翻译理论与实践
2
(汉 译 英)
Translation Theories and Practice
(Chine-English Translation )
Teaching Notes for Senior College Students
(2005年9月 )
(2008年9月第3次修订)
授课人刘国忠
:
Tel: 2578706
E-mail: gzliu@
翻译理论与实践2讲稿
前 言
(一)课程简介
《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,
建设有中国特色的社会主义服务。 该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学
习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本
科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。
(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用
根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论
知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、
研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,
在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。
(三) 本课程所要达到的基本目标
使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基
本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺,速度约
为每小时200—250个汉语词语。
(四) 学生学习本课程应掌握的方法与技能
学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;
审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。
素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是
要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。要让学生明白翻译课是一门
实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译
实践,翻译能力的培养将是一句空话。在教学上坚持“以学生为主体、教师为主导”的教学模
式,采取灵活多样的教学形式,激发学生学习的主动性和积极性,利用双向互动的教学活动,
培养学生的创新能力。
从个人学习体会中得出以下方法可以借鉴:
1.把握全篇而后译。首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察英汉两种
语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。
2.亲自动手作练习。这一点十分重要,这是翻译课的性质所决定的,翻译是一门实践性很
强的课程,没有实践将收获甚微。首先参照每篇翻译练习的“提示”认真阅读原文,借助词典,
力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。不要未看全文就动手逐句翻译。第二,翻译过程中注
意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流
2
翻译理论与实践2讲稿
畅。第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。
3.有效利用参考译文。要注意自己的译文内容是否确切,拿自己的译文和参考译文进行比
较时,看一下在选词造句方面有何差距。各人情况不同,体会因人而异。在这里可以看出自己
的翻译水平和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。通过对参考译文的认
真比较,要细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法。
4.将英汉互译有机的结合起来。学好翻译必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。应把
英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。这样通过两种翻译的学习,可使
自己的两种语言的水平,特别是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。
5.注意防止两种倾向。一种是过于机械。学生往往以为忠实于原文就要逐字对应。其实所
谓“忠实”,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来
定,不要过于受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的学生可能自持文字水平高,脱离原
文,擅自发挥,这种作法也是不可取的。
(五) 本课程与其它课程的联系与分工
本课程为英语专业高年级后续课程,是对学生在基础阶段所学的主要专业基础课程的检验
和应用。本课程的主要目的是培养学生的翻译能力。
(六) 课程讲授内容、重点与教材的关系
教材《汉英对比翻译导论》的使用主要以学生课下阅读为主,该课程讲授的内容把教材与
下列的参考教材重点内容融合在一起,主要侧重于以下主要内容:
1. 汉英语言对比;
2. 汉英句法基本差异;
3. 被动语态的翻译;
4. 汉译英的句子整合问题;
5. 汉译英中的文化问题;
6.如何避免翻译中的Chinglish
7.汉英翻译中的文化传递
8.公示语的翻译
9.英汉对比与翻译TEM8(2002)
10.譬喻在汉译英中的处理
11.汉语中的“同义反复”与翻译
12.英汉语义、语用、语篇结构对比分析
13.英汉语篇衔接对比与翻译策略
教学重点:注重汉英比较,强调理论作用; 加强翻译实践,提高鉴赏水平。
3
翻译理论与实践2讲稿
(七)教学方法与教学手段
在课堂教学上努力做到以学生为主体、教师为主导,注重培养学生的学习能力和翻译实用
能力。在教学中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时,采用
启发式、讨论式教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让
学生参与学习的全过程。充分利用多媒体教学设备加大教学内容的输入量与学生的参与活动,
以实现较好的教学效果。
(八)参考教材:
《汉英翻译基础》 陈宏嶶 主编 上海外语教育出版社 1998/2
《英汉互译实践与技巧》(第二版) 许建平 编著 清华大学出版社 2003/1
《翻译教学:实务与理论》 刘宓庆 著 中国对外翻译出版公司 2003/1
《实用汉英翻译教程》 曾诚 编写 外语教学与研究出版社 2002/4
《汉英语对比纲要》潘文国 著 北京语言大学出版社 1997/5
《大学汉英翻译教程》王治奎 主编 山东大学出版社 2002/7
4
翻译理论与实践2讲稿
第一章 汉译英词语对比
1.教学目的和要求
认识英语与汉语不同的词类优势或用词倾向,对于提高译文质量和写作水平很有裨益。我
们应当顺应英语和汉语各自的表达特点,使我们的译文更加通顺可读。
2.教学内容
1)分析型与综合型(Analytic & Synthetic)
2)意合与形合(Parataxis & Hypotaxis)
3)动态与静态(Dynamic & Static)
3.教学重点和难点
汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。汉英翻译的过程就是一
个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程
4.实践教学环节 (1学时)
1)汉英练笔50篇之1
5.本章思考题
1)英语和汉语在词汇的使用上各有哪些显著特点?
2)英语的静态倾向表现在哪些方面?
第一章 汉译英词语对比
㈠分析型与综合型(Analytic & Synthetic)
汉语是分析型为主的语言,英语属于综合型语言。
汉语:分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序
等手段来表达。
汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义。
英语:综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语的词形变化相对丰富,
用于标示语法范畴,表达语法意义。
比较一下汉语与英语不同的表意手段:
汉语:(词汇表意 — 数)
A.将两种文化视为一体
B.将两种文化各自视为一体
英语:(形态表意)
A. two cultures taken as a whole
B. two cultures taken as wholes
汉语:(词汇表意—时态)
A.他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。
5
翻译理论与实践2讲稿
英语:(形态表意)
A. They loved each other and there is no love lost between them.
汉语:(词汇表意—语态)
A.每场比赛他们都败在客队的手下。
英语:(形态表意)
A. In every game, they were bested by the visitors.
小结:无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语均需用词汇的手段来表达,
而英语只需词汇自身的形态变化即可。
汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。
㈡ 意合与形合(Parataxis & Hypotaxis)
意合:指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句的逻辑关系来实现。
形合:指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。
Nida:从语言学的角度来说,汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。
(Nida, 1982:16)
贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结
构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动
词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”(邵志洪,2006:11)
汉语以意驭形而英语则以形制意。
1. 意合与形合的表现形式
语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让
对话人意会,而不用连词。”也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和
因果逻辑关系。
如:汗流浃背 (先后关系)
soaked with sweat; sweating all over
玩物丧志 (因果关系)
A. Sensuous luxury blunts the edge of determination.
B. If you indulge in pleasures, you’ll forget your high aims in life.
不进则退 (条件与结果的关系)
A. If you do not make progress, you’ll fall behind.
B. You’ll slip backward unless you forge ahead.
英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接
词、介词、关系代词和分词结构等
英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如:
6
翻译理论与实践2讲稿
Don’t come in until I call you.
小结:汉语重意合,连接成分“尽在不言中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放
迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求
环环相扣,严密紧凑。
因此汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭
意”的目的语使诸般条理各就各位的过程。
㈢ 动态与静态(Dynamic & Static)
英语是屈折语(inflectional language),英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动
词的使用受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致
了介词的伴随优势。
汉语是非屈折语(non-inflectional language),其词类没有形态变化问题,而动词与名
词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,
也可以广泛代替其它词类的功能在句中作其它成分。
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;
汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
1.英语的静态倾向表现
⑴名词化(nominalization)是英语常见现象
英语是综合型语言,其显著特点就是词缀丰富。英语中丰富的词缀使有些动词和形容词很
容易派生为名词,从而名词化成为英语常见的现象。
英国语言学家艾里克·帕特里奇(Eric Partridge)认为,将动词转化为名词乃是英语极普
遍、极有效的构词方法。名词与动词之间的互相转化,正是英语的独特之处。在许多情况下,
用名词代替动词可以使行文和表意都更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势。
比较以下例句:
A. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
a. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly
carefully; the result was that he recovered very speedily.
b. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of
the patient brought about his very speedy recovery.
B.现在极需提出新的补救方法。
a. Now it is very necessary to put forward a remedy.
is a crying need for a remedy.
C.我拨了两次才接通了总机。
7
翻译理论与实践2讲稿
a. I dialed the phone twice and finally got through to the switchboard.
b. Two dials and I was able to get through to the switchboard.
c. Two dials got me through to the switchboard.
D.电话里有人在叽里咕噜地交谈,过了一会,一个男人给了我回话。
a. Someone was muttering in the phone. After a while, a man came to answer me.
b. There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came
on the phone.
E.甚至可以归咎于缺乏维生素。
Even vitamin deficiency may be to blame.
F. 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。
He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raid his hope of
rescue.
请试译下列句子
①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。
②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。
③他想远走高飞,免得心烦。
①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。
His familiarity with many rarely ud language surprid us all.
②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。
My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had
something to do with me.
③他想远走高飞,免得心烦。
He sought the distraction of distance.
⑵ 名词表示施事者(agentive noun)代替动词
英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生(如以-er/or结尾)
的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。
A. 计算机比人检查得更细心、更勤快。
The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
B. 他统治那个地区长达20年之久。
He has been the ruler of that region for as long as twenty years.
⑶ 名词优势造成介词优势
由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。介词优势与名词优势相结
合,使英语的静态倾向更为显著。
翻译理论与实践2讲稿
反对这项提议 against the proposal
围绕中心 around the center
居于首位 before everything
超出我的能力 beyond my ability
淋着雨 in the rain
冒雨顶风 against the rain and wind
古往今来 through the ages
英语常用介词来译汉语动词
A.野花的芬芳乘着轻风向我们扑来。
The smell of wild flowers came to us on the light breeze .
B.蒙在他身世上的帷幕正在揭开。
Veil is lifting on his life.
C.他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个颜色。
He wears six patches on his pants, each one a different color.
D. 小汽车迂回盘旋,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。
The car wound through the village and up a narrow valley ,following a thaw-swollen
stream.
2. 汉英翻译中的动静转换
在汉英翻译中,我们应该努力摆脱汉语的用词表意习惯,特别是不能墨守汉语原句的词类,
把自己套在汉语的框框里。我们可视情况将汉语动词或动词词组转换成英语的名词或介词词
组,以顺应英语的表达特点。
A. 你得喝几口水,把药丸吞下去。
a. You have to drink some water to swallow the pill.
b. You have to wash the pill down with sips of water.
B.上下班他一般坐地铁。
He usually rides subways to and from work.
C.室内栽种花卉草木需要洒水施肥,但水肥过多又只能使效果适得其反,因此应掌握正确
的施肥方法。
Hou plants need water and food, but overfeeding could possibly cau a reaction
contrary to your anticipation. So all hou plants need wi fertilization.
D. 火箭已经用来探索宇宙。
Rockets have found application for the exploration of the univer.
E. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded
9
翻译理论与实践2讲稿
by the destruction of the drug itlf.
F. 他读书时不加选择。
He is indiscriminate in reading.
小结:汉语动词无形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语中动词
用得多。在英语句子中,动词受形态变化的约束,通常只有一个谓语动词,把含
有一个以上动词的汉语句子译成英语时,应将主要动词译成谓语,其它次要动词
用目的语的名词、介词和形容词来传达,使译文更加符合目的语的表达习惯。
第二章 汉英句法基本差异
1.教学目的和要求
了解汉英主语的基本功能,掌握汉译英时主语的选择方法。了解汉语谓语动词的结构特点,
掌握汉译英的句型转换。
2.教学内容
1)汉英主语的基本功能对比
2)汉语主语的兼类性
3)汉译英中的主语的选择
4)汉语谓语动词的结构分析
5)汉译英的句型转换(1学时)
3.教学重点和难点
汉语是话题型主语占优势的语言,英语句子基本上围绕主谓搭配形成主轴。汉语谓语动词
的结构特点,汉译英的句型转换。
4.本章思考题
1)汉语主语的一个非常重要的特征是什么?
2)汉译英时在主语的选择上应注意哪几个方面?
3)如何做好汉译英中的句型转换?
第二章 汉英句法基本差异
(一)汉英句子的主语比较
第一、主语的基本功能汉英有别
就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处
理主语,至关紧要。
英语主语的功能要点:
10
翻译理论与实践2讲稿
1. 在大多数情况下,英语主语具有“不可或缺性” (indispensability);
2.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓
语的形态和数的一致(concord) ,由此而构成了SV搭配。
汉语的主语:
1.汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句” (Non-SP
Sentence) 。如:
A. 实在太荒唐。
(不是“这实在太荒唐”的省略句,因为“实在太荒唐”不一定指“这”)
It’s utterly absurd.
B.是我不好。
(不是“我是不好”的倒装)
It’s my fault.
C.热得我满头大汗。
(“热”指客观原因;这个句子不是“我热得……”倒装, “我热得”指主观感受)
I’m all in a sweat.
第二、TC优势与SV优势
汉语主语的一个非常重要的特征就是它的“话题性”,汉语是话题型主语占优势的语言。
英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成句子主轴或核心。
第三、汉英主语的词性比较
汉语的主语不限于名词,任何词均可作主语,主语具有周遍性;而英语的主语必须具有
名词性。例如:
1. 动词主语
蹦蹦跳跳
有助消化。(TC/TR)
(cf. Jumping and running help your digestion.)
2. 修饰语(定语)主语
干干净净
使人爱。 (TC/TR)
(cf. Everybody loves clean things.)
3. 状语(方式)主语
这么快
就盖好了一栋房子。(TC/TR)
(cf. The hou was built at admirable speed.)
5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)
水涨
船高。(主谓词组)
(cf. The ship ris with the tide.)
要有计划
才好办事。(述宾词组)
(cf. A good plan is necessary for doing business.)
11
翻译理论与实践2讲稿
计算得快
当然是个好条件。(述补词组)
(cf. The ability to do quick calculation is of cour an advantage.)
简单粗暴地干下去
只会把事情搞糟。偏正
(cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)
6.带“的”字的名词词组主语
学得最好的有奖。(SVO)
cf. The best learner will be given a reward.
7. 零位主语
又下雨了。(无主句)
cf. It’s raining again.
第四、汉译英中主语的选择
汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,它对句子
结构以及词语的选择起着决定性的作用。
王力先生:
“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,
总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意
思,就算了。”
因此,在汉译英时,确定用什么充当句子的主语是一个首要的问题。可以这么说,在汉译英
时主语一旦确定,句子翻译也就有眉目了。
请注意以下几个方面:
一、中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人来作主语。
英美人则较强调客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,这也反映
了中国人与 西方人思维方式的差异。
请看例句:
1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在
看书,他在看报。 (胡文:《爱情故事》)
Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it
was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.
2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。
(张振敏《珍惜感情》)
汉语:“人—动作—”
情绪
A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice which broke the long silence.
英语:“—(人的)声音 —动作。”
情绪
二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。
1. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 (主语不显著 )
12
翻译理论与实践2讲稿
The constant change of the cour of the Changjiang River in history helped form a great
many lakes in the area around Wuhan.
2.弄得不好,就会前功尽弃。
(省略主语,译文必须根据上下文选用适当的词补出主语)
请试译:
A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost.
B. If things go wrong, our efforts would be in vain.
三、用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间
和地点,更符合西方人的思维模式和英语表达习惯。
1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.
第一、主语的基本功能汉英有别
就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处
理主语,至关紧要。
英语主语的功能要点:
1.英语主语对全句具有“全面密切的关系”,它是谓语讨论或描写、叙述的对象;
2.英语主语一般处于句子的主位(theme),是第一个全局性主要功能成分;
3.在相当普遍的情况下,处于主位的也可以是一个本身并没有什么所指,但是在形式上是
不可缺少的代词“It”。这足以说明英语主语的“不可或缺性”(indispensability);
4.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓
语的形态和数的一致(concord) ,由此而构成了SV搭配。
汉语的主语:
1.汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句”
(Non-SP Sentence) 如:
A.实在太荒唐。(不是“这实在太荒唐”的省略句,因为“实在太荒唐”不一定指“这”)
It’s utterly absurd.
B. 是我不好。(不是“我是不好”的倒装)
It’s my fault.
C. 热得我满头大汗。
(“热”指客观原因;这个句子不是“我热得……”倒装, “我热得”指主观感受)
I’m all in a sweat.
D. 又盖了许多大楼。(不关注谁盖的)
Many tall buildings were built.
E. 有你的份。(“有字句”,无施事)
13
翻译理论与实践2讲稿
You’ve got your share.
F. 下班了。(“又过了一年”)
I’m off work./ The work is over.
第二、TC/TR优势与SV优势
汉语主语的一个非常重要的特征,就是它的“话题性”,汉语是话题型主语占优势的语言。
英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成形式主轴。
第三、汉语主语的兼类性
汉语的主语不限于名词,而英语的主语必须具有名词性。例如:
A. The brain is a wonderful organ.
(cf.大脑是一个奇妙的器官。)
B. It rained steadily all day.
(cf.雨下个不停。)
C. Reading is my first hobby.
(cf.阅读是我的第一嗜好。)
D. What I do is in your interest.
(cf.我是为了你才这样做。)
汉语则不然,其主语是“兼容并蓄”。
1. 动词主语
跑咆跳跳
有助消化。(TC/TR)
(cf. Jumping and running help your digestion.)
2. 修饰语(定语)主语
干干净净
使人爱。 (TC/TR)
(cf. Everybody loves clean things.)
诚实
是一大优点。(SVC)
(cf. Honesty is a merit.)
3. 数词主语
“15”是个奇数。 (SVC)
(cf. “15” is an odd number.)
4. 状语(方式)主语
这么快
就盖好了一栋房子。(TC/TR)
(cf. The hou was built at admirable speed.)
5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)
水涨
船高。(主谓词组)
14
翻译理论与实践2讲稿
(cf. The ship ris with the tide.)
要有计划
才好办事。(述宾词组)
(cf. A good plan is necessary for doing business.)
计算得快
当然是个好条件。(述补词组)
(cf. The ability to do quick calculation is of cour an advantage.)
简单粗暴地干下去
只会把事情搞糟。(偏正)
(cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)
6.带“的”字的名词词组主语
学得最好的有奖。(SVO)
cf. The best learner will be given a reward.
7. 零位主语
早下课了。(无主句)
Cf. The class was over for some time.
(or It has been quite a while since the class was over.)
第四、汉译英中主语的选择
汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,它对句子
结构以及词语的选择起着决定性的作用。
英语除省略句外,每个句子都必须有主语。
王力先生:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用
得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂
说话人的意思,就算了。”
因此,在汉译英时,确定用什么充当句子的主语是一个首要的问题。可以这么说,在汉译英
时主语一旦确定,句子翻译也就有眉目了。
请注意以下几个方面:
一、 中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人作主语。英美人则较强调
客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,这也反映了中国人与西方人思
维方式的差异。
汉译英时如能顾及此类差异,英语味道就更多一些。
请看例句:
1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在看
书,他在看报。(胡文:《爱情故事》)
Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was
replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.
2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。
15
翻译理论与实践2讲稿
(张振敏《珍惜感情》)
汉语:“人—动作—”
情绪
A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice which broke the long silence.
英语:“—(人的)声音 —动作。”
情绪
二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语
确定并补译。
1. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
(武汉大学外语学院《今日武汉》)
(主语不显著 )
The constant change of the cour of the Changjiang River in history helped form a great many
lakes in the area around Wuhan.
2.弄得不好,就会前功尽弃。
(省略主语,译文必须根据上下文选用适当的词补出主语)
请试译:
A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost.
B. If things go wrong, our efforts would be in vain.
三、用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定
为时间和地点,更符合西方人的思维模式和英语表达习惯。
1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.
2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。
请试译:
2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。
3. 2008北京奥运会的成功举办,让世人举目。
Nanjing witnesd many great historic events.
The world witnesd the great success of the Olympic Games in Beijing 2008.
析:译文以地点为主语,符合英语的表达习惯。
四、汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的
词作主语时,应想到it形式主语和“there+be+主语”结构。
1.下倾盆大雨了。
It is raining cats and dogs.
2.从来没想到他是个败家子。
16
翻译理论与实践2讲稿
It never occurred to us that he was the black sheep of his family.
(二)汉语谓语动词的分析和翻译
第一、汉语谓语动词结构分析
1. 连动式谓语 (Seriate Verbs)
2. 兼语式谓语(Pivotal Verbs)
3. 紧缩式谓语(Contracted verb pattern)
第二、汉语谓语动词形式与翻译
1. “连动式”谓语 (Seriate Verbs)
①并列式
②从属式
③链式
①并列式的形式及英译
V1(O1 or X1)+ V2 (O2 or X2)两个动词表示先后关系或同时关系。
常译成两个英语动词,用and连接,或将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随状
态)。
A. 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。
Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.
B. 他的朋友阻止道:“不可性急。”
His friend checked him and said: “Hold your hor.”
C.会客赴宴: V1(O1)+ V2(O2)
receive visitors and attend dinner parties
D.脱了鞋进屋: V1(O1)+ V2(O2)
take off shoes and enter the room
E.敲锣打鼓: V1(O1)+ V2(O2)
beat drums and strike gongs
注意:看似并列的连动在汉英转换中却不能机械地以and连接。
①作词类分析:
来龙去脉
(“来、去”在词组中都是修饰语,不是动词)
beginning and end
( origin and evolution)
请试译:
披头散发
穿针引线
17
翻译理论与实践2讲稿
②作结构分析:
很多并列式连动只是一种离合式复迭,不能用and去连接前后两个词组。
披头散发
(wear one’s hair loo)
穿针引线
(act as a go-between)
(be a match-maker)
②从属式的形式及英译
V1(O1 or X1)→V2 (O2 or X2),几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有逻辑
联接关系。
英译时,一般将主要动词译英语的谓语动词,将其它动词译作不定式、分词、介词(短语)
等。
例如:
A. 那晚天黑得伸手不见五指。(条件结果)
The night was so dark that you could hardly e your hand in front of your face.
B. 我们必须以高度的历史责任感和时代紧迫感,继续集中力量进行经济建设,进一步发
展和壮大自己。(目的)
With a high n of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we
will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the
nation.
C. 她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。(处所)
She ttled in Shanghai in 1933, where her literary creation entered another period of
flourishing.
干完就走 (条件关系)
go as soon as/until the job is done
替谁干活 (对象关系)
do the job for whom
屈膝求饶 (方式关系)
beg for mercy on one’s knees
立等可取 (时间关系)
ready while you wait
烤火取暖 (目的/方式关系)
warm onelf by the fire
关门捉贼
keep the door clod to catch the thief
18
翻译理论与实践2讲稿
③链式的形式及英译
S V1(O1 or X1)V2(O2 or X2)…Vn(On or Xn)
是两个以上有次序或逻辑关系的主谓结构并列组成,是比较复杂的并列式或从属式连动
式。
英译时,表示动作先后可用and表达;表示从属关系时,应仔细辨别各动词之间的关系,
找出主要动词,并根据目的语习惯进行翻译。
如:
A.他请假坐飞机回家探亲了。
He asked for leave to go home by air to e his family.
B.这个犯罪团伙持枪劫车杀人越货,真是罪大莫及。
This band of criminals has hijacked trucks and looted the goods by killing drivers with
guns. Even death cannot atone for their sins.
2. 兼语式的结构与英译
兼语式的基本结构是S1V1(O1=S2)V2(O2) ,如:我们派他做代表。
⑴英译时常将兼语式中的第二个动词译作英语的宾语补足语(用不定式、介词短语、形
容词、分词或名词来充当)。
A. 近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造
In recent years China has been encouraging foreign businessmen to actively participate in
China’s construction projects and the technological transformation of some existing enterpris.
B. 当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。
The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through
greater production and to rebuild their own homes.
C. 国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。
The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cea-fire
agreement.
⑵ 利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:
A. 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。
The booming economy enables China to play a more and more important role in the world
affairs.
B. 她优美的歌声令听众如醉如痴。
The singer’s beautiful voice enraptured the audience.
C. 这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使投
资者获得可观的效益。
With a solid technical basis, sound economic efficiency, great market potential and bright
prospective, the projects will cure good economic results for the investors.
19
翻译理论与实践2讲稿
⑶ 兼语式的第一个动词为“表扬”、“称赞”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等时,往往可将第二
个动词译成英语中表示原因的短语或从句。
A. 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。
The critic criticized the author of the book for plagiarism.
B. 联合国粮农组织的高级官员在世界粮食大会上盛赞中国致力于解决十二亿人中的温饱
问题。
At the World Food Conference, nior officials from the UNFAO highly praid China for its
endeavors in solving the problem of feeding and clothing its 1.2 billion population.
⑷ 很多情况下,兼语式的英译需根据上下文和英语习惯灵活处理。
A. 我劝你还是投案自首,以求宽大处理。
You’d better surrender yourlf to the police in the hope of being accorded lenient treatment.
B. 当局禁止该影片上映。
The film came under the ban of censor.
⑸ 注意辨别兼语式。许多表层结构很像兼语式样的结构,其实不是兼语式。例如:
A. 找份报纸看看。
I want to read a newspaper.
B. 我记得他来过这里。
I remember that he had come here.
3.紧缩式(contracted verb pattern):这种结构往往可以补入很多被紧缩掉的成分。常根据
上下文和英语表达习惯灵活处理。如:
A.吃点药祛寒退热。
You’ll be all right after taking some medicine to bring down your fever.
B.爱去不去。
I don’t mind whether you go or not.
C.你许下的诺言非信守不可。(关联词)
It’s a promi you made. You ought to keep it.
D.对这种人还是以礼相待为好。
To this kind of people, try to be civil and polite.
E.一吃药就吐。
spew out whatever medicine on takes
请翻译下列句子
1. 地震使这座城市变成了废墟。
2. 我们将随时让你知道情况。
3. 几乎所有的人都希望他倒霉。
4. 他们谴责他的和平努力是背叛。
20
翻译理论与实践2讲稿
5. 她老是批评她的丈夫马虎邋遢。
6. 老师表扬她乐于助人
译文比较:
1. 那次地震使这座城市变成了废墟。
That earthquake reduced the city to ruins.
2. 我们将随时让你知道实情。
We will keep you well informed.
3. 几乎所有的人都希望他倒霉。
Almost everyone wish him ill.
4. 他们谴责他的和平努力是背叛。
They condemned his peace efforts as betrayal.
5. 她老是批评她的丈夫马虎邋遢。
She is always criticizing his husband for being sloppy.
6. 老师表扬她乐于助人。
The teacher praid her becau she is always ready to help.
第三章 汉语被动语态的翻译
1.教学目的和要求
了解汉语被动态的表达手段,掌握汉英被动语态之间的差异。
2.教学内容
1)汉语被动语态的三种表达方式(0.5学时)
2)(0.5学时)
汉英被动语态之间的差异
3)汉语主动句的翻译
4)汉语被动句的翻译
3.教学重点和难点
汉英被动语态之间的差异
4.实践教学环节 (1学时)
1)汉译英练笔50篇之2
5.本章思考题
1)汉语被动态的表达手段有哪几种形式?
2)汉英被动语态之间有什么差异?
第三章 汉语被动语态的翻译
(一)汉语被动语态的三种表达方式
21
翻译理论与实践2讲稿
第一、显性被动
1.(被、叫、给、让 + 及物动词)
①一次被蛇咬,三年怕井绳。
A. He who is bitten once by a snake, for three years will be afraid of a grass rope.
B. Once bitten by a snake, he will be afraid of a grass rope for three years.
②他自我感觉总那么好,可这次被冷落了。
He is always full of himlf but this time he has been left out in the cold.
2.(受、遭受、蒙、蒙受)
①龙游浅水遭虾戏了。
A dragon is stranded in shallow water — a gigantic creature is reduced to being tead by
shrimps.
②翌年楚因战败而蒙辱于秦。
The next year the Kingdom of Chu was humiliated by the Kingdom of Qin due to its military
defeat.
③公子受宠于君。
You are now in the Emperor’s favour.
第二、半隐性被动
⑴“为……(所)……”式
①茅屋为秋风所破。
The thatched hou was destroyed by the autumn storm.
②幽王击鼓,诸候兵不至,幽王之身乃死于骊山之下,为天下笑。
King You beat the drum to ask the dukes and princes to nd their troops to his rescue but they
all refud. King You died at the foot of Mount Li, the object of universal ridicule.
(turning himlf into a laughing stock)
⑵“是……的”式
①历史是人民创造的。
History is made by the people.
②邮件是人工分检的。
The mail is sorted out by hand.
⑶“……的是……”式
①上次来接我的是一位叫百马的先生。
Last time I was received by a gentleman named Bai Ma.
⑷用“加以”组成动词词组
研究问题→对这些问题加以研究
22
翻译理论与实践2讲稿
to examine the problems → The problems must be examined.
澄清误解→对这些误解加以澄清
to clear up the misunderstanding →The misunderstanding must be cleared up.
第三、完全隐性被动
⑴着眼于人的感官活动过程
a. 这个铜壶擦不亮。
This copper pot won’t rub up.
b. 这首曲子听起来像鸟叫。
The melody sounds like birds chirping.
C. 肥皂泡可看不可摸
Soap bubbles should be en and not touched.
⑵着眼于叙述上的对称、直接、简约。
a. 若要信到,贴足邮票。
Letters will not be nt unless adequately stamped.
b. 木不凿不透,话不说不明。
Words unspoken are not known; wood not bored remains as before.
(A verbal message is always the clearest.)
C. 马到悬崖驻蹄晚,船到江心补漏迟。
When the hor comes to the edge of a cliff, it’s too late to stop its galloping; when the boat
reaches midstream, it’s too late to stop its leaking.
(二)汉英被动语态之间的差异
1. 汉语中受事施事化倾向明显
①这件事要再考虑一下。
This matter must be further considered.
②这篇论文总算写完了。
This paper has been finished at last.
注:英语中常用主动形式来表达汉语的受事主语。
③土豆很好吃。Potatoes taste delicious.
④这种布料耐用。The cloth lasts well.
⑤这所公寓的租金很便宜。The apartment rents cheaply.
⑥故事靠人写。No story writes itlf.
⑦那支笔好写。The pen writes easily.
2.英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 也可利用词汇本身来表达被动含义
(主要有名词、介词短语和形容词)
名词:
23
翻译理论与实践2讲稿
他的(被)提升 his promotion
他的(被)解雇 his discharge
他的(被)提名 his nomination
介词短语:
受罚 on penalty
受冷落 on the shelve / out in the cold
受…的影响 under the influence of
受到批判 under criticism
形容词:
受欢迎 be welcome
受…制约的 be subject to
受…剥夺的 be deprived of
另外,动名词和不定式的主动式和某些副词也含有被动含义
动名词(v-ing)在某些vt.(need, want, require)后作宾语=to be V-ed。
这幢房子需要立即修理。
The hou needs putting into immediate repair. (= to be put into)
所有的汽车都需要定期检修。
All cars require rvicing regularly.
试译:
1.这个葡萄酒口感不错,与价格相称。
2.白台布容易脏。
3. 这种食物不好消化
比较:
1.这个葡萄酒口感不错,与价格相称。
This wine drinks well for its price.
2.白台布容易脏。
This white table cloth stains easily.
3. 这种食物不好消化。
The food won’t digest well.
在easy, hard, safe等形容词后,动词不定式的主动式体现出被动意义。
①他很难信服。
He is hard to convince.
②这台机器操作起来很安全。
The machine is very safe to operate.
③副词含有被动意义多与感觉或知觉有关,如:
24
翻译理论与实践2讲稿
①让人吃惊的是,他连续七次被当选为总统。
Surprisingly, he has been succeeded in the president election for 7 times in succession .
②令人遗憾的是,他把过去的一切都忘了。
Regrettably, he has forgotten all about the past.
3. 汉语常用主动,英语多用被动
他得了重感冒。
He was hard hit by the flu.
我只好诉诸猜测,而且经常如此。
Very often, I was driven to conjecture.
我准是又上当了。
I must have been cheated again.
中国的规矩是向上级介绍下级。
A Chine rule is that the inferior is introduced to the superior.
子孙不孝,乃父母不贤。
The sins of the fathers are visited upon the children.
(三)汉语主动句的翻译
汉语多主动,英语多被动。所以,除了译为主动句外, 汉语的主动句在很多情况下
要转译成英语的被动句。那么在什么情况下转译呢?
第一、强调受事,突出被动状态。例如:
1. “财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。(《邓小平文选》第三卷)
That term “God of Wealth” was invented not by me but by the farmers.
2.譬如罢,我们之中的一个穷青年,因为祖上的阴功,(姑且让我这么说说吧),得了一所
大宅子,且不问他是骗来的,抢来的,或合法继承的,或是做了女婿换来的。(鲁迅《拿来主
义》)
Suppo one of our poor youths, thanks to the virtue of some ancestor (if I may
be permitted to suppo such a thing), comes into posssion of a large hou ----
never mind whether obtained by trickery, force, lawful inheritance or marriage into
a wealthy family.
第二、因种种原因,不出现或无须说明施事者。
1. 如果工程是在人们的眼皮子底下进行,今天加一尺,明天高五寸;人来人往,满地乱
砖泥水,最后工程结束时人们也会跟着舒口气,觉得这乱糟糟的局面总算有了了结。(《围墙》)
If the construction had been carried out under one’s very eyes — adding a foot
today and six inches tomorrow, with people coming and going and the ground littered
with bricks and plaster, when it was finally finished everyone would have felt a great
25
翻译理论与实践2讲稿
n of relief that the chaos was over.
2.现在不采取行动,鼓励研究和技术投资,新世纪将面临科学家的锐减。
The new millennium will e a steep drop in the number of scientists unless moves
are made now to encourage greater investment in rearch and technology.
第三、使句子结构匀称,文气连贯。
1. 他在全盛时期极孚众望,无论富人还是穷人都同样敬重他。
In his day, he enjoyed tremendous popularity and was adored by the rich and the
poor alike.
2.他出现在台上,观众报以热烈的掌声。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
第四、汉语中某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句。
1.可以有把握地说,会议会如期召开的。
It may be safely said that the meeting will be held on schedule.
2. 大家忽然听到了防空警报,急忙寻找掩护。
The air raid sirens were suddenly heard to warn people to take shelter at once.
第五、使语气委婉,措辞礼貌。
1. 今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加。
There will be a Teaching Symposium at 7:00 p.m. today. All the faculty is expected
to attend.
2. 请不要在此处抽烟。
You are not suppod to smoke in here.
第六、某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配或词组来表达。
1. 他坚持不懈地从事着科研工作。
He was engaged in scientific rearches perveringly.
2. 有经验者不易上圈套。
An old bird is not to be caught with chaff.
3.他天生适合做水手。
He is cut out for a sailor.
第七、汉语中含有被动意义的主动句。
1. 病人正在手术中。
The patient is being operated on.
2.一点声音也听不到。
Not a sound was heard.
3.热可以转换为能,能也可以转换为热。
26
翻译理论与实践2讲稿
Heat can be converted to energy, and vice versa.
(四)汉语被动句的翻译
由于英语被动句的使用要比汉语频繁得多,所以汉语被动句译为英语时,较多采用被动语
态。
1.社会上形形色色的人物,被区别得一清二楚。
People of all sorts in our society have been clearly revealed for what they are.
2. 由于企业被统的太死,旧的经营机制成为阻碍经济进一步发展的羁绊。
The old enterpri system became an obstacle hindering further economic
development becau enterpris were subjected to rigid control.
注:但在个别情况下,汉语的被动句要英译成主动句。
第一、为了符合英语的表达习惯
1.他被这阵声音吓了一跳。
He started at the noi.
第二、为了使上下文紧密联系,结构匀称,加强语势。
1.“像义先生那样的好人,都要被他暗算……。 你就忘了阿六的事?根生跟阿六的事并
没有两样。”(《月夜》)
“Even a good man like Mr. Yi, he wants to Have you forgotten Ahliu?
His ca and Gensheng’s are exactly the same.”
翻译下列句子:
1. 这些地方满是纸屑、烟头、空瓶和生锈的罐头。
2.退休后他一直住在一个古老的小镇上,小镇四周是茂密的树林。
3.伤员需要有人照顾。
4.坐在风口处,会被风吹病的。
5.在竞争中,不是你击败他,就是他击败你。
6.地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的。
7.这种天气,肉不易存放太久。
8.他一生致力于作学问。
9. 据报导,这架飞机的无线电通讯设备是在事故中失灵的。
比较:
1. 这些地方满是纸屑、烟头、空瓶和生锈的罐头。
The ground was littered with pieces of paper, cigarette-ends, empty bottles and
rusty tins. (be covered with)
2.退休后他一直住在一个古老的小镇上,小镇四周是茂密的树林。
Since his retirement, he has been living in an ancient town, (which is )surrounded
27
翻译理论与实践2讲稿
with beautiful thick woods.
3.伤员需要有人照顾。
The wounded (soldiers) need looking after. (attending to)
4.坐在风口处,会被风吹病的。
You may catch cold if you sit in a draught.
5.在竞争中,不是你击败他,就是他击败你。
In competition, it’s possible for you to beat him or vice versa.
(In competition, either you may defeat him or may be defeated.)
6.地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的。
Early fire on the earth was caud by nature not by man.
7.这种天气,肉不易存放太久。
Meat can’t be prerved long in such weather.
(Meat won’t keep long in such weather.)
8.他一生致力于作学问。
His entire life was devoted to learning.
(He devoted all his life to learning.)
9. 据报导,这架飞机的无线电通讯设备是在事故中失灵的。
It’s reported that the plane’s radio equipment was out of work during the accident.
(It’s reported that the plane’s radio equipment was put out of action during
the accident.)
第四章 汉译英中的主谓定位
(SV Placement)
1.教学目的和要求
了解主语的推导,主语的转移以及选择结构主语的方法,掌握汉英话题结构的翻译。
2.教学内容
1)主语的推导(0.5学时)
2)主语的转移(0.5学时)
3)结构主语(0.5学时)
4)汉英话题结构与翻译(0.5学时)
3.教学重点和难点
了解推导主语的方法,掌握汉英话题结构的翻译。
4.本章思考题
28
翻译理论与实践2讲稿
1)如何进行主语的推导?
2)汉译英时主语的转移有何限制?
3)汉英话题结构的翻译有何明显趋势?
第四章 汉译英中的主谓定位
(SV Placement)
第一、推导主语; 第二、转移主语; 第三、结构主语
第一、推导主语
a. 办喜事要选个良辰吉日。
We usually choo an auspicious day for wedding.
b. 临别赠言,永志不忘。
I will never forget your parting advice.
c. 久仰大名,如雷贯耳。
Your name has long resounded in my ear.
d. 三十年寻芳,留下一片相思地。
I roamed over the land for 30 years looking for true love only to leave my heart in
love-sickness.
《夜雨寄北》
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时
《夜雨寄北》
Night rains: to My Wife up North
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
You ask how long before I come .Still no date is t.
The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
When shall we, side by side, trim a candle at the west window,
And talk to the time of the night rains on Mount Pa?
“莫笑我无双国士,任处处无上欢迎;
实乃是无足轻重,大半世无臭无声;
笑谈处无伤大雅,酒醉后无始无边。
爱只爱无肠公子,笑骂我无赖无聊;
自任我无冬无夏,看世界无颇无偏。”
《济公自嘲诗》(佚名)
29
翻译理论与实践2讲稿
诗中出现了十五个“无”字,代表“南无阿弥陀佛”,据说还暗指指学中的十五个“法相”。
这种充满审美修辞立意的诗显然是很难翻译的。原诗十五个“无”字更是无法表达。全
诗具有浓郁的民族文化色彩,使济公神情与丰姿跃然纸上。
莫笑我无双国士,任处处无上欢迎;
Plea don’t laugh at me –– I’m a man of superior talent, enjoy real popularity.
实乃是无足轻重,大半世无臭无声;
To be perfectly honest I’m nobody, just a small potato.
笑谈处无伤大雅,酒醉后无始无边。
It doesn’t matter if I make ridiculous comments. I become even more crazy after
drinking.
爱只爱无肠公子,笑骂我无赖无聊;
I like eating crabs and becau of this people take me to be a hopeless monk
自任我无冬无夏,看世界无颇无偏。
But I dont care what they say just as I don’t care whether it’s summer or winter. But
’
remember, I’m always unbiad toward every one and everything in the world.
推导主语应注意:
①是否与原意、原语意向相吻合;
②是否便于搭配上适合的动词作谓语;
③是否符合目的语文化中的语用传统或倾向。
有时,推导自然而然地集中于一个明示或暗示的意念,这个主旨或焦点意念在原句中比较
突出,因而以之作译句的主语:
吃饭吃面 他都无所谓。
a. Noodles or rice shouldn’t make any difference to him.
b. He doesn’t mind eating noodles or rice.
c. There’s no difference to him whether to eat noodles or rice.
有时,推导自然而然地集中于一个明示或暗示的意念,这个主旨或焦点意念在原句中比较
突出,因而以之作译句的主语:
1. 是成是败可就不敢说了。
Nobody can say for sure that who is going to win.
2. 总得按事件的轻重缓急来处理。
After all priority will be given to urgency of the ca.
在汉语中意念是主轴,但焦点意念又常常不在主位(句首),这时尤宜冷静分析,推导出
那个主要的意念,以之作主语:
3. 千里之堤,溃于蚁穴。
30
翻译理论与实践2讲稿
One ant hole may cau the collap of a big dike.
4.任何人也不能以不知法为借口,不受法律的制裁。
A. No one can avoid being punished by the law with the excu of his ignorance of it.
B. Ignorance of the law excus no man from practising it.
第二、转移主语(Shifting)
转移主语是非常重要的汉译英技法,主要原因是:
①汉语中以话题主语占优势,而汉语话题常常不能做英语的施事;
②汉语句子的主语词性有周遍性,如形容词、动词等均可,英语却不行。
请看例句:
1. 法律条文不应模棱两可。汉谓→英主
Ambiguity should be avoided in law articles.
2. 玩魔术、变戏法不是政治。汉表→英主
Politics is not conjuration.
3. 小蚊子把我烦死了!汉宾→英主
I’m pestered with midges.
4. 最易磨损的是鞋跟的外侧。汉修→英主
The shoe heels are easily worn out on the outer side.
5. 他批起别人来很尖刻,别人也就这样回敬他了。汉动→英主
His poignant criticisms now rebounded upon himlf.
6. 老太婆莫名其妙地摇头晃脑,谁也不知道她在想什么。汉宾→英主
The old woman’s head rolled on her shoulders mysteriously, and nobody knows what’s in
her mind.
7. 心里怀着这个疑团我才开腔说话。汉谓
My first words were exactly prompted by my troubled incertitude.
8. 天才的百分之一是灵感,百分之九十九是汗水。
Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration.
9. 作者掌握了该学科的基本理论,这一点是没有疑问的。
The author’s grasp of the rudiments of the theory is unquestionable.
10. 生活可不像做菜:一个菜没有烧好,你可以不吃。
Cooking is not like life. If you get a bad meal, you don’t have to eat it.
11. 母亲不愿女儿继承的唯一一件东西就是自己油嘴滑舌。
A fluent tongue is the only thing a mother doesn’t like her daughter to remble
her.
31
翻译理论与实践2讲稿
小结:
转移主语是没有什么限制的:哪一个意念、哪一个词语适合作英语的主语并便于
与动词搭配成SV提挈全句,就可以选上哪一个。这正是“动态翻译”的主旨所在。
第三、结构主语
结构主语也可以说是一种完形主语,一般指加上“it ”。“there be”句式也是一种结构完形句。
1. 至今还不知道洛克比空难是哪个恐怖组织干的。
It remains unclear which terrorist group was responsible for the Lockerbie disaster.
2. 保险可分多种,主要有水险、火险、人寿保险以及事故保险等四种。
There are four main class of insurances: marine, fire, life and accident.
3. 为开采木材、石油和矿物资源,人类对遥远地区的步步逼进还在继续。
There is incread intrusion by human beings into remote areas for exploitation of timber, oil
and mineral resources.
4. 看起来很刺眼。
It jars with the surroundings.
5. 似乎有点说不过去。
It ems hardly justifiable.
第五章 汉译英中的句子整合问题
1.教学目的和要求
了解形合与意合,掌握汉语叠式结构的英译。
2.教学内容
1)形合与意合(0.5学时)
2)分清主次,整合全句(0.5学时)
3)汉语叠式结构的英译
3.教学重点和难点
形合与意合。
4.实践教学环节 (1学时)
1)汉译英练笔50篇之3
5.本章思考题
1)英语词语的形合和句法的形合分别常用哪些手段?
2)为什么说汉译英时句子整合十分重要?
第五章 汉译英中的句子整合问题
㈠形合与意合 (hypotaxis and parataxis)
32
翻译理论与实践2讲稿
在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。
1. 词语的形合手段
• ①词缀
• ②词语的形态变化
• ③词组联接手段
①词缀:
英语:beautiful scenery
汉语:美景、美容、美其名曰
美景:a beautiful scenery
美容:to have a face lift
美其名曰:to call it by a resounding name
②词语的形态变化:
起泡酒
sparkling wine – i.e. ,wine like beer and champagne that can sparkle with foams
药酒
medicated wine – i.e., wine that has been medicated to cure dia like rheumatism
解困酒
wine to drive out sleepiness – i.e., wine that may drive out sleepiness
③词组联接手段:
介词词组、不定式词组和分词词组都是英语重要的词语形合手段。
残疾儿童教育 education for the handicapped children
展品 the exhibits on display
与同屋住的人共用的餐厅 dining room shared by flat-mates
2. 句法形合手段
充当句法关系形态形合手段的词主要是英语动词。
a. There was little to induce living things to come ashore, forsaking their all-providing,
all-embracing mother a.
海岸上实在没有什么东西足以海水里的小生物,使它们离开那无所不有、无所不包的
海洋母体。
b. Apprid of the tough ways by principal of Roslindale High School, six teachers asked out
even before he arrived.
新任校长没有到职,就有六名教师得知此人在任罗斯林德尔中学校长时的高压作风而辞职
了。
充当句法形合手段的各式联接成分在英语中共有三类:
33
翻译理论与实践2讲稿
①并列连词; ②从属连词; ③定式复合结构
①并列连词:
You try to persuade him now, I talked to him all last night, therefore I’ve done my part.
你去说服他吧,我昨晚跟他谈了一整夜,()尽力了。
可以说
②从属连词:
a. 见到他,你就会认出他来。You will recognize him when you e him.
b. 他对音乐感兴趣,就来了。He came becau he was interested in music.
c. 你需要我,我就来。I will come if you want me.
③定式复合结构:(句套子)
a. 酒不醉人人自醉。
It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himlf drunk.
b. 人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。
It is not until one gets drunk that he gets sober and it is difficult for him to get as sober as he
gets drunk.
现代汉语的意合来自古汉语的传统,在古汉语中,意合可以说是主流:
c. 知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。
(若)知己(又)知彼,(则)(虽)百战(而)不殆; (若)不知彼而知己,(则)(将)
一胜(及)一负;(若)不知彼(又)不知己,(则)每战(将)必殆。
c. (若)知己(又)知彼,(则)(虽)百战(而)不殆;
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourlf.
(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;
You will win one battle and lo one battle if you know yourlf but are in the dark about the
enemy.
(若)不知彼(又)不知己,(则)每战(将)必殆。
You will lo every battle if you are in the dark about both the enemy and yourlf.
汉英对比,英语注重形式链接特点同样是很明显的。如:
我们还在运筹之中,对手就抢先了一步。
While all our plans were still in the blue-print stage, our competitors got the jump on us.
意合与形合之别其实也就是语篇连贯的隐显的不同。汉语的意合无须借助词汇语法的衔
接手段,仅靠词语和句子内含的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素),便能构成连贯的语篇;
英语则往往少不了词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。因此
在双语互译时,便常见隐显不一的情况:
1. 牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。
Waves upon waves, the Peony River rushed violently down its long cour like countless
hors galloping.
34
翻译理论与实践2讲稿
2. 饥者甘食,渴者甘饮,是未得饮食之正也,饥渴之害也。
The hungry think any food sweet, and the thirsty think the same of any drink, and thus
they do not get the right taste of what they eat and drink. The hunger and thirst, in fact, injure
their palate.
㈡分清主从,整合全句
①译成带从句的英语句子
a. 那是一些什么人,我只是依稀记得。
I get a glimmering of who they are.
b. 他俩相恋多年,避谈婚嫁。
Though they have been going around for years now, they still keep silent about marriage.
c. 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。
I chanced to be prent when the sisters-in-law were having a quarrel.
⑵译成带介词短语的英语句子
a. 两件衣服她试试这件不好,试试那件也不行。
She hesitated over the choice between the two dress.
b. 好不容易才说服她,照我的想法办。
With some difficulty I brought her round to my way of thinking.
c. 你也不要错把他无心的疏忽,看成有心的怠慢。
Don’t mistake his fortuitous oversight for deliberate illtreatment.
⑶译成分词式或不定式结构的英语句子
a. 只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。
Leaning down to the little girl, the barber listened to her about the style she wanted.
b.开支虽经一再压缩,仍大大超支。
Pinched again and again, the expenditure still stayed far out of the budget.
c. 对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。
You have little cau to make excessive demands from others and make yourlf disappointed
in return.
(三)汉语叠式结构的英译
汉语语言文字体系的特征比较容易构成“复迭”(叠式结构)。这类结构有时是一种修辞手
段,但也易于造成叠床架屋,英译时最好加以整合:
1. 我当时的心情很复杂,既是悲喜交集,又是羞悔交集,还有爱怨交集。
I had mixed feelings at the moment, grief and joy, shame and remor, love and animosity.
2. 你进我退,我进你退,犹如潮涨潮落,潮落潮涨,是永无止境的。
It’s like the flood and ebb tides that endlessly alternate with each other.
3 她活得太容忍,她活得太踌躇;她活得太辛苦,她活得太悲切。
In her life, there were abundant patience and paus, pains and pathos.
35
翻译理论与实践2讲稿
请试译:
4. 我们冬天需要阳光,春天需要阳光,秋天需要阳光,夏天需要阳光。
5. 都这么你干你的,他干他的,爱来不来,爱干不干,那怎么行呢?
比较:
4. 我们冬天需要阳光,春天需要阳光,秋天需要阳光,夏天需要阳光。
We can never dispen with sunlight all the year round.
5. 都这么你干你的,他干他的,爱来不来,爱干不干,那怎么行呢?
How can we get it done if you people all muddle along like this?
句子整合的重要性:
汉语“形散神聚”,以意念为主轴,取流洒铺排式;英语基本上“以形驭意”,语法范畴严谨,
句子长而环扣分明。因此汉译英时必须顺应英语的特点,这就要求语句整合。
建立整合观念,培养整合句子的能力是汉译英教学的技能目标之一。
第六章 如何避免翻译中的Chinglish
1.教学目的和要求
了解产生中式英语的原因,尽量避免翻译中的中式英语。
2.教学内容
1)产生中式英语的主要原因及表现形式(1学时)
2)如何避免Chinglish,使译文更像英文(1学时)
3.教学重点和难点
如何避免英译时的Chinglish,使译文地道准确。
4.本章思考题
1)产生中式英语的主要原因有哪些?
2)如何避免中式英语?
第六章 如何避免翻译中的Chinglish
定义:翻译时过份拘泥于原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。
原因:由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化、以及价值观看不同,
汉译英容易产生中式英语。
Ⅰ. 产生中式英语的主要原因及表现形式
一、带有中国特有的词汇不断出现,这些词在英语中没有或一时没有相应的译法,译文多
半是解释性的,而解释不了的,就容易出现字对字的直译。 如:
①三讲(讲学习、讲政治、讲正气)
36
翻译理论与实践2讲稿
原译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright
译文是解释性的
改译:emphasis on three things: study, politics and integrity
改译简单明了,而且较附合英语多用名词的特点。
②经济全球化
原译:international economy / global economy
改译:economic globalization
二、搭配不当。由于受汉语字面的影响翻译时不是犯语法错误,而是更深层次的搭配问题。
如:
来信写道— the letter writes
应改为:the letter reads
取得成就—make achievements
应改为:score / attain achievements
革命接班人—successors to the revolution
应改为:revolutionary successors
有的词尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家所接受,可谓约定俗成。如:
“把中国建设成为” —to build China into
应为:to turn China into
但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan
city
可见英语也在不断吸收外来语,也在不断变化。
比较下较译文:
1.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
a. Harmony can gather strength, and it can attain great achievements.
b. Harmony rallies strength and leads to great success.
2.越是民族的,越是世界的。
a. A nation is a part of the world.
b. The more it belongs to a nation, the more to the world.
c. The pride of a nation is also the pride of the world.
3. 中国真诚愿意兼收并蓄,博采各种文明之长。
a. China would like to absorb all good things from the outside world, and take
in all the benefits of civilizations.
b. China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.
三、重复或累赘。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语常用代词、
37
翻译理论与实践2讲稿
短语或省略来表达。
如:
①“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。”
原译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and the US also
needs to know China better.
改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.
②“依法制国……建立社会主义的法制的国家。”
初译:to govern the country by law… and build socialist country ruled by law
译文累赘且费解
改译:exerci the rule of law…and turn China into a socialist country with an adequate legal
system
避免出现了两个country, 层次比较清楚。
四、过多使用修饰词。汉语中常用很强的副词修饰动词或形容词,用形容词
修饰名词,以加重语气。译成英语时需要斟酌,不能一字一字的照译,否则往往
强调过头,适得其反
。如:
①“我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。
我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政
策。”
原译:We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to
unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly maintain
social stability. We will continue to unswervingly carry out independent foreign policy of peace.
四个“坚定不移地”—unswervingly, 这样的译文不仅不能加强语气,反而弱化了并显得累
赘。
改译:We will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform
and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent
foreign policy of peace.
译成不同的副词也不可取,给人以有意堆砌副词的感觉。
后又改译:
We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and
opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.
只用一个副词修饰四个动词就可以了。
再如:
彻底粉碎 — completely smash
Smash: break completely,已经包含了“彻底”的意思,用了completely反而弱化。
完全征服 — completely conquer
38
翻译理论与实践2讲稿
“conquer”不可能是partly。
“极为可耻”—extremely shameless
“shameless”已是最高级。
“伟大的历史性转变”— This is a great historic change.
在英语里,historic已经包含了great的意思。
五、不适当的省略。有时汉语简洁,译成英语必须补缺。
如:
①“农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。”
初译:If agriculture is in good shape and the peasants lf-supporting, then the 500 million
people will feel cure.
改译:If agriculture is in good shape and the peasants are lf-supporting, …
前半句主语是单数,后半句是复数,谓语动词不一致不能省略。
②“人的意志想要避免,也不可能。”
It can not be avoided even if people want to.(应加上avoid it)
前半句是被动,后半句是主动,因而不能省略。
六、拟人法。这种现象在汉语中经常出现,而在译成英语时,往往受汉语字
面的影响使译文有Chinglish的味道。如:
①“中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。”
A. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the
glorious destination of modernization.
“ship”是没有生命的。而搞modernization必须是人才行。
B. China will strive forward in building socialism, like the ship braving the wind and the waves,
towards the glorious destination of modernization.
②世纪之交,中国外交空前活跃。
A. At the turn of the century, China’s diplomacy is most active.
译文有误,因为diplomacy是没有生命的,而active的主语应当是有生命的。
现译:The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
这样就解决了拟人化的问题。
③创新是一个民族的进步的灵魂。
初译:Innovation is the soul of a nation’s progress.
Innovation无生命,而soul有生命的。
现译:Innovation sustains the progress of a nation.
七、没有注意词类转换。汉译英有时不能照原词类翻译,应根据英语的表达
习惯对词类进行调整的转换。
①“我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。”
39
翻译理论与实践2讲稿
A. The development of our relations made us not only clo friends but also brothers.
B. Our relations have so grown that they bind us not only as clo friends but also as brothers.
B句吃透了原文的精神,转换了词类,句式有了英语的味道。
②“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。”
A. The strength, the prosperity and the development of China will po no threat to any
countries.
B. A strong, prosperous and developed China will po no threat to any countries.
A 句是字对字的翻译,B句比较自然。
Ⅱ.如何避免Chinglish,使译文更像英文。
一、要吃透原文精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语的习惯,
对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。
①“维护世界和平是大有希望的。”
A. To maintain world peace is very hopeful.
B. There are great hopes for the maintenance of world peace.
A/B均为字对字的翻译。
C. The prospect of world peace is very bright.
D. The prospects for world peace are very encouraging indeed.
C /D英文比较通顺。
②“同时,也从一个角度反映了他们心怀祖国,放眼世界的精神面貌和文化生活。”
A. In addition, their pictures reflect, from a certain anger, their mental outlook of having the
whole country in mind and the whole world in view as well as their cultural life.
B. In addition, their pictures reflect, from a certain anger, their mental outlook, their love for the
motherland and wide-ranging interest in the world as well as their cultural life.
A句用了套语,句子臃肿。B句较通顺易懂。
二、平时要多做有心人,多记录常用语和老大难译例,多听外电,多读原著原文,尤其是,
有关中国的文章,看看外国人对同一个词同一个事物以及成语如何表达,进行比较研究后,“择
优录取”为我所用。但在借用这些词汇和表达法时,一定要注意其政治倾向和不同的上下文。
如:
①“新世界即将到来之际”外报、外电有很多说法:
As the new century approaches…
on the verge of the new century…
at the dawn of the new century…
at the threshold of the new century…
As the new century is just round the corner…
②“……增长百分之几十,有的成倍增长”
40
翻译理论与实践2讲稿
Increa by double-digit percentages or in some cas veral-fold
“百分之几十”不好表达,既然国外有这种表达法,我们不妨可以借鉴。
③“人尽其才”
初译:put people’s talents to the best u
现译:bring out the best in people
英文句型更生动的表达了“充分发挥人的能力”的意思。
④“望尘莫及”
be far out of the reach
⑤“迎刃而解”
If …, all the other problems would melt away.
⑥“下不为例”
a special one-time ca
⑦减员增效
downsizing for efficiency / cut payroll for efficiency
以上的例句均为小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。
三、阅读英译汉文章时,注意搜集常用的词、短语、句子,查阅英文原文是如何表达,利
用rever or back translation的办法,不断积累地道的英语词汇和句型,也就是,“英→汉→英”。
①“我最近常常想到你和贵国。”
You and your country have been much in my thoughts recently.
比have often thought about you地道
②“你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡的历程。”
You have witnesd the sweep of a remarkable century, both in China and abroad.
sweep比cour更为形象,即表示历程,且有“走过”的动作。
③“大力继承这些遗产并发扬光大”
are dramatically building on this legacy
比inheriting and carrying forward this legacy简练形象。
④“经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活”
Economic reform has transformed China’s landscape and its people’s daily lives.
Landscape的用法可以仿效。
⑤“美籍华人独特的文化和……勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。”
Chine Americans’ unique culture and… values of hard work have strengthened the fabric
of our society.
Fabric的用法值得学习。
⑥“每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。”
Each country has to look for development approaches within its own traditions.
41
翻译理论与实践2讲稿
Within在这里译得巧妙。
四、世上无难事,只怕有心人。培养对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英
语为母语的人在不同的场合对不同事物的表达方式,从中吸取对我有用的东西。
若要从根本上解决Chinglish的问题,还需提高自身的综合素质,尤其是语言素质和修养,
不仅汉语要好,英语尤要精通,而且知识面要广。
一般说来译者的英语造诣越深,其译文中的Chinglish就越少。
(注:如何避免翻译中的Chinglish 选自 “汉英翻译中的Chinglish” 王弄笙 《中国翻译》
2000第2期)
第七章 汉英翻译中的文化传递
汉英翻译既是汉英语言的转换,也是汉英双语文化的对接。不同语言的转换必须服从特定
文化的要求。
1.教学目的和要求
正确认识并理解文化与翻译的关系。
2.教学内容
1)汉英翻译中的文化因素(0.5学时)
2)文化与翻译的关系(0.5学时)
3)文化视野中的翻译任务(0.5学时)
4)熟悉文化差异是提高翻译质量的关健(0.5学时)
3.教学重点和难点
充分认识文化与翻译的关系,翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。
4.本章思考题
1)我们必须认识到翻译不仅是语言的转换,更是什么?
2)译者的任务不仅是替读者解读原文的语言符号,而且还须破解原文的非语言符号。这
里非语言符号指的是什么?
第七章 汉英翻译中的文化传递
Ⅰ 汉英翻译中的文化因素
中外语言学理论都认为,语言是文化的载体。语言所传递的是一个民族的传统、思想、习
俗、情感等内容。汉英翻译实践证明,只注重语义信息的传递而忽视文化信息传递的翻译,很
难真实的反映原文的思想。如:
①若仔细挑选,在廉价商店可以买到很便宜的东西。
You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.
表面上看,译文没什么问题。实际不然,尤其是文化内涵表达的欠准确。
42
翻译理论与实践2讲稿
汉语中“很便宜的东西”,不一定是指价格很低,而有时是指“物超所值”或“很划算的东西”。
如果有人说“你花了30万元买了这套房子很便宜”。当然是指你出得钱得到了超值回报,
不是指房子价格便宜。
“某某东西很便宜”中“物超所值”的文化内涵远不是英语中“Something is very cheap”所能
表达的。
如果把“物超所值”文化寓意考虑进去,应译为:
You can find bargains if you shop with care.
Bagains一词恰如其分的传递出“物超所值”的便宜概念。
因此,我们必须认识到翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。翻译的内容来源
于文化。要更深刻、更准确地传递原文的内在信息,译者必须深入探明翻译内容所涉及到的
原语和目的语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当的对接。只有这样,译文才能
真实的反映原文的面貌。
要有效地从事汉英翻译,译者不但应当深入学习汉英语言,而且还必须熟知汉英文化知
识。
Ⅱ文化与翻译的关系
人类学家泰勒(E. B. Tyler)指出:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术道德、
法律、风俗以及其它社会上学得的能力与习惯。”文化是人类在社会发展过程中创造的精神财
富和物质财富的总合,也是人类在其历史经验中创造的观念和事物的总合。
文化不是抽象的,它是我们所能感知的一切。
不同民族语言上不同,文化上各异,但人类的能力本质上是相同的。由于人类所创造的文
化在深层意义上反映了人类的共同能力,各民族的文化都有同一性。
不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这便
是文化差异的渊源。
一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。
语言符号和非语言符号两者有机的结合,才能准确的传递语言信息。
翻译是语言化的跨文化交际。
译者的任务不仅是替读者解读原文的语言符号,而且还须破解原文的非语言符号——文化
内涵。
只转换语言符号而把非语言符号信息照搬给读者的翻译必然是缺损翻译,也是带有信息传
递障碍的翻译。如:
①Many Canadians have never read a newspaper though some newspapers are free, becau
they don’t know their ABC.
译文①:尽管有些报纸是免费的,许多加拿大人从不看报,因为他们不懂他们的ABC。
译文虽然完成了语言转换,但仍有信息障碍。其中“不懂自己的ABC”并非人人都能理解,
43
翻译理论与实践2讲稿
这需要译者进一步解读非语言符号。
在英语中,“ABC”常被比喻为“最简单的事”或“最简单的技能”,这是“ABC”文化内涵。
因此上文应译为:
译文:尽管有的报纸免费供应,许多加拿大人从不看报,因为他们目不识丁。
②If the public officials of high authorities resort to bribery, tho of lower authorities will
follow. This is called “The fish begins to stink at the head”.
译文①:上级公务员行贿受贿,下级公务员也会效仿。这就叫“鱼从头开始发臭”。
一般读者对“鱼从头开始发臭”莫名其妙。这种译文是译者只顾转换语言符号而忽略了非语
言符号的结果。
“The fish begins to stink at the head”.的英语文化内涵是什么?怎样把这层意义转换到汉语
译文中来使其也具有类似的汉语文化内涵,译者应当时刻考虑这类问题。
句②应译为:
译文:上级公务员行贿受贿,下级公务员也会效仿。这叫做“上行下效”。
“上行下效”或“上梁不正下梁歪”都是汉语习语,寓意深刻,能够较好地对接了“The fish
begins to stink at the head”中的文化内涵,也保存了原文古雅的风格。
Ⅲ 文化视野中的翻译任务
我们应认识到翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。
译者的任务是要尽量消除两种文字间的文化交流障碍,一般要经过这样的认知过程:
译者首先对原语言文化进行感受、分析、整理、吸收,并转化为译者的思维信息,然后将
其思维信息转变为目标语的文化信息。从而完成文化信息的准确传递。
语言文化信息的客观规律是,文化共性与文化差异并存。
人类活动的共性决定着跨文化信息交流的可能性。用汉语表达出来的文化信息,同样可以
用英语表达出来。汉英双语文化的共性部分使我们的一些翻译变得简单易行。
有时,原文的语言层次和文化寓意能够在译文中完整的再现出来,使原文读者和译文读者
在理解效果上处于同等地位,达到文化效果和理解效果的“等值”。这种“等值”是语言的文化共
性所决定的。如:
①药补不如食补。 Diet cares more than the doctors.
②大树底下好乘凉。 A big tree is a good shelter.
③善有善报。 Do well and have well.
④宁做林中鸟,不做笼中鸟。 Better be a bird of the wood than the one in the cage.
以上几例,原文和译文都有文化内涵,但由于双语文化内涵实现了对接,原文中的寓意在
译文中保持了原貌,达到了文化内涵效果的“等值”。
各民族文化的多样性决定了各语言群体的价值观念、民族特色、表达习惯、比喻意象和社
44
翻译理论与实践2讲稿
会特点均有较大差异。
这些差异难免会导致各语言之间的翻译中出现文化差异信息传递障碍。如:
①有钱能使鬼推磨。
中国文化中“鬼”的威力无比,“人”只有受鬼的摆布,却没有“人”指挥“鬼”的道理,如“鬼使
神差”、“鬼斧神工”都表达了这一层含义。比较译文:
With money you can make the devil turn millstone.
译文形式上如原文相似,寓意却相去甚远。
比喻“钱能神通,无所不能”,“钱可通神”。
钱能使鬼做苦力活,说明钱比鬼还有能力。
首先,devil(魔鬼)在英语中是邪恶的象征,与中国文化中的“鬼”的寓意完全不同;其次,
turn millstone在英语民族文化中没有比喻意义,仅是转动磨石而已。整句译文只给英文读者这
样的信息:
“人可以用钱让魔鬼转动磨石。”
这种翻译必然造成由双语文化差异导致的信息传递障碍,也是无效翻译。
如果借用英语中有着类似的文化内涵的习语来翻译,效果就大不一样。
①有钱能使鬼推磨。
Money makes the mare go.
Money is a good rvant.
Money talks.
这样的译文才能使英语读者产生与我们相同的共识。
翻译的任务必须包括弥补和衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异和“文化亏损”。只有
克服文化差异,实现文化意象对接和信息连贯的翻译,才是有效的翻译,才能真正符合“信与
顺”的翻译标准。又如:
②“跳进黄河洗不清” 。
有汉语文化背景的读者都能理解这句汉语习语的内涵。我们决不会认为这句话是在讨论洗
澡问题。
有人译为:
One cannot be cleaned if one takes a bath in the Yellow River.
译文仅能给英语读者传递“在这条河里洗澡,洗不干净”的信息。似乎是黄河边竖着一个木
牌上面写着提醒洗澡者的启事。
汉语原文丰富的文化寓意就这样在胡乱的直译中被“洗掉”了。如此翻译不仅造成了文化亏
损,而且也导致了信息障碍。
试比较: “跳进黄河洗不清” 。
One cannot clear up his bad fame if it is put on him.
这样的译文消除的信息障碍,但文化亏损依然存在。
45
翻译理论与实践2讲稿
可见,弥补和衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异和“文化亏损”是翻译的高层次的要
求,也是翻译应当力争实现的任务。否则,翻译过程难免会出现“劣化”和曲解原文的过程。
Ⅳ 熟悉文化差异是提高翻译质量的关键
译者必须十分熟悉汉英语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能消除文化信息的传递
障碍,才能改进汉英翻译的质量。
传递不同文化内涵的翻译并非易事。译者除了能熟练运用汉英语言之外,还必须对汉英双
语文化的差异了如指掌。如:
①这种结论站不住脚。
译文① This conclusion can’t stand on foot.
英美人读到这个译文会感到莫明其妙,因为can not stand on foot对他们来说仅意味着“不
能站起来”,与汉语的“站不住脚”字面结构虽相似,寓意却不同。
汉语的“站不住脚”,文化内涵上与英语的“not hold water”相近。
译文② This conclusion does not hold water.
只有文化差异对接成功的译文才能完整地传递信息。
请看下面几例汉英译文在文化差异方面的对接较好,既保全了原文的比喻结构,又承载着
原文的文化内涵:
①情不分贫富。
Love lives in cottages as well as in courts.
②初生牛犊不怕虎。
New born calves don’t fear wolves.
③病来如山倒;病去如抽丝。
Dias come on wings and depart on foot.
④红颜多薄命。
Beautiful flowers are soon picked.
⑤绣花枕头,虚有其表。
Many a fine dish has nothing on it.
⑥金玉其外,败絮其中。
A fair complexion covers ven defects.
⑦牛头不对马嘴。
He gives straw to his dog and bones to his hor.
这些例句显示出原文与译文之间的表达差异。这些表达差异也折射出汉英文化观念的差
异,集中反映在双语物象与意象的对应寓意上。
汉英翻译只有积极顺应汉英文化差异,弥补文化隔阂,才能真正传递文化信息。
翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化信息足额地传递到另一种文化中去,实
46
翻译理论与实践2讲稿
现对等转换。
从这个角度上看,满足文化信息等值传递的翻译才是有效的翻译。我们围绕着这个终极目
标来制定翻译标准,才能真正规范翻译过程。
要想做好汉英翻译,我们必须掌握汉英双语的社会文化知识,尤其是汉英双语的文化差异。
只有这样才能在汉英翻译中力争做到把一种文化信息足额传递到另一种文化中去,实现对
等转换。
(注:“汉英翻译中的文化传递”选自“汉英文化差异与汉英翻译信息障碍” 刘法公
《外语与外语教学》2000/12)
第八章 公示语的翻译
1.教学目的和要求
了解英语公式语的分类与特点,掌握公示语的翻译方法。
2.教学内容
1)什么是公式语(0.5学时)
2)英语公式语的分类(0.5学时)
3)英语公示语的特点(0.5学时)
4)公示语的翻译(0.5学时)
3.教学重点和难点
英语公示语的特点及翻译。
4.本章思考题
1)英语公式语就其内容来说常可分为几种类别?
2)英语公式语有哪些特点?
3)英语公式语的翻译常采用哪些方法?
第八章 公示语的翻译
(一)什么是公示语?
公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、批示牌、路牌、标语、
公告、警示等等。公示语范围非常广泛,在英语里没有一个与之相对应的统称。为了方便起见,
我们不妨把“公示语”翻译成Environmental communication notices and signs。
在英语里有许多分类的公示语名称:
street signs, traffic signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, no-smoking
signs, construction signs …
47
翻译理论与实践2讲稿
旅游场所的指示语当然也是公示语的一个重要方面。
食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一般性的简单的使用说明也应该算作公示语。
(二)公示语的分类
就内容而言,公示语可分为四类:
1. 提示性(Information) 2. 指示性(Instructions)
3. 告示性(Notices) 4. 警告性(Warnings)
1. 提示性的informational notices:
OUT OF ORDER (有故障)
NO VACANCIES (客满)
SOLD OUT (售完)
CYCLES FOR HIRE OR SALES (自行车/摩托车租售处)
CLEARANCE SALES STARTS TODAY (清仓大甩卖)
NOTHING TO DECLARE (零报关/零申报)
2. 指示性的instructive / directive / guiding notices:
PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那边排队)
KEEP RIGHT
DOGS MUST BE CARRIED (狗须领养)
THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位)
3. 告示性的regulatory notices:
NO SMOKING
NO PARKING
NO EXIT
PLEASE DO NOT DISTURB
PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS (请勿在此喂养动物)
DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW (请勿探出窗外)
KEEP OFF THE GRASS (勿踏草坪)
EXAMINATIONS IN PROGRESS 正在考试
ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY 凭票入场
SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED 偷窃将受到起诉
4. 警告性warning notices:
MIND YOUR HEAD 注意碰头
MIND THE STEP 注意路滑
FRAGILE 易碎品
BEWARE OF PICKPOCKETS 严防小偷
DANGER
48
翻译理论与实践2讲稿
三、英语公示语的特点
语言简洁明了,正式规范。可用下面五个由字母C开头的单词来概括:
conci, conventional, consistent, conspicuous, conveniet
简洁、规范、统一、醒目、方便
英语公示语的语体比较正式,如:
Offenders lling tobacco to minors will be fined.
不准向未成年人销售香烟,违者罚款。
We are authorized to demand proof of buyer’s age.
本店有权要求购烟者提供年龄证明。
下面这些例句显示了公示语和日常口语的对照:
FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED.
You are not allowed to feed the animal.
PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100 FINE.
You can be taken to court and made to pay £100 for dropping rubbish.
NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通
There is no way out at the other end of this road for cars.
CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车
Cyclists should get off their bicycles here.
NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS.
Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.
四、公示语的翻译
常采用三种不同的翻译方法:
Borrow:借用英语中对应的表达方法
Adapt:参照英语中类似的表达方式进行适当的更改
Create:在前两种情况都不存在的情况下,按照英语的习惯和思路进行创译。
可以归纳为A-B-C模式,即“模仿-借用- 创新”模式。
一条原则:充分考虑英语的表达习惯
Ⅰ “请勿吸烟”和“严禁吸烟”
可直接从下面现有的几种表达方法中加以选择:
NO SMOKING
NO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT / BUILDING
NO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED GUEST ROOMS
designated room / area 指定的吸烟区
如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说:
ABSOLUTELY NO SMOKING
49
翻译理论与实践2讲稿
Danger: No smoking or open flame
危险:禁止吸烟和明火
如果要想语气婉转些,也可以这样表达:
Thank you for not smoking.
Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building.
此处为无烟区。
For hygiene’s sake plea refrain yourlf from smoking in this room.
为了您和他人的健康,请勿在此吸烟。
以上均属于照搬借用(borrow)的翻译方法。
Ⅱ 商业零售设施
也可采用borrow的翻译方法,如:
Automatic vending 自动售货机
Conveniece store 便利店
Discount shed 折扣大棚
Discounters 折扣摊点
Edge of town site 近效商业点
Factory outlet 厂家直销点
Franchising 特许经营
Hypermarket 巨型超市
In-home retailing 上门销售
Mail order retailing 邮购服务
Non-store retailing 无店面销售
Retail park 零售园
Specialty shop 专营商店
Suburban center 市郊商业中心
Telemarketing 电话销售
Variety store 综合商店
arehou club 会员制超市
零售商业的形式还有:
Bazaar 市场(源自中东地区);慈善义卖点
Boutique 服饰专卖店
Chain store 连锁店
Emporium 百货商场,商业大厦
Farmers market 农贸市场
Flea market 跳蚤市场,旧货市场
50
翻译理论与实践2讲稿
Licend shop / vender of tobacco and alcohol烟酒专卖店
General store 杂货店
Grocery store 蔬菜水果店
Shopping arcade 廊式商业街
Shopping center 购物中心
Shopping mall 大型购物中心(大磨)
Shopping parade 购物市场
Shopping plaza 购物广场
Shopping precinct 商业步行街
Export goods store / emporium 外贸商场
Ⅲ 保护绿地的警示语
保护绿草,留住绿意。 小草有生命,脚下请留情。
小草微微笑,请您走便道。 护一片绿叶,献一份爱心。
Prerve green grass and retain the green color.
Little grass has life, plea watch your step.
Little grass is smiling slightly. Plea walk on the pavement.
Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
译文不规范(make no n)
可取的翻译应是:
Take care of the grass to keep the place green.
Treading on grass is treading on life.
Lettle grass says smilingly: “walk on the pathway, plea.”
Your care for the green is your love of the community.
如果用规范正宗的英语重新翻译,可直接借用英语中现成的说法“请勿践踏草坪”:
Plea keep off the grass.
Plea stay off the grass. Thank you.
Plea be advid: stay off the grass.
另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻译使译文更为生动活泼,更有艺术性。如:
保护绿草,留住绿地。
Keep the grass green and fresh.
Color our city green with well-attended grass.
For our environment’s sake, keep the grass in top shape.
小草有生命,脚下请留情。
Plea give me a chance to grow.
Grass grows in silence. Plea leave it alone.
If I am trampled like a weed, I’d be dying at your feet.
51
翻译理论与实践2讲稿
小草微微笑,请您走便道。
I greet you with a smile and you should behave with a style.
If you stay off my ground, I’ll be green all the year round.
The smiling grass would like to say: “Plea walk on the pathway.”
护一片绿叶,献一份爱心。
A little turf of grass grows with the care of everyone.
My healthy growth calls for everybody’s tender care.
Let the grass thrive with our care.
类似的公示语还有:
请勿乱扔垃圾,保持环境清洁。
Don’t be a litterbug / litter lout. Help keep the city / environment clean.
不准宠物随地大小便;宠物粪便必须随时清除。
No dog pooping!
No dog peeing!
No dog poop zone. Owners, plea pick up after your pet!
If your dog poops, plea scoop.
Respect your neighbor, take the poop with you.
Ⅳ 停车场和禁止停车
Car park 停车场
Parkade 多层停车场,停车楼
Underground parking 地下停车
Boom-gate parking
吊臂停车场(入口处有自动起落的吊臂控制,司机用投币或插卡的方式开启驶入)
VIP car park 贵宾停车场
Ticket parking area 购票停车
Pay Parking 收费停车场
Pay and display
购票展示(购票后放在挡风玻璃内票面朝外展示出来,以便交通管理员traffic warden能
看得见。)
Time Limit Parking 限时停车
15 Minute Parking 15分钟停车
Long Stay Parking 长时间停车
Flat rate parking 单一的停车费标准(不分时间长短)
Emergency parking 紧急停车
Stopping for loading or unloading only 只准临时停车装卸货
52
翻译理论与实践2讲稿
Preferred parking 就近停车
Additional parking at rear 后面还有停车位
Three for free 三人同车可免费停车
英语里有许多禁止停车的用语,如:
NO PARKING TOW AWAY ZONE
NO PARKING UNAUTHORIZED CARS WILL BE TOWED AWAY AT OWNER’S
EXPENSE
NO PARKING VIOLATORS WILL BE TOWED AT VEHICLE OWNER’S EXPENSE
禁止停车,违者拖走。
消防通道,严禁停车
STRICTLY NO PARKING FIRE ZONE
NO PARKING OR STANDING FIRE LANE
NO PARKING FIRE STATION
私人车道,禁止停车
NO PARKING IN DRIVEWAY
NO PARKING PRIVATE DRIVE
DO NOT BLOCK DRIVEWAY
如在此停车,车辆及车内财物责任自负
VEHICLES AND THEIR CONTENTS ARE LEFT HERE ENTIRELY AT THE OWNER’S
RISK
未经允许在此停车,车轮将被锁定
CARS PARKED HERE WITHOUT PERMISSION WILL BE CLAMPED.
此处随时使用,禁止停车
NO PARKING, GARAGE IN USE
NO PARKIGN, CONSTANTLY IN USE
NO PARKING, IN USE 24 HOURS
装卸区禁止停车
NO PARKING LOADING ZONE
NO PARKING LOADING BAY
NO PARKING SERVICE & DELIVERY AREA
小型车停放区
PARKING FOR SMALL CARS
COMPACT CARS ONLY
未经允许,不准停车
PARKING BY PERMIT ONLY
ASSIGNED PARKING ONLY
AUTORIZED PARKING ONLY
53
翻译理论与实践2讲稿
内部停车位
PARKING FOR STAFF / FACULTY ONLY
RESERVED FOR EMPLOYEES
MANAGER’S PARKING BAY
客户专用车位
GUEST’S CAR PARK
VISITORS PARKING ONLY
PARKING FOR CUSTOMERS ONLY
门前禁止停车
NO PARKING IN FRONT OF THIS GATE
请不要在护拦前停车
PLEASE DO NOT PARK IN FRONT OF THE BARRIER
禁止停车过夜
NO OVERNIGHT PARKING
英语里还有一些特别强调严禁停车的说法:
DO NOT EVEN THINK OF PARKING HERE
NO PARKING, STANDING, STOPPING ANYTIME
NO PARKING, NO STANDING, NO STOPPING, NO KIDDING!
NO PARKING, NOT 5 MINUTES, NOT 30 SECONDS, NOT AT ALL!
Ⅴ 开车及安全行车用语
超速行驶 speeding
酒后驾车
Drink and drive
Drunk driving
Driving drunk
Drunken driving
Driving under influence (DUI)
疲劳驾驶
drowsy driving
driving drowsy
fatigue driving
英语里还有这种说法:
stop, revive, survive
开车时如感到疲劳困倦,要停下来休息一下,以恢复精神,这样可以保证安全。
英语里找不到对等表达方法时,就采用“创译”的方法,如:
司机一滴酒,亲人两行泪
When a man mixes drink with drive,
翻译理论与实践2讲稿
he is likely to bring tears to his wife.
司机一滴酒,亲人两行泪
如果要强调“一滴酒”和“两行泪”的对应,也可这样译:
One drop of alcohol on the part of the driver can result in two lines of tears for his family.
更为简洁的译文是:
Drink and drive costs your life.
宁停三分,不抢一秒
直译:
Three minutes wait is safe, one cond rush is risky.
It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one cond.
意译:
It’s far better to arrive late in this world than early in the next.
Better late than never.
译文更生动、地道。
小结:英语中如果有现成的对应的表达方法,我们就可以采取“拿来主义”的方式。这一
方式在大多数情况下都是适用的。英语里如果有类似的表达可参照借鉴时, 可采取“移植嫁
接”的方式。这种情况也比较普遍。当找不到相同或相近的表达时,就必须按照英语的习惯和
思路进行创译。
公示语翻译采取A-B-C模式。
第九章 汉英对比与翻译
1. Aims:
a. To draw students’ attention to the fact that it’s quite easy for them to attend to
one thing while losing sight of another. In addition, tautology is just what they should
try to avoid in their translation practice;
b. To improve their ability of appreciation for a good translation, in which a
paralleled structure is always necessary.
c. To help them realize the importance of basic English skills in the improvement
of translation
2.
Difficult Points:
a. Negligence; b. Tautology; c. Parallelism
3. Methods:
a. With specific examples lected from their recent translation
55
翻译理论与实践2讲稿
exerci;
b. Applying multi-media into the lecture performance
4. Procedure:
a. Prentation of today’s topic (课题导入)
b. Text for translation (翻译文本)
contents (内容要点)
ts on reference version(译文赏析)
5. Assignment
第九章 汉英对比与翻译
I Prentation (导入)
Comparison between Chine and English and the C-E Translation are really
two big topics respectively in the cour of translation. So, to cut a long story short,
in this chapter I would like to combine the two into one and try to draw a clear
picture of the disparities between Chine and English through my comments on
the students’ Translation work.
Now, let’s look at today’s text for translation which is lected from TEM
Band 8 ud in 2002.
II Text for translation(翻译文本)
“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依
赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,
喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;
往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。”
Well, my comments will be focud on the following common problems
occurred in the students translation work.
III Main contents (内容要点)
●
Negligence
●Tautology
56
翻译理论与实践2讲稿
●Parallelism
●Word-order
●Basic skills
1. Negligence
(Attending to one thing while losing sight of another)
(粗心大意;顾此失彼)
原文“酿酒和饮酒”
“酒”在英语中可以有很多选择:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky…译
文中出现了许多有趣的搭配现象,如:
brew wine and drink alcohol
brew spirits and drink wine
brew wine and drink beer …
正确的方法一般有两种:
①使用vt.但统一宾语,如:
brew and drink wine
②使用vi.如:
brew and drink
再看“喂牛和挤奶”中的“牛”。
“牛”在英语中有以下一些选择:cattle, bull, cow, calf, ox, bullock, buffalo…
学生译文: “喂牛和挤奶”
feed bulls and milk cows (喂公牛和挤母牛的奶)
feed oxen and milk them (喂公牛、母牛、阉牛并挤它们的奶)
feed bulls for milk (喂公牛挤奶)
正确的处理方法是:
①使用及物动词:
feed cattle and milk cows
feed cows and milk them
feed and milk cows
feed cows for milk
②使用不及物动词译“挤奶”:
57
翻译理论与实践2讲稿
feed cattle and milk
feed cows and milk
原文“锄草和栽花”中的“草”
“草”:grass, straw, weed
“锄草”多种译法:
①直译:
eradicate (remove, uproot, hoe up) weeds;
②意译:
hoe the garden, weed the garden, weed…
“weed”显得尤其简洁生动,不失为利用了英语的特色。
英语中常用N.→V.转类方法来弥补特指动词的缺项。N.→V.其词义为“ to
remove n. from …; to get rid of n. 这里的weed/n.→ weed/v.就是利用了英语中特
有的词类转换。
原文“拉琴”中的“琴”可能是violin, accordion
有学生译作 piano, organ
还有的译作 play violin, play accordion (×)
英语中“乐器”前要有定冠词。
原文“温馨家园”中的“温馨” ,有人译成warm and fragrant (home),fragrant
在这里搭配不妥,应改为:warm and comfortable (or warm)
也可用cozy: comfortable and warm
“温馨家园”→hearth
COBUILD(p.674): Your hearth or the family hearth is your home, thought of
as a place of warmth and comfort.
2. Tautology (同义反复)
汉语词语搭配往往使用“同义反复”;而英语词语搭配通常避免“同义反复”。
原文: “所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着”
很多人译成:
People all unanimously …
All the people unanimously …
Everybody unanimously …
58
翻译理论与实践2讲稿
原文 “去教堂祈祷和做礼拜”
译文“…go to church to pray and worship”也是同义反复。因为go / attend to
church 本身就是“去教堂祈祷和做礼拜”。
有以下几种改法:
go to church
go to the church to pray and worship
pray and worship in the church
3. Parallelism 平行结构
使用parallelism是英语的一大特点。英语中parallelism形式种类繁多,规模
大小不等,虽不求字数的相等,却严格要求组成部分的语法成分一致,或者说,
受制于语法或文体修辞规则,该平行的必须平行,不然便视为缺点或错误。如:
①She is stubborn, lfish, and has a sharp temper. (style)
→She is stubborn, lfish, and quick-tempered.
2. Not only is that a very unfair statement, but also quite untrue. (grammar)
→Not only is that a very unfair statement, but it is also quite untrue.
原文“无论贫富”
⑴不平行结构
People, poverty and wealthy…
People, poor or the rich…
People, poor or with property…
People, poor or of wealth…
People who are poor or have riches…
⑵平行结构
People, poor or rich…
People, the poor or the rich…
原文“种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒…”
⑴不平行结构
①They plant crops and grapevines, brewing and drink wine…
②They plant crops and grapevines, brew wine and drinking…
③They plant crops and grapevines, brew, drink, feed cows and milk …
④They plant crops and grapevines, brew for drinking, feed cows and milk
cows…
59
翻译理论与实践2讲稿
⑵平行结构
They plant crops and grapevines, brew and drink wine, feed and milk cows…
They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk…
原文“去教堂祈祷和做礼拜”
⑴不平行结构
①They go to the church, praying and to attend church rvice.
②They go to the church, pray and attending church rvice.
③They go to the church to pray and for church rvice.
④They go to the church for praying and to attend church rvice.
“去教堂祈祷和做礼拜”
⑵平行结构
① They go to the church to pray and attend church rvice.
②They go to the church, praying and attending church rvice.
原文“到广场拉琴、跳舞和唱歌”
⑴不平行结构
① They play the violin, dance and singing.
② They play the violin, dancing and sing.
③ They play the violin, dance and they sing.
④ “到广场拉琴、跳舞和唱歌”
⑵平行结构
①They play the violin, dance and sing.
②They play the violin, dancing and singing.
③They dance and sing to the violin.
Parallelism涉及面极广,包括了篇章内从词到句子几乎所有的并列的语法结
构。
原文“种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花”
平行结构的使用:
① They grow crops and grapevines, brew and drink wine, feed and milk
② They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk,
③ They plant crops and grapevines, brew wine for drink, feed cows for
60
cows, and weed and plant the gardens.
and weed the gardens to grow flowers.
翻译理论与实践2讲稿
milk, and weed the gardens for flowers.
④ They plant crops and grapevines, do the gardening, brew wine for drink,
and feed cows for milk.
4. Word order (词序)
原文“在周末去教堂…,在节日到广场…”
汉语:先时间→后地点
英语:先地点→后时间
①to go to the church … at weekends, go to the square … on holidays.
②…in the church at weekends, …in the square on holidays
5. Basic skills (基本功)
“大自然” × the nature
“不变的方式” ×in a same way
“去教学做礼拜” ×go to the church
“拉琴” ×play violin
“人” ×human being (单/复) ×every people; all person
“牛” ×cattles
“奶” ×milks
“传说” ×folklores
“去教堂祈祷” ×go to the church to prey (去教堂掠夺)
IV Comments on the reference version (译文赏析)
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致
并深深地依赖着。
The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men
are strongly attached to her.
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same
lifestyle for a millennium or so.
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;
61
翻译理论与实践2讲稿
They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and
weed the gardens to grow flowers.
在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;
They go to church at weekends, and they meet in the same square on holidays,
playing the violin, singing and dancing.
往日的田园依旧是今日的温馨家园。
The age-old land remains the same as their family hearth.
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.
(or: …, thereby social customs passing down.)
V Assignment for next week: (下周作业)
“一本书就像一个大家庭,思想内容会聚一堂。看书就像走亲访友,认识圈子不断增强。
每本书都是物与我交融;每本书都是过去和未来的纽带。看书不仅能洞察世界,而且能洞察自
己。现在,看电视的人多了,看书的人少了。随着节目越来越娱乐化,电视屏蔽了严肃的思考。
过去的人即便看书不多,也会修饰得不乏品味。现在的人却常常对书籍不屑一顾。登高利于远
望,看书利于深思。其实,看书并不一定要看成我们的生活方式,但是看书却一定有助于改变
我们的生活方式。”
第十章 譬喻在汉译英中的处理
“譬喻”(analogy)由“本体”(tenor)和“喻体”(vehicle)两个要素构成。
从“以其所知喻其所不知而使人知之”的角度来审视,“本体”即“所不知”(what is abstract and
/ or unfamiliar),是需要譬喻的事物(what is under discussion); “喻体”即“所知”(what is concrete
and / or familiar), 是用以譬喻的事物(the image or analogue in terms of which the tenor is
reprented)。
譬喻之法,不外有二,或征于外,或敛于内,取决于是否使用“喻词”(indicator)—揭示“本
体”与“喻体”间相似点的标志性词语(the acknowledging word indicating the similarity between the
tenor and the vehicle).
使用“喻词”,譬喻则征于外而明确,称为“明喻”(simile; expresd analogy);
不使用“喻词”,譬喻则敛于内而隐约,称为“隐喻”(metaphor; implied analogy)。
“譬喻”的基本类型—“明喻”和“隐喻”。
62
翻译理论与实践2讲稿
就英汉两门语言比较而言,有两点值得注意。
第一, 在英语中,“明喻”使用“喻词”,“隐喻”不使用“喻词”;在汉语中,“明喻”使用“喻
词”,“隐喻”使用“判断词”。
第二, 第二,在英语中,没有“本体”而只有“喻体”的“譬喻”常可归入“隐喻”;在汉语
中,没有“本体”而只有“喻体”的“譬喻”则须归为“借喻”。
总的说来,“明喻”因为常常明示“喻底”,较易于把握;“隐喻”因为一般隐含“喻底”,较难
于把握。
因此,在具体的翻译实践中,要对原文的“譬喻”认真把握,仔细研究,在确定“譬喻”类型
的基础上,根据“明喻”与“隐喻”各自的特点,作必要的“概念分析”、“语言分析”和“交际分析”,
从而准确地把握原文,有效地落实译文。
在语篇翻译中涉及譬喻时,必须立足原的喻体,把握原文的喻底,再现原文的喻义。
请试译:
2. 一本书就像一个大家庭,思想内容会聚一堂。看书就像走亲访友,认识圈子不断增强。
每本书都是物与我交融;每本书都是过去和未来的纽带。看书不仅能洞察世界,而且能洞察自
己。现在,看电视的人多了,看书的人少了。随着节目越来越娱乐化,电视屏蔽了严肃的思考。
过去的人即便看书不多,也会修饰得不乏品味。现在的人却常常对书籍不屑一顾。登高利于远
望,看书利于深思。其实,看书并不一定要看成我们的生活方式,但是看书却一定有助于改变
我们的生活方式。
①一本书就像一个大家庭,思想内容会聚一堂。
将“书”比作“家庭”,将书中的“思想内容”比作“会聚一堂”的“家庭成员”,意味“一本书就像
一个大家庭,就像家庭成员会聚一堂”。该句前半部分是明喻,后半部分是隐喻。
一本书就像一个大家庭,思想内容会聚一堂。
译文1:A book is like a big family. It is a gathering of ideas.
译成了两句,第二句it指代的是“a book”,相当于“A book is a gathering of ideas”,译文平铺
直叙而未能再现原文的风格,有损于原文的完整性。
译文2:A book is like a big family – a family of ideas.
②看书就像走亲访友,认识圈子不断增强。
紧承第一句,意谓“走亲访友能使我们扩大自己的生活圈子,认识更多的人;博览群书能
使我们扩大自己的思想圈子,了解更多的事”。
句中的“认识圈子”,从上下文来推断,指的应该是“思想范围”而不是“交往范围”。句中的
“不断增强”,从汉语遣词造句的角度来审视,应改为“不断扩大”。
看书就像走亲访友,认识圈子不断增强。
译文1:Reading books is like visiting relatives and friends. It improves mutual understanding.
诚然,“走亲访友”能够增进“相互了解”,但是就“博览群书”而言,“mutual under-standing”
63
翻译理论与实践2讲稿
却于理不通,因为读者可以了解书中的思想内容,而书中的思想内容则不能了解读者,换言之,
在读者和书籍之间并无“mutual understanding”可言。
看书就像走亲访友,认识圈子不断增强。
②建立在“不断扩大自己思想认识圈子”的基础上,呼应上文的“a big family of ideas”,此句
应译为:
译文2:And reading books, like visiting relatives and friends, can enlarge our ideological circle.
③每本书都是物与我交融;每本书都是过去和未来的纽带。
从哲学角度来看,“我”即“主体”,是“具有认识和实践能力的人”;“物”即“客体”,是“主体
认识和实践的对象”。
就该句而言,“我”应理解为作者自己的“主观世界”(the subjective world); “物”应理解为作者
身外的“客观世界”(the objective world)。译文1译成“the readers”和“the writer”,误解了原文的
意思。
每本书都是物与我交融;每本书都是过去和未来的纽带。
译文1:Every book connects readers with the writer. It links the past, the prent and the future.
原文中的“交融”,本义是“液体融合在一起”,喻义是“关系非常融洽”或“结合十分紧密”;
“纽带”的本义是“器物上可以提携的部分以及所系的带子”,喻义是“能够起联系作用的人或事
物”。译文1使用connect和link,虽然意思差可,但是风格却有差异,有损原文取譬设喻的形
象。
每本书都是物与我交融;每本书都是过去和未来的纽带。
译文2:Generally, a book embodies a perfect blend of the objective and subjective world. It also
forges a strong link between the past, the prent and the future.
④看书不仅能洞察世界,而且能洞察自己。
译文1:Read books, you can better understand the world and yourlf.
译文2: Therefore reading enables us to find out about the world and ourlves.
⑤现在,看电视的人多了,看书的人少了。
译文1:Now viewers of television are more than readers of books.
译文2:Unfortunately, we have become more habituated to watching TV than to reading books.
⑥随着节目越来越娱乐化,电视屏蔽了严肃的思考。
该句的意思为是:电视上的娱乐节目越来越多了,仿佛电视荧屏筛除了严肃思考的节目,
阻隔了人们进行严肃的思考。
译文1:With more and more programs of entertainment, television discourages people from
thinking riously.
虽然传达了原文的意思,但却抺杀了原文的譬喻。
⑥随着节目越来越娱乐化,电视屏蔽了严肃的思考。
64
翻译理论与实践2讲稿
原文“屏蔽”中的“屏”字是双关,兼指“荧屏”和“屏风”。恰巧“screen”即可指“荧屏”,也可指
“屏风”。因此,将“screen”用作动词,其意谓“to prevent sth. from coming in or passing through”。
译文2:With more picture than point, TV diverts to diverts, screening out any real thinking.
⑦过去的人即便看书不多,也会修饰得不乏品味。
该句意谓“过去的人虽然看书不多,但却深知不足而常常掩饰,谈吐故作不俗,给人留下
颇有文化修养和审美趣味的印象”。
“修饰”一词,意义有三:“修整装饰”、“修改润饰”和“梳妆打扮”。原文中的“修饰”表示“梳
妆打扮”,属于譬喻。
⑦过去的人即便看书不多,也会修饰得不乏品味。
译文1:In the past, many people pretended to be well read.
译文素朴以对,但却有悖于原文的品味。
译文2:People ud to dress themlves in aesthetic costumes of a good reader.
从而再现了原文取譬设喻的风格。
⑧现在的人却常常对书籍不屑一顾。
译文1:Now few people would like reading.
译文2:But now, many would easily turn up their nos at books.
⑨登高利于远望,看书利于深思。
译文1:Stand high, you can e afar. Read more, you can think deeply.
译文2:As height lends the view breadth, so reading gives our thought depth.
⑩其实,看书并不一定要看成我们的生活方式,但是看书却一定有助于改变我们的生活方
式。
译文1:As a matter of fact, reading is not and should not be a way of life; but it can surely
improve it.
译文2:To be frank, we don’t have to improve our reading as a way of life; rather, we should
have it as a way to improve our life.
第十一章 汉语中的“同义反复”与翻译
1.成语搭配
成语是一种相沿习用的特殊固定词组。从内容形式上看,成语具有如下基本特点:①意义
的整体性;②结构的凝固性。汉语的成语以“四字格”为基本格式。有几种汉语成语包含虚指成
分,翻译时虚指部分可省略。如:
⑴成语中的修饰成分
汪洋大盗 an infamous robber / pirate
65
翻译理论与实践2讲稿
江湖骗子 swindler; charlatan
江河日下 go from bad to wor / be on the decline
做贼心虚 have a guilty conscience
⑵成语中的典故万分
终南捷径 shortcut to success
精囊妙计 wi counl
⑶成语中重叠成分
唉声叹气 have great sighs
安营扎寨 make camp; encamp
厚颜无耻 Impudent; shamless
深思熟虑 careful consideration
2.惯用搭配
汉语为加强语气可以说:
毫无根据的捏造 groundless lies
×
Lies 本身就是groundless
不切实际的幻想 ×impractical illusions
而illusions本身就是impractical
残酷的迫害 ×cruel percution
汉语惯用的“同义反复”还表现在以下方面:
⑴与名词搭配产生的“同义反复”
A.方位概念上的
西边的落日 sunt in the west
东方的日出 sunri in the east
B. 时间概念上的
过去的历史 past history
未来的前景 future prospects
通常的习惯 usual habits
预先的计划 Advance planning
最初 first beginnings
最后的结局 final end / outcome
C.其它
免费的礼物 free gifts
新增 a new addition
新发明 new innovations
66
翻译理论与实践2讲稿
垄断 complete monopoly
大家一致的意见 the general connsus
⑵与动词搭配产生的“同义反复”
混在一起 to mix together
合并一起 to combine together
共同合作 To cooperate together
返回 to return back
恢复 To revert back to
升起 to ri up
分离 to parate out
降低 to reduce down
环绕 to circle round something
全部消灭 to eliminate entirely
不公正的迫害 to percute unjustly
杀死 to kill something dead
创造新的世界纪录 to t a new world record
⑶与形容词或副词搭配产生的“同义反复”
眼睛能看见的 visible to the eye
耳朵能听见的 audible to the eye
圆形的 round in shape
红色的 red in colour
⑷英语中有些表示极限概念的词既不能比较,也不能用“强式语”修饰。如:
More / very 均不能修饰以下表示极限的形容词或副词:
• total
• entire entirely
• complete
• perfect perfectly
• utter utterly
• extreme extremely
• absolute absolutely
注意:
1.英语中有些形容词或副词本身包含有最高级的意义,因此不能有最高级修饰。如:favorite,
superior, excellent, perfect, inferior, complete, through, absolute,etc.
2.有些形容词或副词没有比较级和最高级的变化,如:Dead, alive, available, round,
square,etc.
67
翻译理论与实践2讲稿
3. comparatively和relatively后面不接比较级。
英语为何要避免“同义反复”?
1. 从语义方面看,英语词语本身语义容量大,因此有排拆“同义反复”的倾向;
2.英语往往把表示极限的词看成是“绝对的”,因此有些极限的词不能比较,也不用“强势
语”修饰;
3.从审美方式看,英语追求言简意赅的美;而汉语追求语言形式的整齐和内容丰富的美。
第十二章 2003年TEM8 汉译英试卷分析
—英汉语义、语用、语篇结构对比分析
• 《中国翻译》2004/1
汉译英原文:
3. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房
子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中
设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一
片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世
所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
1. 英汉亲属对比
在汉语中,亲属名称定得细而全;在英语中,亲属名称比较笼统。
uncle: 叔、伯、舅父、姑夫;
aunt: 伯母、婶娘、姨娘、姑母、舅母;
cousin: 堂/表兄弟、堂/表姐妹
Three cousins of the French President were also to receive diamonds.
法国总统的三位远亲后来也接受了一些宝石。
如果把cousins在译文中具体化,考虑到性别、长幼、父方、母方等因素,含有24种可能
性。
原文中在“自己的哥姐,堂表弟兄”
① 哥姐:elder brother and (elder) sister(应用复数)
英语中有一个概括词sibling (usu. pl.)
COBUILD: Your siblings are your brothers and sisters; a formal or technical word.(正式语)
该词使用时应为复数,且要用在正式的文体中。
②堂表弟兄:译文多样…
堂兄弟姐妹与姑表兄弟姐妹:paternal cousin
堂兄:paternal uncle’s elder son
68
翻译理论与实践2讲稿
堂弟:paternal uncle’s younger son
姑表兄:paternal aunt’s elder son
姑表弟:paternal aunt’s younger son
舅表兄弟姐妹与姨表兄弟姐妹:maternal cousin
舅表兄:maternal uncle’s elder son
舅表弟:maternal uncle’s younger son
姨表兄:maternal aunt’s elder son
姨表弟:maternal aunt’s younger son
由此可以看出英汉亲属表达上的差异,“堂表弟兄”是无法精确地在译文中体现的。凡上字
面翻译的尝试都显得不得体。
原文中“哥姐”、“堂表兄弟”要传达的住处信息与性别、长幼、父方还是母方等语义成分关
系不大,原文的意图是作者将“同辈亲属”的“喜气洋洋”与自己“郁郁不得志”之间的对比。
原文的意图决定了译文的选择。
“堂表兄弟”:cousins
2.英汉量词对比
量词在汉语里是一大词类,英语中无量词仅用 unit nouns起着类似汉语量词的作用。
汉语一个量词在英语中有许多相应的词来表达相应的概念。这就提出了怎么译以及在众多
的英语词汇中如何进行选择的问题。
英语不可数名词前才用量词,如:
一件家具 a piece of furniture
一条新闻 a piece of news
英语可数名词前一般不用量词,如:
一只鸟 a bird
一本书 a book
原文中,“一个春天的傍晚”
a / one spring evening
“一幢小房子”
a block of little hou (×)
block: mass of buildings joined together
一排房屋;大厦、大楼
a block of offices 办公室大楼
a block of apartments 一幢公寓楼
“一幢小房子” a little hou
表示抽象概念的量词:a piece of / a slice of / a sheet of / a stretch of …
69
翻译理论与实践2讲稿
a piece of information / work / writing
a slice of bread / one’s income
a sheet of ice / glass / paper
A stretch of land / water / time
汉语中表示情感的量词,主要用“股、阵”,英语也有相应的表达,如:
a cloud of grief / suspicion
a fit (flood, gush, storm, thrill, wave) of anger
汉语常用表示数量概念如:一套、一阵、一片等数量词来修饰名词,构成四音节,英译时
一般可省略,如:
你知道他们的那一套说法。
You know their argument.
房间里爆发出一阵大笑。
The room exploded with laughter.
观众中响起一片掌声。
Spectators break into applau.
原文中“一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头”也可省略。
单音节量词一般可以重叠,如:
个个,件件。作定语、主语,表示“每一”;“许多”的意思。
个个(喜气洋洋)each (one), every one, all
3. 英汉比喻对比
英汉语的比喻方法是不同的,有的译文中比喻的失败大多在于不顾语境,望文生义。如:
百花怒放:
a hundred of flowers angrily opened
宾客云集:
The guests gathered like cloud
The guests clouded over
穿插其间:penetrate and inrt in it
兜上心头:wrap up my heart
英汉成语中的比喻方法也是不同的。哪些汉语成语可根据其字面意义翻译?哪些只能翻译
比喻意义呢?
这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受。
有的译文在处理成语比喻意义时常出现“不到位”或“错位”现象,主要原因在于没有根据语
境选择。
英语中表达“横行霸道”主要与以下喻体有关:lord (统治者,君主,贵族),tyrant (暴君 ),
gangster (歹徒,匪徒), bully (持强凌弱者),如:
70
翻译理论与实践2讲稿
like a tyrant, run wild, lord it over, gun law, play the bully, acting like an overlord …
在众多的表达中选择,有个“适宜性”的问题,要根据语境,即上下文来确定。
“(我)在家中横行霸道。”
用play the bully at home 合适,也可用run wild (变野蛮,放肆起来),如用lord, tyrant,
gangster等的比喻就不合适。
文革中“四人帮”横行霸道
用run amuck (乱斩乱杀,横行霸道 )恰如其分。
根据语言文化语境,汉语中与“横行霸道”有关的喻体还有“小皇帝”,“蟹”等。
有些学生运用汉语的这种联想,译文中便出现了“little emperor”, “crab”。其实,crab的“横
行”是字面义,不是比喻义。
I crabbed at home.
我在家中横行,即:我在家中蟹似地横爬。
“大千世界”:原为佛教用语,现指广阔无边的世界。其字面义在英语中是没有对应的, 其
比喻义是可译的。
多数译为:world / wonderful word
没有译出其比喻义,说明对其比喻义并不了解。
根据语境, “大千世界”的译文必须考虑与上下文中“我在山坡的(小屋)”的对比关系,
即“大千”与“小屋”之间的对比关系。可见,根据语境,这个“大”与“小”不是可译不可译,而是
必须译出。
试译如下:
In my little hou on the slope, I quietly lifted curtain to be met by a great and prosperous
world …
“打入冷宫”
译比喻义一般采用两种方法:不用比喻译和用比喻译。应该说不用比喻译“打入冷宫”这样
一个包含丰富文化内涵的成语更加稳妥。如:
“打入冷宫”
根据语境其义在上下文中指“失宠”或“受冷遇”,可译为:
loss of favor, out of favor, in disfavor, fall into disgrace
学生译文中用比喻译的占多数,比喻的选择基本上都是按汉语思维方式,因此并不到位,
如:
be in the moon palace;
just a wife who had lost her husband’s love;
drop to the bottom of the ice-hole;
be in a dert
4. 英汉语句结构对比
71
翻译理论与实践2讲稿
英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集
型”( compactness)。
汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,主谓结构具有很大的多样性、复杂
性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
英语句中常见两种错误:
①comma splice(逗号拼接)
②fud ntence(熔合句)如:
①The current was swift, he could not swim to the shore.
②The current was swift he could not swim to the shore.
改正的方法主要有以下几种:
a. Becau the current was swift, he could not swim to the shore.
b. The current was so swift that he could not swim to the shore.
c. The current was so swift. He could not swim to the shore.
汉语是意合语言,写句子是以意尽为界,不滞于形。受汉语的影响,学生译文中常出现“一
逗到底”,把许多句子,一般是简单句,用逗号或连词and连接起来,呈线性结构排列,结果
译文必然出现comma splice。如:
Before I illed, my parents spoiled me, I was very autocratical at home, but now isolated, I was
custodied in a small hou in the garden hill, suddenly, I felt very cold like in the ice hou, very
sad…
(ill (adj./adv.); custody (n.) be in custody; be held in custody 拘留
take sb. into custody: arrest sb.
5. 英汉重复机制对比
汉语以包括语言重复和结构重复在内的重复机制构成了强大的网络来弥补其形态手段的
不足。
汉语语言重复表现在词语组合和语篇衔接手段方面;
结构重复表现在语句结构方面。
英汉词语搭配组合上对待“同义反复”(tautology)的态度是不同的。英语通常避免“同义
反复”;而汉语却往往使用“同义反复。
学生译文中在处理成语搭配和惯用搭配时往往受汉语影响而出现“同义反复”现象,如:
郁郁不得志:melancholically disappointed
喜气洋洋:joyful and jubilant
被人摒弃,为世所遗:
being derted by the people and being derted by the world
不同语言有不同的语篇衔接手段。汉语常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。
汉语原文语篇中有两处重复,学生译文中处理这两处重复随意性很大,似乎没有任何根据。如:
72
翻译理论与实践2讲稿
⑴园中百花怒放,父母在园中设宴
a. Flowers were in full bloom in the garden. My parents held a party in the garden.
b. Flowers were in full bloom in the garden. My parents held a party there.
c. My parents held a party in the garden where flowers were in full bloom.
⑵山坡上一幢小房子里……山坡的小屋里……
a. in a little hou on the slope…in the little hou on the slope…
b. in a little hou on the slope…in the hou…(省略)
例⑴与例⑵是有差别的,例⑴原文是语法性重复,因此译文应用替代。例⑵原文是修辞性
重复,是为了达到强调与对照所使用的修辞手段,因此译文必须重复,以体现原文重复的修辞
效果,尤其是“小屋”的“小”与“大千世界”的“大”之间的强烈反差。
汉语的“结构重复”与语句结构有关。英汉平行结构(parallel structures)是不同的。
四字结构是汉语平行结构的一种主要形式。原文中四字结构与语义关系如下:
“得病以前……一旦隔离(并列对比);父母宠爱……横行霸道(从属);百花怒放……园中
设宴(从属);宾客云集……笑语四溢(从属);大千世界……一片繁华(从属);堂表弟兄……
穿插其间……喜气洋洋(从属、并列);被人摒弃……为世所遗 (并列)。”
以上四字结构的使用通过重复,构成了一个强大的语义关系网,其最大的优越性是“互文
见义”。
值得注意的是,英语平行结构各单位之间的语义关系可能是并列的,而汉语平行结构各单
位之间的语义关系可能是并列的,也可能是从属的。因此在汉译英时,往往需要把汉语平行结
构之间的意合关系转换成英语的形合关系。
也就是说,需要把隐性的并列或从属关系转换成显形的。不了解这个原则,译文都会出现
衔接与连贯上的问题。
反映在学生译文中,主要问题是:
①多以并列关系对待,句式单调,缺少连贯。
②多用并列关系词and等,缺少从属关系词。
③译文缺少充分利用英语形合手段的特点。
6.英汉动静状态对比
R. Quirk: stative: noun – adjective
dynamic: verb -- adverb
英语倾向于多用名词,因叙述呈静态(stative);
汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)
汉译英的过程往往是动态与静态转换的过程,适当地运用这一原理,常常可以使译文比较
符合表达习惯。
试比较汉语原文与英语译文。
我受父母宠爱:
73
翻译理论与实践2讲稿
a spoiled child of my parents
隔离:
Be isolated; in isolation
拘禁在小屋子里:
be confined to the little hou
打入冷宫:
To be in disfavor
郁郁不得志起来:
felt frustrated
百花努放:
The flowers were in full bloom.
穿插其间:
be among them
一阵被人摒气,为世所遗的悲愤:
a forlorn feeling of grief and indignation;
a fit of forlorn rage
可以看到,英语使用名词、形容词、介词,以及to be 、to feel等弱式动词把原文中的动
态转换成了静态。不遵循这个原理,译文往往显得不符合英语表达习惯,甚至受汉语字面动态
的影响而闹出笑话。如:
打入冷宫:
feel like being beaten into a cold palace
百花怒放:
hundreds of flowers were infuriately opening
穿插其间:
penetrate and inrt among them
翻译理论与实践2讲稿
garden party in honor of many guests, who arrival at once filled the place with laughing chats.
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟
兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
In the small hou on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and
prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in
jubilation.
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
All at once, ized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.
第十三章 英汉语篇衔接对比与翻译策略
——2004年TEM8 汉译英试卷评析
《中国翻译》2005/1请试译:
4. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看
到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盘的时候,印象
很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来
了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正
处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有
新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
Ⅰ.英汉语篇衔接手段对比与翻译
⒈重复与替代
不同语言有不同的语篇衔接手段(cohesive devices) 。
韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)在Cohesion in English (1976) 中将英语的衔接手段分为
五种:
①照应(reference)
②替代(substitution)
③省略(ellipsis)
④连接(conjunction)
⑤词汇衔接(lexical cohesion):两类
A. 复现关系(reiteration)
B. 同现关系(collocation)
A. 复现关系(reiteration)指词汇手段的再现,包括:
①原词复现
②同义词、近义词复现
75
翻译理论与实践2讲稿
③上下义词复现
④概括词复现
结论:汉英语篇衔接手段在使用上各有所偏重,汉语更常用原词复现和省略,而英语则多
用照应和替代。
潘国文在《汉英语对比纲要》(1997:350):韩礼德讲的是英语的情况,而从汉语的实际情
况来看,有必要进行重新分类:
英语
①原词复现
②同义词、近义词复现
③上下义词复现
④概括词复现
新的分类
①重复:原词复现
②替代:同义词、近义词复现
上下义词复现
概括词复现
照应/替代
重新分类
①重复:原词复现
②替代:同义词、近义词复现
上下义词复现
概括词复现
这一新的分类便于我们看出汉语和英语话语组织的又一重大区别,即汉语倾向于用重复手
段,而英语倾向于用替代。
汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得
所指不明。
句8:开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,
1….as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes sweet as
honey…(s1)
2….as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey…®
译文2用关系副词when引导定语从句,起替代作用,避免了汉语原文中的重复。
试比较英汉语表达方法:
1.他在这时来了,而这时我根本想不到他会来。
76
翻译理论与实践2讲稿
He came at a time when I least expected him.
2.那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。
It was one of tho cold, wet evenings when most people stay indoors.
当汉语复句中的两个子句意思是相对的,转折的,英语可用替代词vice versa, the other way
round。如:
Progress was industrialization and vice versa.
He believed that a man should have as many wives as he wants, but not vice versa. (COBUILD,
p.2177)
试比较英汉语的表达方法:
1. We gossip about them and vice versa.
我们谈论他们的是非,他们也谈论我们的是非。
2.为了推动中美关系的的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
To promote the development of China U.S. relations, China needs to know the United States
better and vice versa.
句8:饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
S1. Even chaff tastes sweet as honey when one is hungry, whereas honey doesn’t taste sweet at
all when one is full.
S2. For hungry ones ordinary food becomes a delicious one as if it is mixed with honey,
however when they are full, even honey will not taste so sweet.
S3. The least tasteful food taste sweet when you’re hungry, while the sweetest honey tastes
nothing special when you’re full.
R. Husks will taste like honey when you are hungry, and vice versa.
2. 省略
省略和替代一样,也是避免重复的一个常用手段。
省略的分类:名词性省略
动词性省略
小句性省略
由于英语是以形合为主的语言,因而英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以
从形式上看出来。
而汉语中是以意合为主的语言,省略在很大程度上与所表达的意义有直接的联系。
因此,汉语的省略只求达意。只要能达意,省略的时候不但不考虑语法,甚至也不考虑逻
辑。
在并列结构中,英语常常省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语。
汉语习惯于重复词语,有时为了保持语法的正确,有时是为了促成结构的整齐匀称;有时
既是语法的要求,也是修辞的需要。
77
翻译理论与实践2讲稿
英语习惯上不重复词语。
⑴动词性省略
①Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
(F. Bacon: Of Studies)
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(王佐良:《谈读书》)
②他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。
(毛泽东)
They forget the system of democratic centralism in which the minority is subordinate to the
majority, the lower level to the higher level, the part to the whole and the entire membership to the
Central committee.
句⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
S1. Conquently, delight changes to anger; prai changes to blame; and nodding head changes
to shaking head.
S2. Conquently, satisfaction is switched into anger, compliment into blame and fastidiousness,
and nodding into shaking one’s head.
S3. Therefore, happiness turns into anger, prais into criticism, and head-nodding into
head-shaking.
R. Conquently, your joy would give way to anger; your prais would to criticism or even
fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head.
除了S1,其余各句均使用了省略。
通过比较可以看出,使用省略更加附合英语句法常规。
⑵名词性省略
汉语中最常见的省略是主语的省略。
申小龙则把汉语中主语的省略看成是“汉民族天人合一的哲学思想在语言中的表现”,因而
汉语中的主语往往可以蕴涵在行为事件的主观表现中。以汉语作母语的人的传统思维风格中还
常常反映出某种隐性的主体意识。
隐性主体意识的典型表现是汉语中大量无主语与主语省略句的运用。
试卷原文从第④句到第⑦句,都是无主句,试将省略的主语填入原文:
开始吃头盘或冷盘的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,
吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头
(你)开始吃头盘或冷盘的时候,印象很好。 (你)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 (你)
愈吃愈趋于冷静, (你)吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是(你)转喜为怒, (你)转赞美
为责备挑剔, (你)转首肯为摇头。
作为主语显著的语言,英语句子一般不能省略主语。由于受原文汉语影响,学生译文中缺
少主语的现象比较严重,比如下例S1。试比较:
78
翻译理论与实践2讲稿
(你)开始吃头盘或冷盘的时候,印象很好。 (你)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 (你)
愈吃愈趋于冷静, (你)吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是(你)转喜为怒, (你)转赞美
为责备挑剔, (你)转首肯为摇头。
S1. Starting to eat the first dish, impression is good. It’s also very delicious when eating the
first two main dishes. Having finished it all the disadvantages are found out. Then turn from happy
to angry, prai to blame, yes to no.
(你)开始吃头盘或冷盘的时候,印象很好。 (你)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 (你)
愈吃愈趋于冷静, (你)吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是(你)转喜为怒, (你)转赞美
为责备挑剔, (你)转首肯为摇头。
R. You will be not only favorably impresd with the first dish or cold dishes, but also profu
in prai of the first two cours. However, the more you have, the more sober you become until the
dinner ends up with all the flaws expod. Conquently, your joy would give way to anger; your
prais would to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head.
范畴词(category words)用来表达行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的
特指手段。如:
①我们对这些越轨行为宽容的太久了。
We have winked at the irregularities too long.
②据说他对邓的灵活态度印象很深。
He was described as impresd by Deng’s flexibility.
③那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
What they wanted most was an end of uncertainties.
其它的例子:
圆形round (in shape)
小型small (in size)
少量few (in number)
红色red (in colour)
苦味bitter (in taste)
可以看到,英语通常避免形状、数量、性质的同义反复。
试比较汉语原文与英语译文:
①人际关系问题
interpersonal relation (problem)
②用餐的经验
dining (experience)
③饥饿状态
in (a state of) hunger
79
翻译理论与实践2讲稿
④新鲜感
freshness (feeling)
3. 连接
英语注重形合,汉语注重意合,因此,与其它所有衔接手段相比,连接是英汉两种语言之
间差别最大的一种。
英汉语篇连接成分的不同主要表现在显性(explicit)和隐性(implicit)。
英语的连接是explicit
汉语的连接是implicit
句2:人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。(隐性)
S1. Human beings are interesting. When it is the first time you meet a person, you only notice
his or her merits.
S2. People are interesting and get the first impression of his or her merits when they
communicate.
S1分两个句子译,没有使用连接手段。S2使用连词and,但逻辑关系仍然是隐性的。
S3. People are very interesting, for when first meeting somebody, they usually focus on his or
her strong points.
R. Human beings are interesting in that they tend to first e good in a new acquaintance.
S3/R把握了英汉语篇连接的差异,使原文中的隐性连接关系在译文中变成显性的。
英汉语中都有关联词语,如:not only…but also; the more … the more…。相比之下,汉语
省略这类关联词语的情况更多,如:
句4.开始吃头盘或冷盘的时候,印象很好。句5.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
are very impresd by the first dish or cold dishes to begin with. We would also give
endless compliments on the first two entrees.
译文将两句分开译,保持汉语原文的隐性连接关系。
句4.开始吃头盘或冷盘的时候,印象很好。句5.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
R. You will be not only favorably impresd with the first dish or cold dishes, but also profu
in prai of the first two cours.
译文使用not only…but also…使两句实现了显性连接。
句6.愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
S1. Yet the more we ate, the clearer we became. And after dinner we found out all the
shortcomings.
S2. As the dinner goes on, people tend to be calm. After finishing it, they have found out all the
defects.
两个译文都是译成了两句。
R. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all
the flaws expod.
80
翻译理论与实践2讲稿
汉语的“愈……愈……”为语法格式,英语中与其对应的是the more…the more…。译文运
用了英语的连接手段,使用until一气呵成。
Ⅱ. 翻译策略与方法
1995年,美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂在The Translator’s Invisibility一书中提出两种
翻译方法:
①异化法(foreignizing method)
②归化法(domesticating method)
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;
而归化法则要求译者向目的语靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原
文的内容。
从以上的界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加
“原则化”,也更便于把握,因此我们就用它们来概括翻译的两种策略。
异化与归化跟直译与意译虽然有一定的联系,但也存在明显的区别。
直译、意译是翻译方法;
异化、归化是翻译策略。
这一点可以用《红楼梦》译例来说明:
①至于才子佳人等书……
1. As for books of the beauty-and talented type…(Yang)
2. And the “boudoir romances”…(Hawkes)
(Yang)采用了直译的译法,把“才子佳人”译作“the beauty-and talented”,不仅句子结构上的
特点保留了下来,同时体现了中华民族文化上的特点。
(Hawkes)的译文中“boudoir romances”(闺房中的风流韵事)没有体现出这些特点。
②谋事在人,成事在天。
Yang: Man propos, Heaven dispos.
Hawkes: Man propos, God dispos.
③世人都晓神仙好。
Yang: All men long to be immortals.
Hawkes: All men know that salvation should be won.
小结:
归化与异化不仅表现在语言形式层面上,而且也表现在对文化因素的处理上,归化所要做
的不仅是使译文符合译入语的表达习惯,还要使原文的文化特色符合译入语文化规约,异化要
保留的也不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素。
英汉语中有些身势语的表达是相同的,比如: shake one’s head→否定/不赞同…
nod →同意/赞成…
因此,“首肯”和“摇头”有多种译法:
81
翻译理论与实践2讲稿
译法 首肯 摇头
直译 nodding shaking one’s head
意译 agreement disagreement
approval disapproval
positive view negative view
句7. 转首肯为摇头。
直译:Nodding will give way to head-shaking.
意译:Agreement will give way to disagreement.
Approval will give way to disapproval.
Positive views will give way to negative view.
然而,有些英汉语中文化专有项(culture-specific items)可以采取不同的策略,比如:
①“吃糠”
异化:to have chaff (bran, husks…)
归化:to have dishwater
②“举筷”
异化:to take up the chopsticks to eat;
to begin to eat with chopsticks
归化:to take up a knife and fork;
to begin to eat with a knife and fork
③饿了吃糠甜加蜜。
异化:In hunger one can taste honey in chaff.
归化:Hunger is the best sauce.
④ 新盖的茅房三天香。
异化:A newly-built latrine smell sweet in the first 3 days.
归化:Familiarity breeds contempt.
参考译文:
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
We should not be too romantic in interpersonal relations.
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
Human beings are interesting in that they tend to first e good in a new acquaintance.
这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
This is like dining in a restaurant.
开始吃头盘或冷盘的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
You will be not only favorably impresd with the first dish or cold dishes, but also profu in
prai of the first two cours.
82
翻译理论与实践2讲稿
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the
flaws expod.
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
Conquently, your joy would give way to anger; your prais to criticism or even fault-finding;
and your nodding in agreement to shaking the head.
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the
saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生
化效应”吧。
And condly, unfamiliarity, rather than familiarity, breeds freshness in you when you start to
eat in a restaurant new to you, which is the so-called effect of unfamiliarization.
83
本文发布于:2023-11-18 07:47:10,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32372.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英语翻译理论与实践.doc
本文 PDF 下载地址:英语翻译理论与实践.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |