法律翻译典型句型 Where

更新时间:2025-12-21 03:51:33 阅读: 评论:0


2022年7月24日发
(作者:宁波汽车抵押贷款)

法律翻译典型句型Where

泛瑞翻译

其实在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,

where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“inthecasewhere”。

在国内,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”;在香港,其最典型的译法

是“凡……”or“如…..”。例:

Wheretheborrowerfailedtorepaytheloanattheprescribedtime,itshallpaydelayed

repaymentinterestinaccordancewiththecontractortherelevantstipulationsofthestate.

借款人未按照约定的期限返还借款的,应当按照约定或者国家有关规定支付逾期利息。(合

同法第二百零七条)

Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhim

annualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaid

hiswagesafterthatperiod.

如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该

段期间的年假薪酬。

Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorder

thedefendanttobesearched.

凡被告人被判处﹐但没有随即缴付﹐裁判官可命令搜查被告人。

Whereaclaimanthasaclaimwhichexceedsthemonetaryamountmentionedinthe

Scheduleandwhich,butfortheexcess,wouldbewithinthejurisdictionoftheBoard,the

claimantmayabandontheexcess,andthereupontheBoardshallhavejurisdictionto

inquireinto,hearanddeterminetheclaim.

如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则

申索人可放弃追讨超额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司

法管辖权。

总之,where引导的条件状语与if和when引导的条件句在语法上没有任何分别,但if与

when引导的条件句无论在普通文体中还是在法律篇章中都同样广泛使用,而以where引导

的条件状语从句在普通文体中使用频率极低,在法律篇章中则广泛使用。从语用上讲,以

where引导的条件状语从句的正式程度比较高,法律问题特性显著。故无论是法律文件的撰

稿人还是法律翻译人员,都喜欢使用该句式,以便制作出较为正式的法律文体。

但在英译汉的实践中,内地的法律文书撰写人/翻译喜欢用“…的”的结构,香港的法律文书撰

写人/翻译更愿意用“凡…”和“如…”的结构来表达法律文书中用where引导的条件状语从句。

由于“如…”引导的汉语句式比较口语化,故我们认为用“凡…”引导的汉语句式去翻译

“where…”的句式更为合理。

不过最近也有法律翻译方面的学者在研究where,if和when之间微妙的区别。他们认为初看

之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是细细分析起来,它们之间

还是有区别,主要的区别在于,if强调了一种假设,when强调了时间上的关系,而where

显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉,“只要你这么做了,你就理当受到惩罚”,而不分

时间,也没有任何条件。


本文发布于:2022-07-24 15:14:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/33756.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26