--
实训报告
实训名称:口译实训
实训人:
指导老师:
实训地点:教室、图书馆、教研室
实训时间:2013年5月27日—2013年6月7日(13、14周)
实训小组:
实训目的:口译实训专用周的任务是:介绍口译的基本理论和技巧,重点讲述口
译技巧,使学生了解口译的标准、译员的职业精神、口译笔记的方法、
如何译前准备,掌握口译中听入、解码、记忆、转换和协调技能。为
提高学生口译素质,增强现场口译能力打下基础。
实训过程:
5月27日:指导教师召集本组学生,布置实训任务,明确实训进度。将相
关学习材料交给学生认真学习。
5月28日—5月31日:学生认真学习指导教师交给的口译理论部分材
料。指导教师对学生进行面授或电话指导,回答学生问题,使学生对口译理
论和技巧有一个较为系统的基本认识。同时,指导教师要集体出试题,准
备对学生进行口译理论和技巧方面的考查。
6月3日:对学生进行口译理论方面考查。指导教师收齐并批改本组试
卷。
6月3日—5月5日:指导教师将口译专题词汇材料教给学生学习,学生通
过对专题词汇的掌握,做好口译实践考查的准备。
6月6日—6月7日:教师对学生进行现场口译(视译)的考查。并按
照要求,向教研室提交本组学生口译实训理论部分试卷、各项成绩和学生
实训报告。
实训总结:
这是一个短暂而又充实的实训,在这过程中,我深深的感觉到自己在实际运
用中的专业知识的匮乏,我还要继续学习,出自己的不足,在不足中加以改正。
--
--
通过这次实训,我认为在口译中应该要注意的问题是:要注重语音、语言和
文化的差异,尤忌望文生义并增加相关知识的积累和准备。
此次为期两周的口译实训,相比较以前的实训,收获大了很多,也许是因为理论
与实践相结合的缘故吧。
实训前期是理论知识的学习。这对我帮助很大。以前只知道所谓口译便是口
头翻译,其内在含义、应遵守的原则及一些口译的技巧等并不清楚。知其然不知
其所以然的状况在经过一周系统的理论学习后有了较大改善。使我对口译有了进
一步了解。
口译有很长的历史,但直到1919年,“巴黎和会”才第一次正式出现了现代
意义的口以技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。1953年“国际会议
译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。
口译的质量标准是“信、达、切”。为了达到较高的标准,就要求口译员有过硬的
语言能力、丰富的知识储备、敏捷的头脑和良好的个人素质,注意交际中的跨文
化交流,同时要掌握一些演讲技巧。
当然,要成为一个好的口译员也要注意记忆力的训练和口译技巧的运用。记
忆力的训练可以借助源语复述和助记法。而口译技巧就是口译笔记的图示、符号
等的运用,这是就要求在平时训练中勤加练习以达到熟练掌握的程度的。
对我而言,有难度的便是没有过硬的语言能力。我现在主要学习的语言是英语,而
全世界以英语作为母语或官方用语的国家很多,尤以英国、美国、澳大利亚、新
西兰、加拿大为主。其它国家还有如亚洲的印度、巴基斯坦、中国的香港;非洲
大陆原属英殖民地等,遍布全世界。它们各自都有自己的文化习俗,这种文化习
俗差异会带给口译员种种障碍。语音,语言习惯,交际差异使我在口译上的学习及
练习上屡屡受挫。
实训的第二周是以口译练习为主,实训指导老师为我们提供材料,进行小组
间的口译模拟练习。在这个环节中老师的指导和同学的帮助,是我尤为感激的。
当然,这周的任务并不轻松,在练习期间,即要求口译的准确性,又考验我们的记
忆力。在紧张、严肃的模拟环境中,我们的口译能力也得到了较大的提高。唯一
遗憾的是对于语言的文化差异不是能在这短短一周之内取得成果的。只有在后的
学习中继续加强对语言差异的注意并着力解决这一障碍。使得自己的口译水平取
--
--
得长足进步。
在此感谢老师与同学的帮助,她们帮助对我在此实训中的训练起到了很大的
作用。口译时候常常会遇到某些词或者句子总是不能顺畅表达或语音把握不够准
确,这时,可以跟同学之间相互请教,这也是这次实训分组的好处之一。
总之,这次口译实训,收获很多。经过这段时间的练习,其后几天可以明显感觉自己
口译的速度有提高,看来,口译确实是一件熟能生巧的事。同时,也发现自己对
以后从事口译的工作有一定的兴趣,但要准备的还有很多,不仅是词汇的扩充,还
要准备一些文学常识、表达法等。
实训人:
2013年6月7
日
--
本文发布于:2022-07-14 21:50:40,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/12214.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |