英语法律文书的特点及其翻译
口刘洁
西南政法大学外语学院
【摘要】根据法律文书功能性和目的强的特性,以奈达的“功能对等”理论为指导,从英语法律文书
格式、句法和词汇三个方面较为系统地论述英语法律文书的主要特点,并针对每一特点提出具体的翻
译技巧并举例说明翻译技巧的运用,以期对法律英语翻译实践活动有所帮助。
f关键词】英语法律文书;格式;句法;词汇;翻译技巧
【中圈分类号】H315.9 f文献标识码】A 【文章编号】1009.6167(2013)03.0003-02
口英语法律文书的特点及其翻译 描述这些客体的语句变得相当复杂冗长、长句多,远远
超出英语句子的平均长度(17个单词);复合句多,包
美国翻译理论家尤金・奈达在其“功能对等”理论中 含很多的从句和修饰成分,这些修饰成分除形容词及副
曾指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到 词外,还使用了现在分词和过去分词,结构上叠床架屋,
文体再现源语的信息”。也就是说翻译不仅是词汇意义、 前后编插;有的句子相当长,往往一个句子就是一个段
语义、风格上的对等,还包括文体上的对等。并且,奈
落;有的句子很长,中间插入表示时问或条件的状语,
达还认为“意义是最重要的,形式其次”。英语法律文书
将句子主语、助动词和谓语部分隔开,这些句子从形式
作为一种专业性极强、用词极其专业精确的文体,在法 上看似乎是松散的、零乱的,但在逻辑上是严谨的。
律文书翻译过程中,译者要以使用符合目的语法律文书 在翻译这类句子时,可以从以下五个步骤着手:
的表达形式、精确传达源语文书的法律事实或强制性法
紧缩主干主句;
律效力为首要目标。因此,译者必须要首先了解英语法 区分主从(识别修饰语与被修饰语、判断各成分之
律文书的特征并掌握一些相应的翻译技巧。 间的内在联系);
捋清层次(推断句子逻辑思维形式及重心);
同法律文书格式上的特点及其翻译 调整顺序(按汉语习惯调整各层次语序);
2.1固定的文书格式
润饰词语(根据文体特征炼词、炼句)。
法律文书作为一种规范性的文本,有其固定的格式。
例如:
River Villa also asserted that Landry executed the
不同的诉讼有不同的文书,不同的文书有不同的格式。
在撰写法律文书时不能随心所欲,否则会给诉讼实践带
note for¥1.585,000(a)一¥3 ̄000 more than the amount
来困难。但是,由于法律体系以及民族思维方式不同,
(b)authorized in the powers ofattorney(c)一and that,
我国与英美国家的法律文书在格式上有所不同,翻译时
contraryto the understanding ofthepartners,(d)theproperty
应遵循“客随主便”的原则,即保留英语文书的格式,
obtainedin the exchange was subject to additionl,unknown
不必完全改头换面。
ifnancialobligations.(e)
2.2行文各部分之间往往用一些程式化的语言过渡
上面这个例句共有48个单词,经过分析,我们可
法律语言必须准确、严谨,法律文书制定者必须措
以得出句子的主干是“River Villa also asserted that…and
辞谨慎、行文面面俱到,不能允许任何误解或歧义产生。
that…”,这是一个并列宾语从句结构,其宾语的主干分
在实践中,英语法律文书也形成了许多相对稳定的语言
别为(a)和(e)两句。宾语从句(a)后出现了一个
程式,体现着法律语言的保守性和稳定性。
破折号引导的句子,经分析我们可知(b)是对“¥1,
在翻译这种程式化用语时,译者应尽量照顾目的语
585,000”的补充说明,其后又跟了一个过去分词的后置
的表达特点,选择一些目的语文书中的惯用语。比如,
定语修饰“amount”。宾语从句(e)中,出现了一个插
将“Respectfully submitted”译为“此致”;“PRAYER FOR
于语(d)作补充说明。根据上面的分析,我们调整句子
RELIEF”译为“诉讼请求”;“We hereby certify/declare/
节,炼词造句后可得出下面译文:
guarantee…”译为“兹证实/宣布/保证”等等。
译文:小河别墅同时还称兰德里在本票上签了1。
585,000元(a),这比授权书所批准的(c)数额多35,000元
目法律文书句法上的特点及其翻译 (b),而且,在产权交易中所得房产还负有额外的不明债
务(e),这与合伙人最初了解的情况不符(d)。
3.1多长句 3.2多被动句
法律文书英语的主题严肃、义蕴深刻、结构严谨, 法律文书注重客观事实的叙述,强调行为本身而非
所述的客体关系相当复杂,需要周密严谨的叙述,使得 行为主体。因此广泛使用被动句是英语法律文书的又一
作者简介:刘洁。研究方向:英汉笔译(法律)。 收稿日期:2013—1—22
03
本文发布于:2022-07-24 17:31:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/34056.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |