法律英语词汇特点及其翻译

更新时间:2025-12-13 12:25:22 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:透批是什么意思)

法律英语词汇特点及其翻译

法律英语作为实用英语的一种典型文体,在词汇,句法和文体等多个方面都

与文学体裁有很大的不同。其中,法律术语的多样性成为法律语言中一个明显的

特征,所以了解法律英语词汇特点对法律翻译有着重要的作用。本文从法律英语

的词汇特点入手,继而以《中华人民共和国专利法》汉译英为例,分析探讨了法

律词汇多个方面的翻译。

标签:法律英语;专利法;词汇特点;翻译

Abstract:LegalEnglish,asatypicalstyleofpracticalEnglish,hasmany

differencesincomparisonwithliteraturetranslationintermsoflexical,syntacticand

ngonanalyzinglexicalfeaturesinlegalEnglish,thisarticle

thenmainlyintroducesandcommentsonsomewaysinwhichlegaltermsare

translatedbasedonthePatentLawofthePeople’sRepublicofChina.

Keywords:legalEnglish;thePatentLaw;lexicalfeature;translation

一引言

专业翻译人员了解源语(sourcelanguage)的各种语言特点对于翻译工作是

十分有帮助的。一方面有助于译者更好地理解原文的意思并且准确地翻译成另外

一种语言,同时可以让译者避开许多语言的陷阱,不必把时间浪费在一些徒劳无

助的文字游戏上,也不会在翻译的过程中绞尽脑汁去重现原文的不良文风。(李

克兴2007:27)

法律英语是一种较高的正式文体(theformalstyle),其主要特点主要体现在

专业性的词汇及用语的使用上。这些词汇一方面主要用于法律文体中,另一方面

在其它文体中也会频繁出现,但在法律用语中有其独特的含义。并且根据其词汇

特点,我们把它分成(1)形式如普通词汇但并无普通词汇意义的法律词汇;(2)

普通英语极少使用的古旧词汇;(3)法律中常用的拉丁词;(4)用以表达单一的

法律概念的配对词;(5)意义含糊的词语。下面我们以《中华人民共和国专利法》

英译本为例,讨论其法律英语词汇的特点。

二形式如普通词汇但并无普通词汇意义的法律词汇

这些词汇在法律英语和在日常用语中会经常大量的出现,但是在不同的文体

中尤其是在法律问题中有截然不同的含义。

例1

Article46.…WhereanypartyisnotsatisfiedwiththedecisionofthePatent

ReexaminationBoarddeclaringthepatentrightinvalidorupholdingthepatentright,


本文发布于:2022-07-28 11:25:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/42916.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26