法律英语terms

更新时间:2025-12-21 20:19:53 阅读: 评论:0


2022年7月16日发
(作者:无犯罪记录证明)

第二周

CISG(联合国)国际货物销售合同公约

UIDROIT国际统一私法协会

theLeagueofations国际联盟

UCITRAL联合国国际贸易法委员会

placeofbusiness营业地

UCC(UniformCommercialCode)(美国)统一商法典

conflictoflaws法律冲突,冲突法

structureofaconflictrule

2parts:category/class(范围)andattribution(系属包括连接点connectingpoint

/factor和准据法properlaw)

hiptoimmovablesisgovernedbythelawoftheplacewheretheproperty

issituated.

不动产依不动产所在地法。

salescontracts

nonperformance不履行

excusesfornonperformance免责

instrument:aformallegaldocument法律文书

barter:exchange„for„withoutusingmoney(以货物、服务)交换„

lexmercatoria/lawmerchant商法/商事法/商业习惯法

maritimetrade海上贸易

commonlaw普通法

continentallaw大陆法

SaleofGoodsActs法令/条例

codify:arrange(laworrules)intoasystematiccode把„编成法典

legislature立法机关

uniformSalesAct(美)统一货物销售法/条例

bankdeposit银行存款

securedtransaction担保交易

realestate/realproperty房地产

insurance保险

intellectualproperty知识产权

bankruptcy破产

provision,article,section,item,clause

bindingagreement:有约束的协议

rightsandobligations权利和义务

subsidiary子公司

choiceoflaw法律选择

breachthecontract违约/违反合同

hearacase审理案件hear审理,听取(原告陈述)

providedthat倘若

albeitwith尽管

given考虑到

repeal/revoke/annul撤销/废止

leasingcontract租赁合同

warehousingcontract仓储合同

brokerageagreement经纪协议

第三周

optout/in决定退出/加入

invoice发票、票据

pursuantto按照„

concurrentjurisdiction共同管辖权

auction拍卖、拍卖活动

securities有价证券

negotiableinstruments流通票据

civillawcountry?大陆法国家

caseslaw:(thelawasestablishedbytheoutcomeofformercases)判例法

statutelaw:(thebodyofprinciplesandrulesoflawlaiddowninstatutes)成

文法?

commonlaw:(thepartofEnglishlawthatisderivedfromcustomandjudicial

precedentratherthanstatutes)不成文法,习惯法

travauxpreparatoires(Fr.)/preparatorywork准备工作

第四周

offerandacceptance要约/发价和接受/承诺

minor未成年人

voidcontract无效合同

insofaras至于„,就„

irrespectiveof„不考虑„,不顾„

inasmuchas„因为,由于

bonafide真实的,真正的;真诚的

digitalsignature数字/数码签名

parolevidence口头证据

parolevidencerule口头证据规则(指在合同法中,体现双方当事人最后合意的书面协议

不得依据口头证据而增加、变更或与其相悖之规则)

extrinsicevidence外部证据

tradeusage贸易惯例

offeror要约人,发价人,报盘人

offeree受/被要约人,被发价人,受盘人(公司)

concludeacontract缔结合同

第五周

dispatchthegoods发送货物

expire期满

terminate终止

counteroffer反要约(指受要约人在承诺中队要约的条款作了扩大、限制或变动并以此作

为承诺的条件)

mirrorimagerule镜像原则(指承诺应同镜子一样反映出要约的内容,承诺必须与要约一

致,合同方能成立)

pricequote报价

proforma形式上的

proformainvoice估价单,估价发票

purchaseorder定购单

orderconfirmation订货确认书,确认订单

crating装箱的gcharge(货物)装箱费

inlandfreight(charge)内陆运费;国内运费

oceanorairfreight海运或航空运费

freightforwarder转运商,转运公司(forwardagent)

wharfage码头的使用费

warehousecharge仓库费

commercialinvoice商务发票

consignto交付给

notifyparty到货受通知人,受通知人

irrevocableletterofcredit(LC)不可撤销信用证

exworks工厂交货价

freealongsidevessel(F.A.S)船边交货价格

cost,insurance,freight(asincludedinaprice)(C.I.F)(包含在价格中的)到岸

价格(成本、保险费加运费)

InternationalChamberofCommerceTerms(incoterms)国际商会国际贸易术语解释通则

quotation报价单,估价单

第六周

fine-printprovisions细则

CIF:carriagepaidto运费付至(目的地)

FOB:freeonboard船上交货价,离岸价格

hereof:于此,本文件中;herein:于此,本文件中;hereto:对于此事(或此文件);

hereunder:据此;hereby:(正式)(用于公文或宣布)特此,兹

forcemajeure[ˌfɔːsmaˌʒəː]:unforeseeablecircumstancesthatpreventsomeone

fromfulfillingacontract(使契约无法履行的)不可抗力

actsofgod自然力

embargo[ɛmˌbɑːgəʊ,ɪm-]:(pl.-oes)anofficialbanontradeorothercommercial

activitywithaparticularcountry禁止贸易令;禁运

reimburse[ˌriːɪmˌbə:s]:repay(apersonwhohasspentorlostmoney)偿还,

向(花钱或损失金钱之人)偿付;给报销

waiver:anactorinstanceofwaivingarightorclaim(对权力或要求的)放弃

warranty:担保(pl.-ies);expresslywarranty:明示担保;impliedwarranty:默

示担保

merchantability:适销性

breachofwarranty:违反出售商品的质量保证,违反条款

touchon:涉及,与„有关

graceperiod:(债务、行动、责任等)的宽限期

battleofforms:格式之争

Admittedly,the“battleoftheforms”isrelatedtochoiceoflaw,choiceof

jurisdictionorchoiceofplaceofperformance.“格式之争”与合同准据法的选择、

管辖权的选择以及履行地的选择都有关系。

outstandingbalance:未结余额,未偿还余额

recourseagainst„:向„„追偿

standardclause:标准条款;格式条款

standardcontract:标准合同;格式合同

orderconfirmation:订货确认书

第八周

impliedwarranties:guaranteethatisimpliedbylawratherthanpromisedbythe

seller默示担保、法律推定的担保

expresswarranties:guaranteethatiscreatedbytheseller,whetheroralorwritten

明示担保

remediesforbreachofwarranty:违反担保赔偿/救济

merchantability:warrantyimpliedbylawthatsthisfitfortheordinarypurposes

forwhichitisused商品适销性

specsheets:按原规格的资料(specification)

read„intothecontract:理解时把„加进合同

nonconforminggoods:不符合规定/合同规格要求的货物

breachofwarranty:违反出售商品的质量保证,违反条款

merchantability:warrantyimpliedbylawthatsthisfitfortheordinarypurposes

forwhichitisused商品适销性

FDA:(intheUS)FoodandDrugAdministration(美国)食品及药物管理局

fungiblegoods:可替代商品,可互换商品

disclaim:拒绝承认,否认;制定不承担责任条款

disclaimer:anitemoreventualityspecificallynotcoveredbyaninsurancepolicy

orothercontract免责条款

percuriam:bydecisionofajudge,orofacourtinunanimousagreement根据法

官(或法院)的一致裁决;suchadecision法官(或法院)的一致裁决

redtape:excessivebureaucracyoradherencetorulesandformalities,especially

inpublicbusiness官样文章;繁文缛节,官僚习气,(尤指公事中的)繁琐手续

substitutegoods:替代物品

第九周

remediesforbreachcontract

avoidanceofthecontract合同废止

perfecttender(卖方)完全按照合同规定交货

fundamentalbreach根本/重大违约

graceperiod(行动、责任等)宽限期

nachfrist延展期限;宽限期


本文发布于:2022-07-16 19:10:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/16649.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律英语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26