.doc
本文 PDF 下载地址:英汉互译中对主语的处理.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |