小议法律英语中的模糊词语及其翻译
陈京京
【摘要】法律英语作为一种具有规约性语言的分支,准确性是其最重要的语言风格
特点.然而,法律语言的精确性及严密性并不排斥模糊词语应用在法律文书中.在法律
条文以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是.探讨法律英语中模糊
性词语的成因、功能及其翻译方法,有利于提高法律翻译的质量,使我国的法律制度
更好地与国际接轨.
【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》
【年(卷),期】2012(000)002
【总页数】2页(P32-33)
【关键词】法律英语;模糊性词语;功能;翻译
【作者】陈京京
【作者单位】宿迁学院,江苏宿迁223800
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
法律英语作为一种具有规约性语言的分支,有其独特的语言风格特点。英国哲学家
大卫·修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语
言,法律是通过语词订立和公布的。语言是表述法律的工具,法律不能脱离语言而
独立存在。”为了使法律语言具有权威性,排斥多义与歧义,准确性历来是法律语
言的灵魂和生命。然而,在法律条文及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象
俯拾皆是。Pearce指出,在澳大利亚和英格兰约40%的法庭活动需要对特定的法
律条款的意义做出裁决;在美国各级法院普遍把词典作为一种审理案件的辅助工具,
对法律文本进行文义解释;在我国有学者初步统计我国《刑法》法条,从《总则》
到《分则》运用模糊词语共一百余条,占全部条文的50%以上。由于模糊词语在
法律语言中的大量出现,不少人认为法律的伸缩性很大,定罪量刑则是法官“说了
算”的错误想法。这极不利于我国的“法治”建设。为此,我们很有必要对法律语
言中的模糊词语作一番探讨。
所谓模糊词语是指那些语义局部(边界)模糊的词语。如:高、矮、好、坏、轻、
重等。模糊词语产生的根源在于客观事物自身的模糊性和人对客观事物认识的不确
定性。客观事物本身的模糊性是普遍现象。人们认识事物和把握对象时,常常无法
运用语言准确定义、指称或描述,而采用多种解释的手段进行表达。“模糊”作为
人们认知世界的一种重要途径,不同于“含混不清”,后者常指人们运用语言不当
而产生的消极结果,是尽量要避免的现象。
法律词语之所以存在模糊性,主要有以下两个方面的原因:一是法律所调整的社会
关系不同于有形的物体,有的往往只可意会,不可言传。海德格尔就说过:“世界
的存在是不可表达的,语言永远也不能表达世界的本来面目。”法律语言无法完整
地将法律调整的社会关系准确表达出来,这样就会使主体产生不知所云的模糊印象。
二是由语言的客观属性决定的。语言本身具有模糊性,无法准确地将所要反映的事
物(所指)再现出来,它所能表达出来的意义(能指)往往与“所指”是不一致的,
有裂缝,“有时候达到二者几乎完全脱节的地步”。
由于法律、法规带有强制性,任何组织和个人都不能随意变通和修改,而且一般时
效较长。在此情况下,法律采用精确词语来概括可能出现的问题和解决的办法,就
可能因形势的发展而给执行带来障碍。所以,法律往往采用具有弹性、内涵丰富的
模糊词语,不仅覆盖面广,而且语义更加准确、精当,疏而不漏,使之能更准确地
表述法律,最大限度地打击犯罪。
例如,我国婚姻法第三十七条第二款就离异双方对子女生活费有这样的规定:关于
子女生活费和教育费的协议或判决,不妨碍子女在必要时向父母任何一方提出超过
协议或判决原定数额的合理要求。(Article37:Theagreementorcourt
judgmentonthepaymentofachild'slivingandeducationalexpenses
shallnotpreventthechildfrommakingareasonablerequest,when
necessary,toeitherparentforanamountexceedingwhatisdecidedupon
isthesaidagreementorjudgment.——MarriageLawofthePeople's
RepublicofChina)
这里的“必要时(whennecessary)、合理要求(areasonablerequest)”均
为模糊词语。如果孤立地看这些词语的语义都比较抽象、模糊,但若联系实际来审
视,就感到恰如其分,非常贴切,其内涵丰富,表达也周密、严谨,比用精确的数
字表达更准确,也更有说服力。
又如:Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,
spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,
mine,oilfield,harbor,river,watersource,warehouse,house,forest,
farm,threshing,grounds,pasture,keypipeline,publicbuildingorany
otherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublicsecuritybut
causingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-term
imprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.(放
火、决水、爆炸、投毒或者以其它危险方法破坏工厂、矿物、油田、港口、河流、
水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场、重要管道、公共建筑物或者其它公私财产,
危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。)
这里使用的“other”就是一个模糊词语。在列举了主要犯罪手段和破坏项目之后,
再加上“otherdangerousmeans”和“otherpublicofprivateproperty”这
样的模糊词语,就使这一规定有了一定的限定性与概括性,使表义更加严密,从而
可以更大限度地打击犯罪。如果把模糊词语省略掉或改用确切词语,一方面会使立
法失去严谨性,另一方面也很有可能使现实生活中的大量违法犯罪逃脱法律的制裁。
由于模糊语言能增加语言表达的灵活性,它就成了人们实现其交际目的的主要工具。
在法律事务中,特别是在外交场合,为了避免把话说得过死、太绝而拴住自己的手
脚,说话人往往运用模糊语言来表达自己的观点。
例如,在《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》中有这么一段:…andthat
itintendsgraduallytoreduceitssaleofarmstoTaiwan,leading,overa
periodoftime,toafinalresolution.(……它(美国)准备逐步减少它对台湾
的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。)
Thetwosideswillmaintaincontactandholdappropriateconsultationson
bilateralandinternationalissuesofcommoninterest.(双方将就共同关心的
双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。)
对于究竟何时停止向台出售武器,用graduallyreduce(逐步减少),而未说明
具体时间。maintaincontact(保持接触)和holdappropriateconsultations
(进行适当的磋商)都是模糊词语,用来表示一些未定的概念。谁也说不出它们究
竟意味着多大程度,但在这里却是恰如其分,非常贴切。
由于语言符号具有局限性,其传达的信息和符号所寓指的对象之间永远不可能达成
完全一致。语言交际讲究效率,模糊语言能有效弥补人类语言表现力不足的缺陷,
留给人们一个可供把握的空间。这种情况在描写人物特征的法律文书中最为常见,
尤为突出的是公安机关缉拿犯罪嫌疑人的通缉令、寻案件线索或查无名尸的启
事。以查无名尸体的启事为例:“……路旁发现一女性无名尸体,该人身高一米
六五,体态微胖,肤较黑,年龄二十岁左右,短发,圆脸,上穿红T恤,下
穿黑短裙,无其它随身携带物……”在这段启事中,一连用了“微胖”“肤较
黑”“二十岁左右”“短发”“圆脸”等数个模糊词语,形象地描述了女尸的主要
特征,使人们可以准确地运用模糊性思维来进行正确的分析、认识、判断。反之,
如果硬要用精确词汇进行描述,如把“短发”改为“发长6.5厘米”,把“二十岁
左右”改为“二十岁零八个月”,把“微胖”改为“体重65公斤”,反而让人难
以把握,达不到预期效果。
正如前面所说的那样,模糊词语是不以人的意志为转移而客观存在于法律英语之中
的,法律语言的精确性、严密性并不能否认模糊词语在法律文书中出现的事实。那
么,这些模糊词语在翻译中该如何处理呢?由于翻译的模糊性主要来自于语言的模
糊性,而语言的模糊性又集中表现在语义方面。所以,在法律英语翻译中必须认真
对待语义的模糊性。在法律英语中模糊词的翻译常采用的方法有:
模糊对等直译,即用一种语言的模糊词语直接去翻译另一种语言的模糊词语。由于
英汉两种语言中词语的模糊性不尽相同,在并不妨碍这两种语言之间的直译,尤其
是在法律文件起草人可能是有意使用模糊词语时,我们可以采取此法。例如:
“WethepeopleoftheUnitedStates,inordertoformamoreperfect
union,establishjustice,insuredomestictranquility,provideforthe
commondefense,promotethegeneralwelfare,andsecuretheblessings
oflibertytoourselvesandourposterity,doordainandestablishthis
ConstitutionfortheUnitedStatesofAmerica.”(“我们合众国的人民,为了
组建一个更为完善的联邦,树立公正,保障国内安宁,建立共同的国防,增进一般
福利,以及为我们自己和我们的后代确保自由的赐福,特为美利坚合众国制定并确
立本宪法。”)
英语中的“perfect”“common”“general”三个模糊词语,相应译成“完善
的”“共同的”“一般的”,这是模糊对等直译法。
有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词
来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。在法律英语中,有时出现具有虚指
作用的数词,这时可采用此法翻译。例如:
Thestateconstitutionprovidesthatitislawfulforthecitizenstocarry
ntyearshundredsandhundredsofinnocentpeoplehavedied
ofthisandoneneednotlookforalesson.(该州宪法规定,公民携带支是
合法的,正因为如此,最近几年成千上万的无辜的人惨遭身亡,教训历历在目。)
Hundredsandhundredsof的意思是“几百”,这里译作“成千上万”,就是
运用了模糊变异译法。
即根据原文的精神实质,增加适当的模糊词语,使译文更忠实通顺地表达原文的思
想内容,而不是机械地保持原文与译文之间的词量上的对等。例如:
Aproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecific
personsconstitutesanofferifitissufficientlydefiniteandindicatesthe
intentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.(向一个或一个
以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时
承受约束的意旨即构成发价。)
原文中并没有“十分”,笔者依据其精神实质,增译了表达模糊概念的这个数量词。
由于英汉两种语言的差异所在,在一种语言中用的是语义精确的表达式,而在翻译
时却可在不影响理解的基础上,译为模糊词语,即化精确为模糊。反之,原文中用
模糊的表达式,翻译时却可化模糊为精确。例如:Itistwoandtwomakesfour
thatthecorporalpunishmentadministeredbythedefendantwasminimal,
andnotexcessive.(很明显,被告所施加的体罚属最低限度而并未过当。)
“twoandtwomakesfour”是确切词语,这里译作模糊词语“很明显”。
Conditionsofprobationmaybeimposedontheoffenderifthecourt
considersthemnecessaryforsecuringhisgoodconductorforpreventing
arepetitionoftheoffencesandthecommissionoffurtheroffences.(法院
认为为了保证罪犯循规蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要时得对罪犯规定假释的
条件。)
“goodconduct(好的行为)”算是一个模糊词语,这里译作汉语成语“循规蹈
矩”。
需要强调的是,法律英语推崇的是准确,和文学或其它文体相比,模糊词语的运用
要少得多。所以,在法律文书翻译中,遇到模糊词,要根据上下文进行反复推敲,
选择适当的词语进行表达,从而使译文准确而得体。总之,模糊词语是法律英语语
言材料中的必然存在,探讨法律英语中模糊性词语的成因、功能及其翻译方法,有
利于提高法律翻译的质量,加强对外法律文化交流,使我国的法律制度更好地与国
际接轨。
【相关文献】
[1]王洁.法律语言学教程[M].北京:法律出版社,1999.
[2]董晓波.法律语言中模糊词语的辨证分析[J].西南政法大学学报,2004,(5).
[3]贾蕴菁.法律语言精确性与模糊性相应相异析[J].北京市政法管理干部学院学报,2002,
(3).
[4]肖云枢.法律英语模糊词语的运用与翻译[J].中国科技翻译,2001,(1).
[5]董晓波.略论立法语言的模糊及消除[J].外语与外语教学,2004,(2).
[6]肖云枢.法律英语模糊词语的运用与翻译[J].中国科技翻译,2001,(1).
[7]袁华平.法律英语中模糊性词语的功能及其翻译[J].湖南科技学院学报,2009,(5).
本文发布于:2022-07-28 10:40:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/42872.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |