《涉外民事关系法律适用法》英文
作者:陈卫佐等
STATUTEOTHEAPPLICATIOOFLAWSTOCIVIL
RELATIOSHIPSIVOLVIGFOREIGELEMETSOFTHE
PEOPLE’SREPUBLICOFCHIA
(ADOPTEDBYTHE17thSESSIOOFTHESTADIGCOMMITTEEOFTHE
ELEVETHATIOALPEOPLE’SCOGRESSO28OCTOBER2010)
TranslationbyCHEWeizuo***
Contents
ChapterIGeneralProvisions
ChapterIICivilSubjects
ChapterIIIMarriageandFamily
ChapterIVSuccession
ChapterVRightsinRem
ChapterVIObligations
ChapterVIIIntellectualPropertyRights
ChapterVIIISupplementaryProvisions
ChapterIGeneralProvisions
第一章一般规定
Article1ThepresentStatuteisenactedinordertoclarifytheapplication
oflawstocivilrelationshipsinvolvingforeignelements,toresolvecivildisputes
involvingforeignelementsinanequitablemanner,andtosafeguardthelawful
rightsandinterestsofparties.
第一条为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的
合法权益,制定本法。
Article2Thelawapplicabletocivilrelationshipsinvolvingforeign
r
statutescontainspecialprovisionsontheapplicationoflawstocivil
relationshipsinvolvingforeignelements,thoseprovisionsshallprevail.
1
IfthepresentStatuteorotherstatutescontainnoprovisionswithregard
totheapplicationoflawstocivilrelationshipsinvolvingforeignelements,the
lawthathastheclosestconnectionwiththecivilrelationshipinvolvingforeign
elementsshallbeapplied.
第二条涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适
用另有特别规定的,依照其规定。
本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用与该涉外民事关系有最密
切联系的法律。
Article3Inaccordancewithstatutoryprovisions,thepartiesmay
expresslychoosethelawapplicabletoacivilrelationshipinvolvingforeign
elements.
第三条当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律
Article4IfthelawofthePeople’sRepublicofChinacontainsmandatory
rulesoncivilrelationshipsinvolvingforeignelements,thosemandatoryrules
shallbeapplieddirectly.
第四条中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,直接适用该强制性规
定。
Article5Iftheapplicationofaforeignlawwouldcauseharmtosocialand
publicinterestsofthePeople’sRepublicofChina,thelawofthePeople’s
RepublicofChinashallbeapplied.
第五条外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,适用中华人民共和
国法律。
Article6Ifacivilrelationshipinvolvingforeignelementsistobegoverned
byforeignlaw,andifdifferentregionsintheforeigncountryhavedifferentlaws
inforce,thelawoftheregionwithwhichthecivilrelationshipinvolvingforeign
elementshastheclosestconnectionshallbeapplied.
第六条涉外民事关系适用外国法律,该国不同区域实施不同法律的,适用与该涉外
民事关系有最密切联系区域的法律。
Article7Limitationofactionsshallbegovernedbythelawthatisto
governtherelevantcivilrelationshipinvolvingforeignelements.
第七条诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律
Article8Thecharacterizationofanycivilrelationshipinvolvingforeign
elementsshallbegovernedbythelexfori.
第八条涉外民事关系的定性,适用法院地法律。
Article9Thelawofaforeigncountrythatistogovernacivilrelationship
2
involvingforeignelementsdoesnotrefertothelawontheapplicationoflaws
ofthatcountry.
第九条涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。
Article10Thelawofaforeigncountrythatistogovernacivilrelationship
involvingforeignelementsshallbeascertainedbythepeople’scourts,
arbitrationinstitutionsoradministrativeorgans.
Ifthelawofaforeigncountrycannotbeascertained,orifthelawofthat
countrycontainsnorelevantprovisions,thelawofthePeople’sRepublicof
Chinashallbeapplied.
第十条涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁机构或者行政机关查明。
当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。
不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。
ChapterIICivilSubjects
第二章民事主体
Article11Thecivillegalcapacityofanaturalpersonshallbegovernedby
thelawoftheplaceofhis/herhabitualresidence.
第十一条自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。
Article12Thecapacitytoengageinciviljuristicactsofanaturalperson
shallbegovernedbythelawoftheplaceofhis/herhabitualresidence.
Ifanaturalpersonisengagedincivilactivities,andhe/shehasno
capacitytoengageinciviljuristicactsaccordingtothelawoftheplaceof
his/herhabitualresidence,buthe/shehasthecapacitytoengageincivil
juristicactsaccordingtothelexlociactus,thelexlociactusshallbeapplied,
exceptifmarriage,familyorsuccessionisinvolved.
第十二条自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。
自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事行为能力,依照行为地法律为有
民事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。
Article13Declarationofamissingpersonordeclarationofdeathshall
begovernedbythelawoftheplaceofhabitualresidenceofthenaturalperson
concerned.
3
第十三条宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。
Article14Matterssuchasthecivillegalcapacity,thecapacitytoengage
inciviljuristicacts,organizationsandinstitutionsofalegalpersonandits
branches,aswellasshareholders’rightsandduties,shallbegovernedbythe
lawoftheplaceofregistration.
Iftheprincipalplaceofbusinessofalegalpersondiffersfromtheplaceof
registration,
placeofhabitualresidenceofalegalpersonisitsprincipalplaceofbusiness.
第十四条法人及其分支机构的民事权利能力、民事行为能力、组织机构、股东权利
义务等事项,适用登记地法律。
法人的主营业地与登记地不一致的,可以适用主营业地法律。法人的经常居所地,为
其主营业地。
Article15Contentsofrightsofpersonalityshallbegovernedbythelaw
oftheplaceofhabitualresidenceoftherightholder.
第十五条人格权的内容,适用权利人经常居所地法律。
Article16Agencyshallbegovernedbythelexlociactusoftheactof
agency,butcivilrelationshipsbetweentheprincipalandtheagentshallbe
governedbythelawoftheplacewheretheagencyrelationshipoccurs.
Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicabletoanentrusted
agency.
第十六条代理适用代理行为地法律,但被代理人与代理人的民事关系,适用代理关
系发生地法律。
当事人可以协议选择委托代理适用的法律。
Article17Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicabletoa
bsenceofachoicebytheparties,thelawoftheplacewherethe
trustpropertyissituatedorthelawoftheplacewherethetrustrelationship
occursshallbeapplied.
第十七条当事人可以协议选择信托适用的法律。当事人没有选择的,适用信托财产
所在地法律或者信托关系发生地法律。
Article18Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicabletoan
bsenceofachoicebytheparties,thelawofthe
placewherethearbitrationinstitutionissituatedorthelawoftheplaceof
arbitrationshallbeapplied.
4
第十八条当事人可以协议选择仲裁协议适用的法律。当事人没有选择的,适用仲裁
机构所在地法律或者仲裁地法律。
Article19Ifthelawofthecountryofnationalityistobeappliedaccording
tothepresentStatute,andanaturalpersonhastwoormorenationalities,the
lawofthecountryofnationalityinwhichhe/shehasahabitualresidenceshall
beapplied;ifhe/shehasnohabitualresidenceinanycountryofnationality,the
lawofthecountryofnationalitywithwhichhe/shehastheclosestconnection
uralpersonhasnonationality,orifhis/hernationalityis
unknown,thelawoftheplaceofhis/herhabitualresidenceshallbeapplied.
第十九条依照本法适用国籍国法律,自然人具有两个以上国籍的,适用有经常居所
的国籍国法律;在所有国籍国均无经常居所的,适用与其有最密切联系的国籍国法律。自
然人无国籍或者国籍不明的,适用其经常居所地法律。
Article20Ifthelawoftheplaceofhabitualresidenceistobeapplied
accordingtothepresentStatute,andtheplaceofhabitualresidenceofa
naturalpersonisunknown,thelawoftheplaceofhis/hercurrentresidence
shallbeapplied.
第二十条依照本法适用经常居所地法律,自然人经常居所地不明的,适用其现在居
所地法律。
ChapterIIIMarriageandFamily
第三章婚姻家庭
Article21Conditionsofmarriageshallbegovernedbythelawofthe
placeofcommonhabitualresidenceoftheparties;theyshallbegovernedby
thelawofthecountryofthecommonnationalityintheabsenceofaplaceof
commonhabitualresidence;theyshallbegovernedbythelexloci
celebrationisifthereexistsnocommonnationalityandthemarriageistobe
enteredintoattheplaceofhabitualresidenceofonepartyorinhis/hercountry
ofnationality.
第二十一条结婚条件,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,
适用共同国籍国法律;没有共同国籍,在一方当事人经常居所地或者国籍国缔结婚姻的,
适用婚姻缔结地法律。
Article22Formalitiesofmarriagearevalidiftheysatisfythelexloci
celebrationis,thelawoftheplaceofhabitualresidenceorthelawofthe
countryofnationalityofoneparty.
第二十二条结婚手续,符合婚姻缔结地法律、一方当事人经常居所地法律或者国籍
国法律的,均为有效。
5
Article23Personalrelationshipsofspousesshallbegovernedbythe
lawoftheplaceoftheircommonhabitualresidence;intheabsenceofaplace
ofcommonhabitualresidence,thelawofthecountryoftheircommon
nationalityshallbeapplied.
第二十三条夫妻人身关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适
用共同国籍国法律。
Article24Withregardtopropertyrelationshipsofspouses,theparties
maychoosebyagreementthelawoftheplaceofhabitualresidenceorthelaw
ofthecountryofnationalityofoneparty,orthelawoftheplacewherethe
principalpropertyissituated,bsenceofachoicebythe
parties,thelawoftheplaceoftheircommonhabitualresidenceshallbe
applied;intheabsenceofaplaceofcommonhabitualresidence,thelawof
thecountryoftheircommonnationalityshallbeapplied.
第二十四条夫妻财产关系,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律、
国籍国法律或者主要财产所在地法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没
有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。
Article25Personalrelationshipsandpropertyrelationshipsbetween
parentandchildshallbegovernedbythelawoftheplaceoftheircommon
habitualresidence;intheabsenceofaplaceofcommonhabitualresidence,
thelawoftheplaceofhabitualresidenceorthelawofthecountryofnationality
ofonepartyshallbeapplied,providedthatitisthelawfavoringprotectionof
therightsandinterestsoftheweakerparty.
第二十五条父母子女人身、财产关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居
所地的,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护弱者权益的法律。
Article26Withregardtodivorcebyagreement,thepartiesmaychoose
byagreementthelawoftheplaceofhabitualresidenceorthelawofthe
bsenceofachoiceby
theparties,thelawoftheplaceoftheircommonhabitualresidenceshallbe
applied;intheabsenceofaplaceofcommonhabitualresidence,thelawof
thecountryoftheircommonnationalityshallbeapplied;intheabsenceofa
commonnationality,thelawoftheplacewheretheinstitutionconductingthe
divorceformalitiesissituatedshallbeapplied.
第二十六条协议离婚,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律或者国
籍国法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用
共同国籍国法律;没有共同国籍的,适用办理离婚手续机构所在地法律。
Article27Divorcebylitigationshallbegovernedbythelexfori.
第二十七条诉讼离婚,适用法院地法律。
Article28Conditionsandformalitiesofadoptionshallbegovernedby
thelawoftheplaceofhabitualresidenceoftheadopterandthelawofthe
sofadoptionshallbe
6
governedbythelawoftheplaceofhabitualresidenceoftheadopteratthe
utionofanadoptionrelationshipshallbegovernedby
thelawoftheplaceofhabitualresidenceoftheadopteeatthetimeofadoption
orthelexfori.
第二十八条收养的条件和手续,适用收养人和被收养人经常居所地法律。收养的效
力,适用收养时收养人经常居所地法律。收养关系的解除,适用收养时被收养人经常居所
地法律或者法院地法律。
Article29Maintenanceshallbegovernedbythelawoftheplaceof
habitualresidenceorthelawofthecountryofnationalityofoneparty,orthe
lawoftheplacewheretheprincipalpropertyissituated,providedthatitisthe
lawfavoringprotectionoftherightsandinterestsofthepersontobe
maintained.
第二十九条扶养,适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在
地法律中有利于保护被扶养人权益的法律。
Article30Guardianshipshallbegovernedbythelawoftheplaceof
habitualresidenceorthelawofthecountryofnationalityofoneparty,provided
thatitisthelawfavoringprotectionoftherightsandinterestsoftheward.
第三十条监护,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护被监
护人权益的法律。
ChapterIVSuccession
第四章继承
Article31Intestatesuccessionshallbegovernedbythelawoftheplace
ofhabitualresidenceofthedecedentuponhis/herdeath,butintestate
successionofimmovablepropertyshallbegovernedbythelawoftheplace
wheretheimmovablepropertyissituated.
第三十一条法定继承,适用被继承人死亡时经常居所地法律,但不动产法定继承,
适用不动产所在地法律。
Article32Atestamentisvalidastoformiftheformofthetestament
satisfiesthelawoftheplaceofhabitualresidence,thelawofthecountryof
nationalityofthetestatororthelexlociactusoftheactoftestamentatthetime
ofmakingthetestament,oruponthedeathofthetestator.
第三十二条遗嘱方式,符合遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律、国籍国法
律或者遗嘱行为地法律的,遗嘱均为成立。
Article33Effectsofatestamentshallbegovernedbythelawofthe
7
placeofhabitualresidenceorthelawofthecountryofnationalityofthe
testatoratthetimeofmakingthetestament,oruponthedeathofthetestator.
第三十三条遗嘱效力,适用遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律或者国籍国
法律。
Article34Matterssuchastheadministrationofestatesshallbe
governedbythelawoftheplacewheretheestatesaresituated.
第三十四条遗产管理等事项,适用遗产所在地法律。
Article35Devolutionofheirlessestatesshallbegovernedbythelawof
theplacewheretheestatesaresituateduponthedeathofthedecedent.
第三十五条无人继承遗产的归属,适用被继承人死亡时遗产所在地法律。
ChapterVRightsinRem
第五章物权
Article36Rightsinremofimmovablepropertyshallbegovernedbythe
lawoftheplacewheretheimmovablepropertyissituated.
第三十六条不动产物权,适用不动产所在地法律。
Article37Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicableto
bsenceofachoicebytheparties,
thelawoftheplacewherethemovablepropertyissituatedatthetimeofthe
occurrenceofthejuristicfactconcernedshallbeapplied.
第三十七条当事人可以协议选择动产物权适用的法律。当事人没有选择的,适用法
律事实发生时动产所在地法律。
Article38Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicableto
anychangeofrightsinremofmovablepropertythattakesplaceduring
bsenceofachoicebytheparties,thelawofthetransport
destinationshallbeapplied.
第三十八条当事人可以协议选择运输中动产物权发生变更适用的法律。当事人没有
选择的,适用运输目的地法律。
Article39Securitiesshallbegovernedbythelawoftheplacewherethe
rightsofthesecuritiesarerealized,orbyanyotherlawthathastheclosest
connectionwiththesecurities.
第三十九条有价证券,适用有价证券权利实现地法律或者其他与该有价证券有最密
切联系的法律。
8
Article40Pledgeofrightsshallbegovernedbythelawoftheplace
wherethepledgeisestablished.
第四十条权利质权,适用质权设立地法律。
ChapterVIObligations
第六章债权
Article41Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicabletoa
bsenceofachoicebytheparties,thecontractshallbe
governedbythelawoftheplaceofhabitualresidenceofonepartywhose
performanceofobligationscanbestembodythecharacteristicsofthecontract,
orbyanyotherlawthathastheclosestconnectionwiththecontract.
第四十一条当事人可以协议选择合同适用的法律。当事人没有选择的,适用履行义
务最能体现该合同特征的一方当事人经常居所地法律或者其他与该合同有最密切联系的法
律。
Article42Consumercontractsshallbegovernedbythelawoftheplace
oftheconsumer’shabitualresidence;iftheconsumerhaschosenthelawof
theplaceoftheprovisionofcommoditiesorservicesasapplicable,orifthe
entrepreneurhasnotbeenengagedinrelevantbusinessactivitiesattheplace
oftheconsumer’shabitualresidence,thelawoftheplaceoftheprovisionof
commoditiesorservicesshallbeapplied.
第四十二条消费者合同,适用消费者经常居所地法律;消费者选择适用商品、服务
提供地法律或者经营者在消费者经常居所地没有从事相关经营活动的,适用商品、服务提
供地法律。
Article43Laborcontractsshallbegovernedbythelawoftheplace
wherethelaborerworks;iftheplacewherelaborerworksisdifficultto
ascertain,thelawoftheprincipalplaceofbusinessoftheemployingunitshall
ispatchmaybegovernedbythelawofthedispatching
place.
第四十三条劳动合同,适用劳动者工作地法律;难以确定劳动者工作地的,适用用
人单位主营业地法律。劳务派遣,可以适用劳务派出地法律。
Article44Tortiousliabilityshallbegovernedbythelexlocidelicti,butit
shallbegovernedbythelawoftheplaceofcommonhabitualresidenceifthe
artiesagreeto
choosetheapplicablelawaftertheoccurrenceofatortiousact,their
agreementshallbefollowed.
9
第四十四条侵权责任,适用侵权行为地法律,但当事人有共同经常居所地的,适用
共同经常居所地法律。侵权行为发生后,当事人协议选择适用法律的,按照其协议。
Article45Productliabilityshallbegovernedbythelawoftheplaceof
habitualresidenceofthepersonwhoserighthasbeeninfringedupon;ifthe
personwhoserighthasbeeninfringeduponhaschosenthelawofthe
principalplaceofbusinessoftheinfringingpersonorthelexlocidamnias
applicable,oriftheinfringingpersonhasnotbeenengagedinrelevant
businessactivitiesattheplaceofhabitualresidenceofthepersonwhoseright
hasbeeninfringedupon,thelawoftheprincipalplaceofbusinessofthe
infringingpersonorthelexlocidamnishallbeapplied.
第四十五条产品责任,适用被侵权人经常居所地法律;被侵权人选择适用侵权人主
营业地法律、损害发生地法律的,或者侵权人在被侵权人经常居所地没有从事相关经营活
动的,适用侵权人主营业地法律或者损害发生地法律。
Article46Ifrightsofpersonality,suchasrightofname,rightofportrait,
rightofreputationandrightofprivacy,havebeeninfringeduponviathe
internetorbyanyothermeans,thelawoftheplaceofhabitualresidenceofthe
personwhoserighthasbeeninfringeduponshallbeapplied.
第四十六条通过网络或者采用其他方式侵害姓名权、肖像权、名誉权、隐私权等人
格权的,适用被侵权人经常居所地法律。
Article47Unjustenrichmentornegotiorumgestioshallbegovernedby
bsenceofa
choicebytheparties,thelawoftheplaceofcommonhabitualresidenceofthe
partiesshallbeapplied;intheabsenceofaplaceofcommonhabitual
residence,thelawoftheplaceofoccurrenceoftheunjustenrichmentor
negotiorumgestioshallbeapplied.
第四十七条不当得利、无因管理,适用当事人协议选择适用的法律。当事人没有选
择的,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用不当得利、无因管
理发生地法律。
ChapterVIIIntellectualPropertyRights
第七章知识产权
Article48Devolutionandcontentsofintellectualpropertyrightsshallbe
governedbythelawoftheplaceforwhichtheprotectionisinvoked.
第四十八条知识产权的归属和内容,适用被请求保护地法律。
Article49Thepartiesmaychoosebyagreementthelawapplicableto
bsenceofa
10
choicebytheparties,theprovisionsofthepresentStatuterelatingtocontracts
shallbeapplied.
第四十九条当事人可以协议选择知识产权转让和许可使用适用的法律。当事人没有
选择的,适用本法对合同的有关规定。
Article50Tortiousliabilityarisingoutofinfringementofintellectual
propertyrightsshallbegovernedbythelawoftheplaceforwhichthe
protectionisinvoked;afteroccurrenceofthetortiousact,thepartiesmayalso
choosebyagreementthelexforiasapplicable.
第五十条知识产权的侵权责任,适用被请求保护地法律,当事人也可以在侵权行为
发生后协议选择适用法院地法律。
ChapterVIIISupplementaryProvisions
第八章附则
Article51WhereArticles146and147oftheGeneralPrinciplesofCivil
LawofthePeople’sRepublicofChina,andArticle36oftheSuccessionLawof
thePeople’sRepublicofChina,differfromtheprovisionsofthepresent
Statute,thepresentStatuteshallbeapplied.
第五十一条《中华人民共和国民法通则》第一百四十六条、第一百四十七条,《中华
人民共和国继承法》第三十六条,与本法的规定不一致的,适用本法。
Article52ThepresentStatuteshallcomeintoforceon1April2011.
第五十二条本法自2011年4月1日起施行。
*DirectoroftheResearchCentreforPrivateInternationalLawandComparativeLaw,Tsinghua
UniversitySchoolofLaw,Beijing,China;DoctorofLaws,WuhanUniversity,China;tor
iuris,UniversitätdesSaarlandes,Germany;professeurinviteàlaFacultéinternationalededroitcomparé
deStrasbourg,France(since2003);professeurinvitéàl’UniversitédeStrasbourg,France(2005-2010);
toteachaspecialcourseinFrenchonLanouvellecodificationdudroitinternationalprivéchinois(The
ewCodificationofChinesePrivateInternationalLaw)from30Julyto3August2012attheHague
AcademyofIntes:
TsinghuaUniversitySchoolofLaw,100084Beijing,China.E-mail:chenwz@
(LL.M.,PekingUniversity;LegislativeAide,Oregon
SenatorFloydProzanski;jurisdoctorcandidate,WillametteUniversityCollegeofLaw)forhisassistance
11
andhelpfulsuggestions.
**LL.M.,PekingUniversity;LegislativeAide,OregonSenatorFloydProzanski;jurisdoctorcandidate,
WillametteUniversityCollegeofLaw.
本文原载于《国际私法年刊》(YearbookofPrivateInternationalLaw)第12卷(2010年),第669
-674页,由德国anlawpublishers和瑞士比较法研究所出版
12
本文发布于:2022-07-19 19:39:24,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/23922.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |