此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
法律英语词汇:17个法律术语
ct,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一
律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一
个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广
泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话
也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱
买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只
有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract
应当译“契约”,例如lawofcontract应当译“契约法”,较重要的、
书面的contract才译“合同”,例如contractfortheinternational
saleofgoods可以译“国际售货合同”。
ectualproperty,不知道当初为何译成“知识产权”,
以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组
不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual一词
根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词
intellectual指“知识分子”,但是在intellectualproperty词组中
intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”
并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产
权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从
含义上看,何谓intellectualproperty?它是指对于智力劳动所创造
1
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所
以应该译为“智力产权”。我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟
蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不
要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传
播错误的译名,应该抵制错误的译名!
enture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是
指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企
业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还
是译“合营企业”。
iction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,
还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律
制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,
如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个
国家、两个法域”。
rudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,
即“判例”,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法
学者”或“法律工作者”。internationallawyer并不是”国际律师”,
而是研究国际法的“国际法学者”。
,该词在法律文件中常用,它并不是“、疗法、医药”
的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权
2
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy
(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令
(injunction)、依约履行(specificperformance)的裁定、法院宣告
(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相
同,也可译为“补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济
方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。
还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办
法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustionoflocal
remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应
当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方
法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充
分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗
尽”是什么意思,恐怕不好懂。
tion,常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因
为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事
(prohibitoryinjunction),也可以命令你做某件事(mandatory
injunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不适
用于后一种情况。所以injunction该译“强制令”或“法院强制令”。
只有prohibitoryinjunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。
mission.译“作为或不作为”,表示两方面的行为,
3
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时
扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作
为”。有时根据上下文,也可将actoromission译为“行为或不行为”。
ulact.“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律
义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义
上的概念。有人将此词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不
当”或“错误”的。
el,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但
指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个
术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为“禁止改
口”。
igence和duecare,这两个词的意思差不多,都译“应
有的注意”。与之相反则是negligence,没有做到duecare或due
diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将duediligence译为
“克尽职责”是不大合适的。
erson,moralperson,juristicperson,artificial
person,juridicalperson.都译“法人”,与自然人相对。body
corporate也是“法人”,或译“法人实体”。不少的词典将body
corporate译成“法人团体”,那是错误的。
atingcircumstances,有人译成“减罪情况”,不甚妥。
4
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为
“减轻处罚情节”较好一些。
heritageofmankind,曾被译成“人类共同遗产”,
这样译很不好,人类并未全部死绝,何来“共同遗产”?现在译“人类
共同继承的财产”就比较好。
ableperson或reasonableman.有人译成“通情达理的
人”,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法
律文件中reasonableperson或reasonableman就是“普通正常人”的
意思。
eofprocess.有人译成“传票的送达”,不很合适,
因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译
“诉讼文件的送达”为宜。
-examination,好几个词典将其译成“盘问”、“盘诘”
或“反复讯问”,都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被
告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向
证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人
或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是
cross-examination,译“交叉讯问”为宜。
英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一
个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问
5
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
题很值得我们翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉
得无所谓、关系不大,随便个词就用上。关系可大啦!术语译得不准
确,英文法律文件是不可能译好的。
6
本文发布于:2022-07-16 19:09:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/16646.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |