法律翻译常用词汇注释
Abinitio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为
“自始”。在法律英语中,abinitio的使用频率较高,比较常见。如:abinitiomundi
(有史以来),voidabinitio(自始无效)等。详细Accord
accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指
指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachan
accord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。
Accused
被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件
中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。Acquire
acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法
律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词
acquisition和merger的缩写。如
Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprises
engaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联
行业的企业超过10个。Acquittal
罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“Theaccusedis
acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Act
act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为
forbear相对应。如:
otwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,onthe
recommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom。
Action
act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或
lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defend
oneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。Adjourn
休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”。
如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。Admission
admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则
通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如
Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthe
groundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予
以采信。Adopt
adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adopta
proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语
中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收
养孤儿。Affect
affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式
的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,
通常不能用influence等单词替换。如
Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceof
anyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimeto
enforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响
其以后强制执行该条款的权利。Affidavit
誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供
称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。Affiliate
affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以
associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompany
thatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectly
controlledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunder
directorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接控制
一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制
的任何人或公司。Agent
agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如
果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:
othinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisions
isintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egal
representative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,
oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任
何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充
当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。Allegation
声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:
ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachof
contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。Applicable
applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:
IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementorany
documentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,
orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,the
provision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.
如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何
方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。Arightof
audience发言权Assault
殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common
Assault”;严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,
称为IndecentAssault。
Asis
现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“Thepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业将会以
其现状出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftware
isprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。Asof
asof是“到…截止”或“在…时”的意思。有些中文参考书对“asof”含义的解
释是不对的,它们把asof解释为从…开始,相当于since。“asof”具体使用和翻译方
法请参见为什么“asof”的中文翻译常出错?一文Asset
asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如
fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification
清产核资,assetmanagement资产管理等。Assign
assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转
让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如
WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmay
notassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代
理方不得将本协议转让给任何第三方。Attach
attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachthe
property扣押财产。Attachmentorder扣押令等。BBail
保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无
条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
BalanceofProbabilities
可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为
那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都
只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。Bankrupt
bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破产,
declarebankrupt宣布破产,pt判决某人破产等。
Beyondareasonabledoubt
无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的
情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标
准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益
“benefitofdoubt”归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的“beyondareasonable
doubt”该如何翻译一文。Bind
bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。
如
theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,
do使某人负有做…事情的义务等。具体用法参见怎样把“bind”一词“约束”好?一文
Binding
有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例
如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。这份临时协议是有法律约束
力的。Boardofdirectors/supervisors
boardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督
机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是
单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。
BodyCorporation
法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条
例注册成立的有限公司LimitedCompany,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,
也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。
Breach
breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmaterially
breachesthisContract,
PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethis
Contractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方实质性违反本合同,
乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。BurdenofProof
举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法
庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的
责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的
民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭
举证,支持他的抗辩。返回顶部CCall
call在普通英语中意思是呼唤,召集,如calltheboardmeeting召集董事会。另
外在法律英语中通常为催促,催款。如
Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopay
offthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向卖方发出催款通知,
要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。
Capital
capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如currentcapital流动资本,
authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capitalinvestment资本投
资等。
CauseofAction
诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可
以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。Caution
警诫词执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的
警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳
为有效的证供。CertifiedCopy
核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署
和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本
一般都视为有效的文件。
Chamber
办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在
法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearinginchambers”,内庭聆讯只准许当事
人及其法律代表出席。Charge
收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的
解释:1.是提供服务的收费,例:LegalCharge律师收费;2.是刑事控罪,例:This
casehasmorethanonecharge这案件包含多于一项的控罪;3.是借贷的抵押,例:
Thecompanychargeditspropertyfortheloan这间公司以其物业作为借款的抵押;
4.是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。Circumstance
circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节
等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,legalcircumstance法
定情节等。Claim
claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claim
damages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒
绝一项索赔请求等。Communication
communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书
信,包括来往函电,信件信件等。如
oticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuant
tothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根据本协议要求发出的通知或其
他书信应以中文书写。
Company
company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如
controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limitedliability
company有限责任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上
市公司等。Composition
composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协
议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如
Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthe
debtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththe
contentsofthecompositionreachedbyandbetweenbothparties.经债务人和债权
人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。
Concession
concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如
BOTprojectconcessionperiodconsistsoftwoparts:concessionperiod
项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉
及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。ConcurrentSentence
合并判决刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时
执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,
被告只需要被服刑两年。Confidential
confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,
但一般不能用secret替换。如Eachpartyagreestoprotecttheother’s
ConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotects
the
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
本文发布于:2022-07-28 10:39:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/42870.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |