法律英语翻译:税务、外汇管理和保险-最新范文

更新时间:2025-12-12 05:36:45 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:车间管理人员工资属于什么费用)

法律英语翻译:税务、外汇管理和保险

7.1.1法规条文

1.合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各

种税款。

entureshallpaytaxesinaccordancewiththe

provisionsoftherelevantlawsofthePeople‘sRepublicof

China.

2.合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》

缴纳个人所得税。

ndworkersofjointventuresshallpayindividual

incometaxinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxLawof

thePeople‘sRepublicofChina.

3.合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免

税:

(1)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和

其他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所

需材料,下同);

(2)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件

和其他物料;

(3)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保

证生产供应的机器设备、零部件和其他物料;

(4)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元

器件、零部件和包装物料。上述减税、免税进口物资,经批准在中国

国内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补

税。

nthefollowingmaterialsimportedbyajoint

ventureshallbereducedorexemptedinaccordancewiththe

relevantprovisionsoftheChinesetaxlaw:

(1)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,

andothergoods(“othergoods”shall,hereinandhereinafter,

meanmaterialsneededbyajointventuretobuilditsfactory

orsiteandtoinstallandconsolidatethemachinery.)

contributedbytheforeignpartytothejointventureas

investmentunderthejointventurecontract;

(2)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,

andothergoodsimportedwithfundsoutofthetotalinvestment

ofajointventure;

(3)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents

andothergoodsimportedbyajointventurewithadditional

capitalandupontheapprovalbytheexaminationandapproval

authority,theproductionandsupplyofwhichcannotbe

guaranteedinChina;

(4)Rawmaterials,auxiliarymaterials,components,

elements,spareparts,andpackingmaterialimportedbyajoint

venturefortheproductionofexportgoods.

Whentheabove-mentionedmaterialsonwhichtaxesare

reducedorexemptedareapprovedforresaleinChinaorused

forproductstobesoldinChina,taxesshallbepaidorthe

balanceintaxpaymentshallbemadeupinaccordancewiththe

relevantprovisionsoftheChinesetaxlaw.

4.合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国

税法的有关规定减税、免税或者退税。

nexportproductsmanufacturedbyajointventure

otherthanthoserestrictedbyChinashallbereduced,exempted

orrefundedinaccordancewiththerelevantprovisionsofthe

Chinesetaxlaw.

5.合营企业的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理条

例》和有关管理办法的规定办理。

tersrelatingtoforeignexchangeofjoint

venturesshallbehandledinaccordancewiththeRegulations

ofthePeople‘sRepublicofChinaonForeignExchangeControl

andtheprovisionsofrelevantadministrativemeasure.

6.合营企业凭营业执照,在境内银行开立外汇账户和人民币账

户,由开户银行监督收付。

ventureshall,onthestrengthofitsbusiness

license,openaccountsinforeignexchangeandinRenminbiwith

banksinChina,whichshallsuperviseitsreceiptsand

payments.

7.合营企业在国外或者港澳地区的银行开立外汇账户,应当经

国家外汇管理局或者其分局批准,并向国家外汇管理局或者其分局报

告收付情况和提供银行对账单。

alfromtheStateAdministrationofExchange

Controloroneofits

branchesshallberequiredforajointventuretoopena

foreignexchangeaccountwithabankoverseasorinHongKong

SARorMacaoSAR,andthejointventureshallreportits

receiptsandpaymentsandprovidethebankstatementstothe

StateAdministrationofExchangeControloritsbranch.

8.合营企业在国外或者港澳地区设立分支机构,其年度资产负

债表和年度利润表,应当通过合营企业报送国家外汇管理局或者其分

局。

essetupbyajointventureinforeigncountries

orinHongKongSARorMacaoSARshallsubmittheirannual

balancesheetandannualprofitstatementtotheState

AdministrationofExchangeControloritsbranchesthroughthe

jointventure.

9.合营企业根据经营业务的需要,可以向境内的金融机构申请

外汇贷款和人民币贷款,也可以按照国家有关规定从国外或者港澳地

区的银行借入外汇资金,并向国家外汇管理局或者其分局办理登记或

者备案手续。

venturemay,inlightofitsoperationneeds,

applywithfinancialinstitutionsinChinaforloansinforeign

lsoborrowfundsinforeign

exchangefrombanksabroadorinHongKongSARorMacaoSARin

accordancewiththerelevantstipulationsoftheState,and

carryouttheproceduresforregistrationorfilingforthe

recordwiththeStateAdministrationofExchangeControlorone

ofitsbranches.

10.合营企业的外籍职工和港澳职工的工资和其他正当收益,依

法纳税后,减去在中国境内的花费,其剩余部分可以按照国家有关规

定购汇汇出。

ayingtaxesontheirsalariesandother

legitimateincomesaccordingtolawanddeductingtheir

expensesinChina,foreignemployeesandemployeesfromHong

KongSARADMacaoSARmayremittheremainderoftheirforeign

exchangeoutofChinainaccordancewiththerelevant

stipulationsoftheState.

11.合营企业的各项保险应向中国境内的保险公司投保。

enturesshalltakeoutvariousinsurance

policieswithinsurancecompaniesinChina.

7.2.1合同条款

1.公司应根据中国的有关法律法规和工业园区的有关政策(或

适用政策),就其经济活动缴纳税收并享受税收优惠待遇。

panyshallpaytaxesandenjoypreferentialtax

treatmentinrespectofitseconomicactivitiesinaccordance

withtherelevantlawsandregulationsofPRCandtherelevant

policiesof(orapplicablein)theIndustrialPark.

2.公司职工应按中国有关法律法规缴纳个人所得税。公司外籍

员工的所有利润和工资可以自由的汇出中国,但与税收、外汇管理有

关的事宜须按中国的有关法律法规办理。

ffandworkersofthecompanyshallpayindividual

incometaxinaccordancewiththerelevantPRClawsand

fitsandsalariesoftheexpatriatestaff

ofthecompanymaybefreelyremittedoutofthePRC,provided

thatmattersrelatingtotaxationandforeignexchangecontrol

shallbehandledinaccordancewiththerelevantlawsand

regulationsofPRC.

3.公司的一切外汇事宜,应根据《中华人民共和国外汇管理条

例》和中国其他有关法律法规的有关规定办理。

eignexchangemattersoftheCompanyshallbe

handledinaccordancewiththerelevantprovisionsofthe

RegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaonForeign

ExchangeControlandotherrelevantPRClawsandregulations.

4.公司的所有外汇交易,应通过中国银行或国家外汇管理局授

权的其他银行办理。

nsactionsoftheCompany‘sforeignexchangeshall

behandledthroughtheBankofChinaorotherbanksauthorized

bytheStateAdministrationofExchangeControl.

5.公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇

收入及开支,其中包括但不限于:

(1)本合同各方向公司提供的股东贷款及有关利息;

(2)本合同各方依法纳税后所得的利润;

(3)本合同各方转让其股权应得的款项;

(4)公司结算清理后,本合同各方应得的款项。

panyandthepartiestothiscontractmayremit

theirlawful

incomesandexpendituresinforeignexchangeoutofthePRC

inaccordancewiththeregulationsoftherelevantChineselaws,

includingbutnotlimitedto:

(1)theshareholder‘sloansandprovidedbytheparties

heretototheCompanyandtheintereststhereon;

(2)theprofitsearnedbythePartiesheretoaftertaxes

havebeenpaidaccordingtolaw;

(3)theamountreceivablebythePartiesheretoforthe

transferoftheirequityinterests;and

(4)theamountreceivablebythepartiesheretoafterthe

settlementandliquidationoftheCompany.

6.在中国法律许可的范围内,合营公司付给一方的一切款项应

以美元支付。如果是以人民币结算,合营公司应安排通过有关外汇银

行,按照支付日中国人民银行公布的美元买入和卖出汇价的中间价将

该等人民币兑换为美元,向乙方支付美元。但根据中国法律,将人民币

兑换成美元和/或将美元汇至所发生的税费(包括但不限于汇兑

手续费、预扣税等)均由乙方承担。

xtendpermittedbythePRClaw,allpaymentby

ofRenminbisettlement,theJVCompanyshallarrangefor

sthroughthe

relevantforeignexchangebankbyconvertingsuchRenminbiinto

satthemiddlepricebetweenthebuyingandselling

spublishedbythePeople‘sBankofChina

onthedateofpayment,providedthatalltaxesandexpenses

sand/or

soutofthePRC(includingbutnot

limitedtoforeignexchangeremittancefeesandwithholding

taxes)shallbebornebyPartyBunderthePRClaw.

7.公司需求的各种保险,应向在中国注册的保险公司购买。如果

中国注册的保险公司在险种和保险范围方面达不到公司的要求,公司

可在中国法律允许的范围内,在中国投保。公司开业前,应与有关

保险公司办妥中国雇员的保险,包括人身伤害保险。

ioustypesofinsurancerequiredbytheCompany

shallbepurchasedfrominsurancecompaniesregisteredinthe

rancecompaniesregisteredinthePRCareunable

tomeettheCompany‘srequirementsinrespectofthetypesof

insuranceandscopeofcoverage,theCompanymaypurchasesuch

insurancepoliciesoutsidethePRCtotheextendpermittedby

ocommencingoperations,theCompanyshall

completetheformalitiesfortakingoutinsurancepoliciesfor

itsChineseemployees,includingoverageagainstbodilyinjury,

withtherelevantinsurancecompanies.

8.合营公司应从中国境内声誉良好的保险公司购买能给予合营

公司足够保障的保险。具体的保险险种、价值和期限经与保险公司协

商后由董事会讨论决定。

ompanyshallpurchasefromareputableinsurance

companyoperatinginthePRCinsurancepoliciesthatare

capableofprovidingadequateprotectiontotheJVCompany.

Specifictypesofinsurance,amountsandperiodofsuch

insuranceshallbedecidedbytheboardafterconsultationwith

theinsurancecompany.


本文发布于:2022-07-28 10:20:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/42861.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26