法律英语翻译注意事项与规范建议

更新时间:2025-12-15 18:52:47 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:石家庄商标注册)

综述:

1.因为是案例重述的性质,所以统一全部人称为第三人称,要将被告辩称部分的第一人

称表述全部修改为被告。

2.在处理某些术语的翻译时,尽量直接采用英美法相关术语,但是保持原文意思不变。

3.中文原文在表述上存在某些不清晰及前后不一致的情况,为了避免误解,在翻译的时

候进行了相应的补充和修改,但保持原文意思不变。

翻译注意事项以及规范:

1.标题

英美案例标题,是有固定格式的,一般为

,+案由

例如:指导案例51号阿卜杜勒·瓦希德诉中国东方航空股份有限公司航空旅客运输合同

纠纷案

asternAirlinesCorporationLimited,ADisputeoveraContractforthe

CarriageofPassengersbyAir

当事人是自然人的,姓名采用汉语拼音。当事人是法人组织的,请查询是否有官方英文名

称,如果没有再自行翻译。

2.行文中的一些标准译法

原告:Plaintiff

被告:Defendant

第三人:Third-party

关键词:Keywords

案情简介:BasicFacts

争议焦点:DisputedIssues

处理结果:CourtDecisions

法律评析:LegalAnalysis

航班:FlightXXX

往返:round-trip

3.对于中国的法规法规以及国际公约

翻译的时候请直接使用提供的中国法律法规的英文译本,不要自己翻译

国际公约都是有英文版本的,请只用国际公约的英文版本,不要自己翻译

4.术语统一(包括航空专业词汇、法律词汇以及案由)

请按照术语表进行翻译

5.翻译参考资料

斯坦福大学有研究中国指导性案例的项目,翻译了1-52号中国指导性案例,可以给翻译

作为参考。

/guiding-cases/

其中指导案例51号阿卜杜勒·瓦希德诉中国东方航空股份有限公司航空旅客运输合同纠

纷案,是指导案例中的航空纠纷案例,更具有参考价值:

/guiding-cases/guiding-case-51/


本文发布于:2022-07-28 11:28:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/42918.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26