2019年法律文书中“的”字结构翻译探讨

更新时间:2025-12-15 12:45:20 阅读: 评论:0


2022年7月24日发
(作者:上海 二套房)

2019年法律文书中“的”字结构翻译探讨

中国加入WTO之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成

英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软

环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地

的法规。在翻译过程中,学到了不少东西。其中深有体会的一点是法律文书中“的”

字结构的翻译。本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈自己的一些体会,以就教于

各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。

“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句

子中充当主语。它们主要有三种形式。(一)由抽象词组成,如“红的是我的,绿的是

你的”;(二)由动宾词组的组成,例如,“值得高兴的是,他没有受伤。”;

(三)由主谓词组+的,例如:“他指的不是这件事”.(喻云根等,253)。

“的”字结构在法律文书中尤为常见。“的”字结构的多种形式中,用于法律文

书的主要有“动宾词组+的,比如:”构成犯罪的“,”获得证书的“,等等,

下面,笔者试图将法律文书中的”的“字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并

举出中国法律出版社的相关译文以资参考。

1、Whoever式

原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。

分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。值得注意的是,法

律文书不用thosewho句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符,

whoever同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。

译文:Whoevermeetsoneofthefollowingrequirementsmaytakethe

examinationsforthequalificationsofalicenseddoctor.

2、Anyonewho式

原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,

在医疗、预防、保健机构中试用期满1年的,可以参加执业助理医师资格考试。

分析:anyonewho与whoever表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适

用范围还是有一些不同,anyonewho用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,

如whoever那样;anyonewho另外一点与whoever不同的地方是,anyonewho是个

定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点whoever是

自叹不如的,大家在决定用whoever还是anyonewho之前一定要仔细分析句型,然后

再下笔。

译文:Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyof

medicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofa

licenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedical

treatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytakethe

examinationsforthequalificationsofanassistantdoctor.(医师法,9)21

世纪教育网

3、oonewho式

原文:有下列情形之一的,不予注册:

分析:这是anyonewho的否定形式。中文常常否定动词,如此句中的“不予注

册”,而英语却否定名词,如此句中的noone.正由于这个原因,尽管这个句子很短,

也不适用whoever句型。

译文:oonewhoisfoundinoneofthefollowingcasesshallbe

registered

4、寻主语式

原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。

分析:上面说过,“的”结构,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于英语受

SVO结构的要求,必须出一个主语。然而,这第四种类型的句子,没有必要按照anyone

who的句型去翻译,另外添加一个主语,那样就会显得累赘。有时,主语可以在上下文当

中到。这句就是一个比较典型的例子。因为“取得医师资格的人”岂不就是“执

业医师”的意思吗?当然,要把主语出来,并打破原文的字面束缚,是需要一定的学

识与胆量的,需要平时多看多学,细细体会。

译文:Acertifieddoctormayapplyforregistrationtotheadministrative

departmentforpublichealthofthelocalpeople′sgovernmentatorabovethe

countylevel.

5、补出主语式原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务院

关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。

分析:补出主语式与上文第一式“whoever”式,第二式anyonewho式不同之处

在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使行为者更加具体、明确。这儿补出

的主语是“anypersonorunit”.翻译好这类句子的关键是准行为者,使之与上下

文协调。

译文:Ifanypersonorunitstores,transportsortreatsurbanhouse

refuseagainsttheprovisionsofthisLaw,heoritshallbepunishedin

accordancewiththerelevantregulationsoftheStateCouncilregarding

environmentalprotectionandurbanenvironmentalsanitation.(环境法,43)

6、Whereperson(activevoice)式

原文:以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以吊销;

分析:当“的”字结构的逻辑主语与具体行为的主语并非同一的时候,where

是个非常有用的词。在法律文书的翻译中,where结构是经常用到的。必须指出的是

where与when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或

when取代。但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于,if强调了一

种假设,when强调了时间上的关系,而where显得比较客观,读来给人一种庄重的感

觉,“只要你这么做了,你就理当受到惩罚”,而不分时间,也没有任何条件。

译文:Whereapersonobtainsthedoctorslicensebyillegitimatemeans,

theadministrativedepartmentforhealththatgrantedthelicenseshallrevoke

it

7、Wherethings(passivevoice)式原文:仿造、变造会计凭证、会计帐簿、

编制虚假财务会计报告,构成犯罪的,译法追究刑事责任。

分析:这是where式句型的一种变体,用以强调原文动宾结构中的宾语。应该讲,

用6式还是7式都是可以的,也就是说,无论是用主动句型还是用被动句型都是可以考

虑的。至于用哪个,要看具体情况来定。像这句,有五个动词,五个宾语,三个短语,如

用6式,出一个人称主语anyone,句子势必显得、冗长,头轻而脚重。而用被动,可

以将句子拆成三个部分,分别表达,整句显得前后用力平衡。

译文:Whereaccountingvouchesoraccountbooksarecounterfeitedor

altered,orfalsefinancialandaccountingreportsareprepared,andthere

foreacrimeisconstituted,criminalliabilitiesshallbeinvestigatedin

accordancewithlaw.I(会计法,35)

8、Ifitisadjective式:

原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院环境保护

行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审查许可,方可进口。

分析:如同上面的两种句式,这种句式其实也有一个潜在主语,把它补出,也未尝不

可。如此句,也可以译成Ifaunitreallyneedstoimport……Ifitisreally

necessaryforaunittoimport….但是,与上面两句不同的是,这句中有一个形容词

“必要”,因此,完全可以利用这个形容词,而把事实上的主语也同样隐藏起来。

译文:Ifitisreallynecessarytoimportasrawmaterialofthesolid

wastethatisincludedinthecatalogstipulatedintheprecedingparagraph,

examinationmustbeconductedbythecompetentadministrativedepartmentof

environmentprotectioninconjunctionwiththecompetentdepartmentofforeign

economicrelationsandtradeundertheStateCouncilandpermissionmustbe

obtainedfromtheminadvance.

从事翻译法律文书工作的,大部分是英语专业的毕业生,他们一般并没有专门学过法

律文书的翻译。要做好翻译工作,关键是到所谓的“上位文件”.比方,你翻译

《XX市实施中华人民共和国水法的办法》,最好是把《中华人民共和国水法》中英文对

照本拿来认真地学习一遍,这样会使你的工作变的简便的多。如果能进一步,总结一下其

中带普遍性的问题,出解决的办法,那就更加理想了。我们这儿总结的是“的”字

结构的翻译问题。其实,还有许多类似的问题值得研究、总结。限于篇幅,我们就不在这

儿展开谈了。当然,如果在翻译法律文书之前,还能读一读“外位文件”,即国外有

关法律文书,那么,翻译起来心里就更有把握了。


本文发布于:2022-07-24 17:31:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/34055.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26