2019年法律文书中“的”字结构翻译探讨
中国加入WTO之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成
英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软
环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地
的法规。在翻译过程中,学到了不少东西。其中深有体会的一点是法律文书中“的”
字结构的翻译。本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈自己的一些体会,以就教于
各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。
“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句
子中充当主语。它们主要有三种形式。(一)由抽象词组成,如“红的是我的,绿的是
你的”;(二)由动宾词组的组成,例如,“值得高兴的是,他没有受伤。”;
(三)由主谓词组+的,例如:“他指的不是这件事”.(喻云根等,253)。
“的”字结构在法律文书中尤为常见。“的”字结构的多种形式中,用于法律文
书的主要有“动宾词组+的,比如:”构成犯罪的“,”获得证书的“,等等,
下面,笔者试图将法律文书中的”的“字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并
举出中国法律出版社的相关译文以资参考。
1、Whoever式
原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。
分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。值得注意的是,法
律文书不用thosewho句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符,
whoever同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。
译文:Whoevermeetsoneofthefollowingrequirementsmaytakethe
examinationsforthequalificationsofalicenseddoctor.
2、Anyonewho式
原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,
在医疗、预防、保健机构中试用期满1年的,可以参加执业助理医师资格考试。
分析:anyonewho与whoever表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适
用范围还是有一些不同,anyonewho用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,
如whoever那样;anyonewho另外一点与whoever不同的地方是,anyonewho是个
定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点whoever是
自叹不如的,大家在决定用whoever还是anyonewho之前一定要仔细分析句型,然后
再下笔。
译文:Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyof
medicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofa
licenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedical
treatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytakethe
examinationsforthequalificationsofanassistantdoctor.(医师法,9)21
世纪教育网
3、oonewho式
原文:有下列情形之一的,不予注册:
分析:这是anyonewho的否定形式。中文常常否定动词,如此句中的“不予注
册”,而英语却否定名词,如此句中的noone.正由于这个原因,尽管这个句子很短,
也不适用whoever句型。
译文:oonewhoisfoundinoneofthefollowingcasesshallbe
registered
4、寻主语式
原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。
分析:上面说过,“的”结构,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于英语受
SVO结构的要求,必须出一个主语。然而,这第四种类型的句子,没有必要按照anyone
who的句型去翻译,另外添加一个主语,那样就会显得累赘。有时,主语可以在上下文当
中到。这句就是一个比较典型的例子。因为“取得医师资格的人”岂不就是“执
业医师”的意思吗?当然,要把主语出来,并打破原文的字面束缚,是需要一定的学
识与胆量的,需要平时多看多学,细细体会。
译文:Acertifieddoctormayapplyforregistrationtotheadministrative
departmentforpublichealthofthelocalpeople′sgovernmentatorabovethe
countylevel.
5、补出主语式原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务院
关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。
分析:补出主语式与上文第一式“whoever”式,第二式anyonewho式不同之处
在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使行为者更加具体、明确。这儿补出
的主语是“anypersonorunit”.翻译好这类句子的关键是准行为者,使之与上下
文协调。
译文:Ifanypersonorunitstores,transportsortreatsurbanhouse
refuseagainsttheprovisionsofthisLaw,heoritshallbepunishedin
accordancewiththerelevantregulationsoftheStateCouncilregarding
environmentalprotectionandurbanenvironmentalsanitation.(环境法,43)
6、Whereperson(activevoice)式
原文:以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以吊销;
分析:当“的”字结构的逻辑主语与具体行为的主语并非同一的时候,where
是个非常有用的词。在法律文书的翻译中,where结构是经常用到的。必须指出的是
where与when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或
when取代。但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于,if强调了一
种假设,when强调了时间上的关系,而where显得比较客观,读来给人一种庄重的感
觉,“只要你这么做了,你就理当受到惩罚”,而不分时间,也没有任何条件。
译文:Whereapersonobtainsthedoctorslicensebyillegitimatemeans,
theadministrativedepartmentforhealththatgrantedthelicenseshallrevoke
it
7、Wherethings(passivevoice)式原文:仿造、变造会计凭证、会计帐簿、
编制虚假财务会计报告,构成犯罪的,译法追究刑事责任。
分析:这是where式句型的一种变体,用以强调原文动宾结构中的宾语。应该讲,
用6式还是7式都是可以的,也就是说,无论是用主动句型还是用被动句型都是可以考
虑的。至于用哪个,要看具体情况来定。像这句,有五个动词,五个宾语,三个短语,如
用6式,出一个人称主语anyone,句子势必显得、冗长,头轻而脚重。而用被动,可
以将句子拆成三个部分,分别表达,整句显得前后用力平衡。
译文:Whereaccountingvouchesoraccountbooksarecounterfeitedor
altered,orfalsefinancialandaccountingreportsareprepared,andthere
foreacrimeisconstituted,criminalliabilitiesshallbeinvestigatedin
accordancewithlaw.I(会计法,35)
8、Ifitisadjective式:
原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院环境保护
行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审查许可,方可进口。
分析:如同上面的两种句式,这种句式其实也有一个潜在主语,把它补出,也未尝不
可。如此句,也可以译成Ifaunitreallyneedstoimport……Ifitisreally
necessaryforaunittoimport….但是,与上面两句不同的是,这句中有一个形容词
“必要”,因此,完全可以利用这个形容词,而把事实上的主语也同样隐藏起来。
译文:Ifitisreallynecessarytoimportasrawmaterialofthesolid
wastethatisincludedinthecatalogstipulatedintheprecedingparagraph,
examinationmustbeconductedbythecompetentadministrativedepartmentof
environmentprotectioninconjunctionwiththecompetentdepartmentofforeign
economicrelationsandtradeundertheStateCouncilandpermissionmustbe
obtainedfromtheminadvance.
从事翻译法律文书工作的,大部分是英语专业的毕业生,他们一般并没有专门学过法
律文书的翻译。要做好翻译工作,关键是到所谓的“上位文件”.比方,你翻译
《XX市实施中华人民共和国水法的办法》,最好是把《中华人民共和国水法》中英文对
照本拿来认真地学习一遍,这样会使你的工作变的简便的多。如果能进一步,总结一下其
中带普遍性的问题,出解决的办法,那就更加理想了。我们这儿总结的是“的”字
结构的翻译问题。其实,还有许多类似的问题值得研究、总结。限于篇幅,我们就不在这
儿展开谈了。当然,如果在翻译法律文书之前,还能读一读“外位文件”,即国外有
关法律文书,那么,翻译起来心里就更有把握了。
本文发布于:2022-07-24 17:31:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/34055.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |