法律英语翻译:税务、外汇管理和保险
7.1.1法规条文
1.合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各
种税款。
entureshallpaytaxesinaccordancewiththe
provisionsoftherelevantlawsofthePeople‘sRepublicof
China.
2.合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》
缴纳个人所得税。
ndworkersofjointventuresshallpayindividual
incometaxinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxLawof
thePeople‘sRepublicofChina.
3.合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免
税:
(1)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和
其他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所
需材料,下同);
(2)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件
和其他物料;
(3)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保
证生产供应的机器设备、零部件和其他物料;
(4)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元
器件、零部件和包装物料。上述减税、免税进口物资,经批准在中国
国内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补
税。
nthefollowingmaterialsimportedbyajoint
ventureshallbereducedorexemptedinaccordancewiththe
relevantprovisionsoftheChinesetaxlaw:
(1)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,
andothergoods(“othergoods”shall,hereinandhereinafter,
meanmaterialsneededbyajointventuretobuilditsfactory
orsiteandtoinstallandconsolidatethemachinery.)
contributedbytheforeignpartytothejointventureas
investmentunderthejointventurecontract;
(2)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,
andothergoodsimportedwithfundsoutofthetotalinvestment
ofajointventure;
(3)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents
andothergoodsimportedbyajointventurewithadditional
capitalandupontheapprovalbytheexaminationandapproval
authority,theproductionandsupplyofwhichcannotbe
guaranteedinChina;
(4)Rawmaterials,auxiliarymaterials,components,
elements,spareparts,andpackingmaterialimportedbyajoint
venturefortheproductionofexportgoods.
Whentheabove-mentionedmaterialsonwhichtaxesare
reducedorexemptedareapprovedforresaleinChinaorused
forproductstobesoldinChina,taxesshallbepaidorthe
balanceintaxpaymentshallbemadeupinaccordancewiththe
relevantprovisionsoftheChinesetaxlaw.
4.合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国
税法的有关规定减税、免税或者退税。
nexportproductsmanufacturedbyajointventure
otherthanthoserestrictedbyChinashallbereduced,exempted
orrefundedinaccordancewiththerelevantprovisionsofthe
Chinesetaxlaw.
5.合营企业的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理条
例》和有关管理办法的规定办理。
tersrelatingtoforeignexchangeofjoint
venturesshallbehandledinaccordancewiththeRegulations
ofthePeople‘sRepublicofChinaonForeignExchangeControl
andtheprovisionsofrelevantadministrativemeasure.
6.合营企业凭营业执照,在境内银行开立外汇账户和人民币账
户,由开户银行监督收付。
ventureshall,onthestrengthofitsbusiness
license,openaccountsinforeignexchangeandinRenminbiwith
banksinChina,whichshallsuperviseitsreceiptsand
payments.
7.合营企业在国外或者港澳地区的银行开立外汇账户,应当经
国家外汇管理局或者其分局批准,并向国家外汇管理局或者其分局报
告收付情况和提供银行对账单。
alfromtheStateAdministrationofExchange
Controloroneofits
branchesshallberequiredforajointventuretoopena
foreignexchangeaccountwithabankoverseasorinHongKong
SARorMacaoSAR,andthejointventureshallreportits
receiptsandpaymentsandprovidethebankstatementstothe
StateAdministrationofExchangeControloritsbranch.
8.合营企业在国外或者港澳地区设立分支机构,其年度资产负
债表和年度利润表,应当通过合营企业报送国家外汇管理局或者其分
局。
essetupbyajointventureinforeigncountries
orinHongKongSARorMacaoSARshallsubmittheirannual
balancesheetandannualprofitstatementtotheState
AdministrationofExchangeControloritsbranchesthroughthe
jointventure.
9.合营企业根据经营业务的需要,可以向境内的金融机构申请
外汇贷款和人民币贷款,也可以按照国家有关规定从国外或者港澳地
区的银行借入外汇资金,并向国家外汇管理局或者其分局办理登记或
者备案手续。
venturemay,inlightofitsoperationneeds,
applywithfinancialinstitutionsinChinaforloansinforeign
lsoborrowfundsinforeign
exchangefrombanksabroadorinHongKongSARorMacaoSARin
accordancewiththerelevantstipulationsoftheState,and
carryouttheproceduresforregistrationorfilingforthe
recordwiththeStateAdministrationofExchangeControlorone
ofitsbranches.
10.合营企业的外籍职工和港澳职工的工资和其他正当收益,依
法纳税后,减去在中国境内的花费,其剩余部分可以按照国家有关规
定购汇汇出。
ayingtaxesontheirsalariesandother
legitimateincomesaccordingtolawanddeductingtheir
expensesinChina,foreignemployeesandemployeesfromHong
KongSARADMacaoSARmayremittheremainderoftheirforeign
exchangeoutofChinainaccordancewiththerelevant
stipulationsoftheState.
11.合营企业的各项保险应向中国境内的保险公司投保。
enturesshalltakeoutvariousinsurance
policieswithinsurancecompaniesinChina.
7.2.1合同条款
1.公司应根据中国的有关法律法规和工业园区的有关政策(或
适用政策),就其经济活动缴纳税收并享受税收优惠待遇。
panyshallpaytaxesandenjoypreferentialtax
treatmentinrespectofitseconomicactivitiesinaccordance
withtherelevantlawsandregulationsofPRCandtherelevant
policiesof(orapplicablein)theIndustrialPark.
2.公司职工应按中国有关法律法规缴纳个人所得税。公司外籍
员工的所有利润和工资可以自由的汇出中国,但与税收、外汇管理有
关的事宜须按中国的有关法律法规办理。
ffandworkersofthecompanyshallpayindividual
incometaxinaccordancewiththerelevantPRClawsand
fitsandsalariesoftheexpatriatestaff
ofthecompanymaybefreelyremittedoutofthePRC,provided
thatmattersrelatingtotaxationandforeignexchangecontrol
shallbehandledinaccordancewiththerelevantlawsand
regulationsofPRC.
3.公司的一切外汇事宜,应根据《中华人民共和国外汇管理条
例》和中国其他有关法律法规的有关规定办理。
eignexchangemattersoftheCompanyshallbe
handledinaccordancewiththerelevantprovisionsofthe
RegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaonForeign
ExchangeControlandotherrelevantPRClawsandregulations.
4.公司的所有外汇交易,应通过中国银行或国家外汇管理局授
权的其他银行办理。
nsactionsoftheCompany‘sforeignexchangeshall
behandledthroughtheBankofChinaorotherbanksauthorized
bytheStateAdministrationofExchangeControl.
5.公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇
收入及开支,其中包括但不限于:
(1)本合同各方向公司提供的股东贷款及有关利息;
(2)本合同各方依法纳税后所得的利润;
(3)本合同各方转让其股权应得的款项;
(4)公司结算清理后,本合同各方应得的款项。
panyandthepartiestothiscontractmayremit
theirlawful
incomesandexpendituresinforeignexchangeoutofthePRC
inaccordancewiththeregulationsoftherelevantChineselaws,
includingbutnotlimitedto:
(1)theshareholder‘sloansandprovidedbytheparties
heretototheCompanyandtheintereststhereon;
(2)theprofitsearnedbythePartiesheretoaftertaxes
havebeenpaidaccordingtolaw;
(3)theamountreceivablebythePartiesheretoforthe
transferoftheirequityinterests;and
(4)theamountreceivablebythepartiesheretoafterthe
settlementandliquidationoftheCompany.
6.在中国法律许可的范围内,合营公司付给一方的一切款项应
以美元支付。如果是以人民币结算,合营公司应安排通过有关外汇银
行,按照支付日中国人民银行公布的美元买入和卖出汇价的中间价将
该等人民币兑换为美元,向乙方支付美元。但根据中国法律,将人民币
兑换成美元和/或将美元汇至所发生的税费(包括但不限于汇兑
手续费、预扣税等)均由乙方承担。
xtendpermittedbythePRClaw,allpaymentby
ofRenminbisettlement,theJVCompanyshallarrangefor
sthroughthe
relevantforeignexchangebankbyconvertingsuchRenminbiinto
satthemiddlepricebetweenthebuyingandselling
spublishedbythePeople‘sBankofChina
onthedateofpayment,providedthatalltaxesandexpenses
sand/or
soutofthePRC(includingbutnot
limitedtoforeignexchangeremittancefeesandwithholding
taxes)shallbebornebyPartyBunderthePRClaw.
7.公司需求的各种保险,应向在中国注册的保险公司购买。如果
中国注册的保险公司在险种和保险范围方面达不到公司的要求,公司
可在中国法律允许的范围内,在中国投保。公司开业前,应与有关
保险公司办妥中国雇员的保险,包括人身伤害保险。
ioustypesofinsurancerequiredbytheCompany
shallbepurchasedfrominsurancecompaniesregisteredinthe
rancecompaniesregisteredinthePRCareunable
tomeettheCompany‘srequirementsinrespectofthetypesof
insuranceandscopeofcoverage,theCompanymaypurchasesuch
insurancepoliciesoutsidethePRCtotheextendpermittedby
ocommencingoperations,theCompanyshall
completetheformalitiesfortakingoutinsurancepoliciesfor
itsChineseemployees,includingoverageagainstbodilyinjury,
withtherelevantinsurancecompanies.
8.合营公司应从中国境内声誉良好的保险公司购买能给予合营
公司足够保障的保险。具体的保险险种、价值和期限经与保险公司协
商后由董事会讨论决定。
ompanyshallpurchasefromareputableinsurance
companyoperatinginthePRCinsurancepoliciesthatare
capableofprovidingadequateprotectiontotheJVCompany.
Specifictypesofinsurance,amountsandperiodofsuch
insuranceshallbedecidedbytheboardafterconsultationwith
theinsurancecompany.
本文发布于:2022-07-28 10:20:36,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/42861.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |