中英对照文本—涉外民事关系法律适用法

更新时间:2025-12-14 04:03:44 阅读: 评论:0


2022年7月19日发
(作者:南充房屋出租)

作者:陈卫佐等

STATUTEOTHEAPPLICATIOOFLAWSTOCIVIL

RELATIOSHIPSIVOLVIGFOREIGELEMETSOFTHE

PEOPLE’SREPUBLICOFCHIA

(ADOPTEDBYTHE17thSESSIOOFTHESTADIGCOMMITTEEOFTHE

ELEVETHATIOALPEOPLE’SCOGRESSO28OCTOBER2010)

TranslationbyCHEWeizuo***

Contents

ChapterIGeneralProvisions

ChapterIICivilSubjects

ChapterIIIMarriageandFamily

ChapterIVSuccession

ChapterVRightsinRem

ChapterVIObligations

ChapterVIIIntellectualPropertyRights

ChapterVIIISupplementaryProvisions

ChapterIGeneralProvisions

第一章一般规定

Article1ThepresentStatuteisenactedinordertoclarifytheapplication

oflawstocivilrelationshipsinvolvingforeignelements,toresolvecivildisputes

involvingforeignelementsinanequitablemanner,andtosafeguardthelawful

rightsandinterestsofparties.

第一条为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的

合法权益,制定本法。

Article2Thelawapplicabletocivilrelationshipsinvolvingforeign

r

statutescontainspecialprovisionsontheapplicationoflawstocivil

relationshipsinvolvingforeignelements,thoseprovisionsshallprevail.

1

IfthepresentStatuteorotherstatutescontainnoprovisionswithregard

totheapplicationoflawstocivilrelationshipsinvolvingforeignelements,the

lawthathastheclosestconnectionwiththecivilrelationshipinvolvingforeign

elementsshallbeapplied.

第二条涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适

用另有特别规定的,依照其规定。

本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用与该涉外民事关系有最密

切联系的法律。

Article3Inaccordancewithstatutoryprovisions,thepartiesmay

expresslychoosethelawapplicabletoacivilrelationshipinvolvingforeign

elements.

第三条当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律

Article4IfthelawofthePeople’sRepublicofChinacontainsmandatory

rulesoncivilrelationshipsinvolvingforeignelements,thosemandatoryrules

shallbeapplieddirectly.

第四条中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,直接适用该强制性规

定。

Article5Iftheapplicationofaforeignlawwouldcauseharmtosocialand

publicinterestsofthePeople’sRepublicofChina,thelawofthePeople’s

RepublicofChinashallbeapplied.

第五条外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,适用中华人民共和

国法律。

Article6Ifacivilrelationshipinvolvingforeignelementsistobegoverned

byforeignlaw,andifdifferentregionsintheforeigncountryhavedifferentlaws

inforce,thelawoftheregionwithwhichthecivilrelationshipinvolvingforeign

elementshastheclosestconnectionshallbeapplied.

第六条涉外民事关系适用外国法律,该国不同区域实施不同法律的,适用与该涉外

民事关系有最密切联系区域的法律。

Article7Limitationofactionsshallbegovernedbythelawthatisto

governtherelevantcivilrelationshipinvolvingforeignelements.

第七条诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律

Article8Thecharacterizationofanycivilrelationshipinvolvingforeign

elementsshallbegovernedbythelexfori.

第八条涉外民事关系的定性,适用法院地法律。

Article9Thelawofaforeigncountrythatistogovernacivilrelationship

2

involvingforeignelementsdoesnotrefertothelawontheapplicationoflaws

ofthatcountry.

第九条涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。

Article10Thelawofaforeigncountrythatistogovernacivilrelationship

involvingforeignelementsshallbeascertainedbythepeople’scourts,

arbitrationinstitutionsoradministrativeorgans.

Ifthelawofaforeigncountrycannotbeascertained,orifthelawofthat

countrycontainsnorelevantprovisions,thelawofthePeople’sRepublicof

Chinashallbeapplied.

第十条涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁机构或者行政机关查明。

当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。

不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。

ChapterIICivilSubjects

第二章民事主体

Article11Thecivillegalcapacityofanaturalpersonshallbegovernedby

thelawoftheplaceofhis/herhabitualresidence.

第十一条自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。

Article12Thecapacitytoengageinciviljuristicactsofanaturalperson

shallbegovernedbythelawoftheplaceofhis/herhabitualresidence.

Ifanaturalpersonisengagedincivilactivities,andhe/shehasno

capacitytoengageinciviljuristicactsaccordingtothelawoftheplaceof

his/herhabitualresidence,buthe/shehasthecapacitytoengageincivil

juristicactsaccordingtothelexlociactus,thelexlociactusshallbeapplied,

exceptifmarriage,familyorsuccessionisinvolved.

第十二条自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。

自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事行为能力,依照行为地法律为有

民事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。

Article13Declarationofamissingpersonordeclarationofdeathshall

begovernedbythelawoftheplaceofhabitualresidenceofthenaturalperson

concerned.

3

第十三条宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。

Article14Matterssuchasthecivillegalcapacity,thecapacitytoengage

inciviljuristicacts,organizationsandinstitutionsofalegalpersonandits

branches,aswellasshareholders’rightsandduties,shallbegovernedbythe

lawoftheplaceofregistration.

Iftheprincipalplaceofbusinessofalegalpersondiffersfromtheplaceof

registration,

placeofhabitualresidenceofalegalpersonisitsprincipalplaceofbusiness.

第十四条法人及其分支机构的民事权利能力、民事行为能力、组织机构、股东权利

义务等事项,适用登记地法律。

法人的主营业地与登记地不一致的,可以适用主营业地法律。法人的经常居所地,为

其主营业地。

Article15Contentsofrightsofpersonalityshallbegovernedbythelaw

oftheplaceofhabitualresidenceoftherightholder.

第十五条人格权的内容,适用权利人经常居所地法律。

Article16Agencyshallbegovernedbythelexlociactusoftheactof

agency,butcivilrelationshipsbetweentheprincipalandtheagentshallbe

governedbythelawoftheplacewheretheagencyrelationshipoccurs.

Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicabletoanentrusted

agency.

第十六条代理适用代理行为地法律,但被代理人与代理人的民事关系,适用代理关

系发生地法律。

当事人可以协议选择委托代理适用的法律。

Article17Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicabletoa

bsenceofachoicebytheparties,thelawoftheplacewherethe

trustpropertyissituatedorthelawoftheplacewherethetrustrelationship

occursshallbeapplied.

第十七条当事人可以协议选择信托适用的法律。当事人没有选择的,适用信托财产

所在地法律或者信托关系发生地法律。

Article18Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicabletoan

bsenceofachoicebytheparties,thelawofthe

placewherethearbitrationinstitutionissituatedorthelawoftheplaceof

arbitrationshallbeapplied.

4

第十八条当事人可以协议选择仲裁协议适用的法律。当事人没有选择的,适用仲裁

机构所在地法律或者仲裁地法律。

Article19Ifthelawofthecountryofnationalityistobeappliedaccording

tothepresentStatute,andanaturalpersonhastwoormorenationalities,the

lawofthecountryofnationalityinwhichhe/shehasahabitualresidenceshall

beapplied;ifhe/shehasnohabitualresidenceinanycountryofnationality,the

lawofthecountryofnationalitywithwhichhe/shehastheclosestconnection

uralpersonhasnonationality,orifhis/hernationalityis

unknown,thelawoftheplaceofhis/herhabitualresidenceshallbeapplied.

第十九条依照本法适用国籍国法律,自然人具有两个以上国籍的,适用有经常居所

的国籍国法律;在所有国籍国均无经常居所的,适用与其有最密切联系的国籍国法律。自

然人无国籍或者国籍不明的,适用其经常居所地法律。

Article20Ifthelawoftheplaceofhabitualresidenceistobeapplied

accordingtothepresentStatute,andtheplaceofhabitualresidenceofa

naturalpersonisunknown,thelawoftheplaceofhis/hercurrentresidence

shallbeapplied.

第二十条依照本法适用经常居所地法律,自然人经常居所地不明的,适用其现在居

所地法律。

ChapterIIIMarriageandFamily

第三章婚姻家庭

Article21Conditionsofmarriageshallbegovernedbythelawofthe

placeofcommonhabitualresidenceoftheparties;theyshallbegovernedby

thelawofthecountryofthecommonnationalityintheabsenceofaplaceof

commonhabitualresidence;theyshallbegovernedbythelexloci

celebrationisifthereexistsnocommonnationalityandthemarriageistobe

enteredintoattheplaceofhabitualresidenceofonepartyorinhis/hercountry

ofnationality.

第二十一条结婚条件,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,

适用共同国籍国法律;没有共同国籍,在一方当事人经常居所地或者国籍国缔结婚姻的,

适用婚姻缔结地法律。

Article22Formalitiesofmarriagearevalidiftheysatisfythelexloci

celebrationis,thelawoftheplaceofhabitualresidenceorthelawofthe

countryofnationalityofoneparty.

第二十二条结婚手续,符合婚姻缔结地法律、一方当事人经常居所地法律或者国籍

国法律的,均为有效。

5

Article23Personalrelationshipsofspousesshallbegovernedbythe

lawoftheplaceoftheircommonhabitualresidence;intheabsenceofaplace

ofcommonhabitualresidence,thelawofthecountryoftheircommon

nationalityshallbeapplied.

第二十三条夫妻人身关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适

用共同国籍国法律。

Article24Withregardtopropertyrelationshipsofspouses,theparties

maychoosebyagreementthelawoftheplaceofhabitualresidenceorthelaw

ofthecountryofnationalityofoneparty,orthelawoftheplacewherethe

principalpropertyissituated,bsenceofachoicebythe

parties,thelawoftheplaceoftheircommonhabitualresidenceshallbe

applied;intheabsenceofaplaceofcommonhabitualresidence,thelawof

thecountryoftheircommonnationalityshallbeapplied.

第二十四条夫妻财产关系,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律、

国籍国法律或者主要财产所在地法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没

有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。

Article25Personalrelationshipsandpropertyrelationshipsbetween

parentandchildshallbegovernedbythelawoftheplaceoftheircommon

habitualresidence;intheabsenceofaplaceofcommonhabitualresidence,

thelawoftheplaceofhabitualresidenceorthelawofthecountryofnationality

ofonepartyshallbeapplied,providedthatitisthelawfavoringprotectionof

therightsandinterestsoftheweakerparty.

第二十五条父母子女人身、财产关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居

所地的,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护弱者权益的法律。

Article26Withregardtodivorcebyagreement,thepartiesmaychoose

byagreementthelawoftheplaceofhabitualresidenceorthelawofthe

bsenceofachoiceby

theparties,thelawoftheplaceoftheircommonhabitualresidenceshallbe

applied;intheabsenceofaplaceofcommonhabitualresidence,thelawof

thecountryoftheircommonnationalityshallbeapplied;intheabsenceofa

commonnationality,thelawoftheplacewheretheinstitutionconductingthe

divorceformalitiesissituatedshallbeapplied.

第二十六条协议离婚,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律或者国

籍国法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用

共同国籍国法律;没有共同国籍的,适用办理离婚手续机构所在地法律。

Article27Divorcebylitigationshallbegovernedbythelexfori.

第二十七条诉讼离婚,适用法院地法律。

Article28Conditionsandformalitiesofadoptionshallbegovernedby

thelawoftheplaceofhabitualresidenceoftheadopterandthelawofthe

sofadoptionshallbe

6

governedbythelawoftheplaceofhabitualresidenceoftheadopteratthe

utionofanadoptionrelationshipshallbegovernedby

thelawoftheplaceofhabitualresidenceoftheadopteeatthetimeofadoption

orthelexfori.

第二十八条收养的条件和手续,适用收养人和被收养人经常居所地法律。收养的效

力,适用收养时收养人经常居所地法律。收养关系的解除,适用收养时被收养人经常居所

地法律或者法院地法律。

Article29Maintenanceshallbegovernedbythelawoftheplaceof

habitualresidenceorthelawofthecountryofnationalityofoneparty,orthe

lawoftheplacewheretheprincipalpropertyissituated,providedthatitisthe

lawfavoringprotectionoftherightsandinterestsofthepersontobe

maintained.

第二十九条扶养,适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在

地法律中有利于保护被扶养人权益的法律。

Article30Guardianshipshallbegovernedbythelawoftheplaceof

habitualresidenceorthelawofthecountryofnationalityofoneparty,provided

thatitisthelawfavoringprotectionoftherightsandinterestsoftheward.

第三十条监护,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护被监

护人权益的法律。

ChapterIVSuccession

第四章继承

Article31Intestatesuccessionshallbegovernedbythelawoftheplace

ofhabitualresidenceofthedecedentuponhis/herdeath,butintestate

successionofimmovablepropertyshallbegovernedbythelawoftheplace

wheretheimmovablepropertyissituated.

第三十一条法定继承,适用被继承人死亡时经常居所地法律,但不动产法定继承,

适用不动产所在地法律。

Article32Atestamentisvalidastoformiftheformofthetestament

satisfiesthelawoftheplaceofhabitualresidence,thelawofthecountryof

nationalityofthetestatororthelexlociactusoftheactoftestamentatthetime

ofmakingthetestament,oruponthedeathofthetestator.

第三十二条遗嘱方式,符合遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律、国籍国法

律或者遗嘱行为地法律的,遗嘱均为成立。

Article33Effectsofatestamentshallbegovernedbythelawofthe

7

placeofhabitualresidenceorthelawofthecountryofnationalityofthe

testatoratthetimeofmakingthetestament,oruponthedeathofthetestator.

第三十三条遗嘱效力,适用遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律或者国籍国

法律。

Article34Matterssuchastheadministrationofestatesshallbe

governedbythelawoftheplacewheretheestatesaresituated.

第三十四条遗产管理等事项,适用遗产所在地法律。

Article35Devolutionofheirlessestatesshallbegovernedbythelawof

theplacewheretheestatesaresituateduponthedeathofthedecedent.

第三十五条无人继承遗产的归属,适用被继承人死亡时遗产所在地法律。

ChapterVRightsinRem

第五章物权

Article36Rightsinremofimmovablepropertyshallbegovernedbythe

lawoftheplacewheretheimmovablepropertyissituated.

第三十六条不动产物权,适用不动产所在地法律。

Article37Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicableto

bsenceofachoicebytheparties,

thelawoftheplacewherethemovablepropertyissituatedatthetimeofthe

occurrenceofthejuristicfactconcernedshallbeapplied.

第三十七条当事人可以协议选择动产物权适用的法律。当事人没有选择的,适用法

律事实发生时动产所在地法律。

Article38Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicableto

anychangeofrightsinremofmovablepropertythattakesplaceduring

bsenceofachoicebytheparties,thelawofthetransport

destinationshallbeapplied.

第三十八条当事人可以协议选择运输中动产物权发生变更适用的法律。当事人没有

选择的,适用运输目的地法律。

Article39Securitiesshallbegovernedbythelawoftheplacewherethe

rightsofthesecuritiesarerealized,orbyanyotherlawthathastheclosest

connectionwiththesecurities.

第三十九条有价证券,适用有价证券权利实现地法律或者其他与该有价证券有最密

切联系的法律。

8

Article40Pledgeofrightsshallbegovernedbythelawoftheplace

wherethepledgeisestablished.

第四十条权利质权,适用质权设立地法律。

ChapterVIObligations

第六章债权

Article41Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicabletoa

bsenceofachoicebytheparties,thecontractshallbe

governedbythelawoftheplaceofhabitualresidenceofonepartywhose

performanceofobligationscanbestembodythecharacteristicsofthecontract,

orbyanyotherlawthathastheclosestconnectionwiththecontract.

第四十一条当事人可以协议选择合同适用的法律。当事人没有选择的,适用履行义

务最能体现该合同特征的一方当事人经常居所地法律或者其他与该合同有最密切联系的法

律。

Article42Consumercontractsshallbegovernedbythelawoftheplace

oftheconsumer’shabitualresidence;iftheconsumerhaschosenthelawof

theplaceoftheprovisionofcommoditiesorservicesasapplicable,orifthe

entrepreneurhasnotbeenengagedinrelevantbusinessactivitiesattheplace

oftheconsumer’shabitualresidence,thelawoftheplaceoftheprovisionof

commoditiesorservicesshallbeapplied.

第四十二条消费者合同,适用消费者经常居所地法律;消费者选择适用商品、服务

提供地法律或者经营者在消费者经常居所地没有从事相关经营活动的,适用商品、服务提

供地法律。

Article43Laborcontractsshallbegovernedbythelawoftheplace

wherethelaborerworks;iftheplacewherelaborerworksisdifficultto

ascertain,thelawoftheprincipalplaceofbusinessoftheemployingunitshall

ispatchmaybegovernedbythelawofthedispatching

place.

第四十三条劳动合同,适用劳动者工作地法律;难以确定劳动者工作地的,适用用

人单位主营业地法律。劳务派遣,可以适用劳务派出地法律。

Article44Tortiousliabilityshallbegovernedbythelexlocidelicti,butit

shallbegovernedbythelawoftheplaceofcommonhabitualresidenceifthe

artiesagreeto

choosetheapplicablelawaftertheoccurrenceofatortiousact,their

agreementshallbefollowed.

9

第四十四条侵权责任,适用侵权行为地法律,但当事人有共同经常居所地的,适用

共同经常居所地法律。侵权行为发生后,当事人协议选择适用法律的,按照其协议。

Article45Productliabilityshallbegovernedbythelawoftheplaceof

habitualresidenceofthepersonwhoserighthasbeeninfringedupon;ifthe

personwhoserighthasbeeninfringeduponhaschosenthelawofthe

principalplaceofbusinessoftheinfringingpersonorthelexlocidamnias

applicable,oriftheinfringingpersonhasnotbeenengagedinrelevant

businessactivitiesattheplaceofhabitualresidenceofthepersonwhoseright

hasbeeninfringedupon,thelawoftheprincipalplaceofbusinessofthe

infringingpersonorthelexlocidamnishallbeapplied.

第四十五条产品责任,适用被侵权人经常居所地法律;被侵权人选择适用侵权人主

营业地法律、损害发生地法律的,或者侵权人在被侵权人经常居所地没有从事相关经营活

动的,适用侵权人主营业地法律或者损害发生地法律。

Article46Ifrightsofpersonality,suchasrightofname,rightofportrait,

rightofreputationandrightofprivacy,havebeeninfringeduponviathe

internetorbyanyothermeans,thelawoftheplaceofhabitualresidenceofthe

personwhoserighthasbeeninfringeduponshallbeapplied.

第四十六条通过网络或者采用其他方式侵害姓名权、肖像权、名誉权、隐私权等人

格权的,适用被侵权人经常居所地法律。

Article47Unjustenrichmentornegotiorumgestioshallbegovernedby

bsenceofa

choicebytheparties,thelawoftheplaceofcommonhabitualresidenceofthe

partiesshallbeapplied;intheabsenceofaplaceofcommonhabitual

residence,thelawoftheplaceofoccurrenceoftheunjustenrichmentor

negotiorumgestioshallbeapplied.

第四十七条不当得利、无因管理,适用当事人协议选择适用的法律。当事人没有选

择的,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用不当得利、无因管

理发生地法律。

ChapterVIIIntellectualPropertyRights

第七章知识产权

Article48Devolutionandcontentsofintellectualpropertyrightsshallbe

governedbythelawoftheplaceforwhichtheprotectionisinvoked.

第四十八条知识产权的归属和内容,适用被请求保护地法律。

Article49Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicableto

bsenceofa

10

choicebytheparties,theprovisionsofthepresentStatuterelatingtocontracts

shallbeapplied.

第四十九条当事人可以协议选择知识产权转让和许可使用适用的法律。当事人没有

选择的,适用本法对合同的有关规定。

Article50Tortiousliabilityarisingoutofinfringementofintellectual

propertyrightsshallbegovernedbythelawoftheplaceforwhichthe

protectionisinvoked;afteroccurrenceofthetortiousact,thepartiesmayalso

choosebyagreementthelexforiasapplicable.

第五十条知识产权的侵权责任,适用被请求保护地法律,当事人也可以在侵权行为

发生后协议选择适用法院地法律。

ChapterVIIISupplementaryProvisions

第八章附则

Article51WhereArticles146and147oftheGeneralPrinciplesofCivil

LawofthePeople’sRepublicofChina,andArticle36oftheSuccessionLawof

thePeople’sRepublicofChina,differfromtheprovisionsofthepresent

Statute,thepresentStatuteshallbeapplied.

第五十一条《中华人民共和国民法通则》第一百四十六条、第一百四十七条,《中华

人民共和国继承法》第三十六条,与本法的规定不一致的,适用本法。

Article52ThepresentStatuteshallcomeintoforceon1April2011.

第五十二条本法自2011年4月1日起施行。

*DirectoroftheResearchCentreforPrivateInternationalLawandComparativeLaw,Tsinghua

UniversitySchoolofLaw,Beijing,China;DoctorofLaws,WuhanUniversity,China;tor

iuris,UniversitätdesSaarlandes,Germany;professeurinviteàlaFacultéinternationalededroitcomparé

deStrasbourg,France(since2003);professeurinvitéàl’UniversitédeStrasbourg,France(2005-2010);

toteachaspecialcourseinFrenchonLanouvellecodificationdudroitinternationalprivéchinois(The

ewCodificationofChinesePrivateInternationalLaw)from30Julyto3August2012attheHague

AcademyofIntes:

TsinghuaUniversitySchoolofLaw,100084Beijing,China.E-mail:chenwz@

(LL.M.,PekingUniversity;LegislativeAide,Oregon

SenatorFloydProzanski;jurisdoctorcandidate,WillametteUniversityCollegeofLaw)forhisassistance

11

andhelpfulsuggestions.

**LL.M.,PekingUniversity;LegislativeAide,OregonSenatorFloydProzanski;jurisdoctorcandidate,

WillametteUniversityCollegeofLaw.

本文原载于《国际私法年刊》(YearbookofPrivateInternationalLaw)第12卷(2010年),第669

-674页,由德国anlawpublishers和瑞士比较法研究所出版

12


本文发布于:2022-07-19 19:39:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/23922.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26