法律英语翻译技巧
法律法规如何进展英语翻译?来看看与你分享的法律英语翻译技
巧吧。
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文
中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻
译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词
的表达总是很不妥当。
在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含
义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
例:EachPartyshallhavetherighttochangeitslegal
orauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifythe
otherPartyofsuchchangeandthename,positionand
nationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.
参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并
应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一
方。
解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合
中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。
由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成
译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。
在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中
前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以
放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。
这完全视上下文的需要。
译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。
例:ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompany
promptlyaftertheEffectiveDateinaordancewiththeEJV
Law,theEJVImplementingRegulations,otherApplicable
Laws,andtheprovisionsofthisContract.
参考译文:双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合
资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营
公司。
解释:尽管原文中“inaordancewiththeEJVLaw,theEJV
ImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andthe
provisionsofthisContract.”等词作为状语被放在后面,但在
译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。
由于和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念
时,可能会用不同的词或短语。
所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要
增加一些词,以便符合中文的表达习惯。
至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完
全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。
例:SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthat
aPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeor
inpart,inaordancewiththeprovisionsofthisContract,
suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttothe
Companyatarateequalto[defaultinterestrate]per
annumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetime
thefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestis
paidtoandreceivedbytheCompany.
参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未
依照本合同的条款全额或部分出资,那么该方应就欠缴的出资额按
年利率[]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日
期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。
解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但
译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通
顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”
这个词。
在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。
一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。
但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。
例:Licensorrepresentsandwarrantsthatasofthe
EffectiveDate,theTechnicalInformation,Tools,
OperatingSoftwareandassociateddocumentationare
sufficienttopermitLicenseetomanufacturetheLicensee
Productswiththesameorequivalentqualityand
functionalityasthatmanufacturedbyLicensorinitsown
factoriesprovidedthatLicenseeemploysinits
manufacturingoperationstrainedpersonnel,production
equipment,materials,methodsandprocedures,and
managementofequalorequivalentskills,standardsand
capabilitiesasemployedbyLicensorinitsfactories.
参考译文:许可人陈述并担保,自合同生效日起,许可人提供
的技术资料、工具、操作软件和其他相关文件足以让被许可人制造
被许可产品,且制造出的被许可产品与许可人在其自己工厂中制造
的产品具有相同或类似的质量和功能,但前提是被许可人在其制造
过程中使用的技术人员、制造设备、物料、方法和程序以及管理人
员在技能、标准和能力上与许可人在其厂房中使用的上述各项相同
或相当。
参考译文:这个句子中的宾语从句很长,宾语从句中含有定语
从句和转折状语从句。
译者在翻译这个句子时将主句的谓语直接按其原意翻译过来,
并未作位置调换,将其与后面的宾语从句分开。
由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表
现处比较明显的逻辑关系。
而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。
英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时
间状语从句、因果状语从句等。
在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表
达习惯来进展翻译。
在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因
为…所以…,如果…那么…,尽管…但是…,在….时…,在…之前
或之后…,但是等。
此外,在对这几种状语从句进展翻译时,可对译文的语序进展
适当调整,当然有时也不需要调整。
例:ThevaluationdeterminedbytheIndependent
AppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesfor
purposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationis
aState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,
thePartiesmayagreeanadjustmenttosuchvaluationwhere
andtotheextentpermittedunderApplicableLaws.
参考译文:在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的
合营公司价值。
但如果相关法律就国有资产的保全另有规定,双方可同意对上
述评估价值在相关法律允许的范围内进展调整。
解释:原文中的“wherethevaluationisaState-owned
assetvaluationrequiredbyApplicableLaws”状语从句,在译
文中就按照中文的表达习惯和逻辑关系被翻译成了“如果相关法律
就国有资产的保全另有规定”。
其中“savethat”的本意是“除了…之外”,但根据中文的表
达习惯和逻辑关系,在译文中被翻译成了“但是”。
整个句子被翻译成两个句子,两个句子之间的关系是一种转折
关系。
这样,译文既表达了作者的原意,又到达了译文必须通顺大的
目的。
本文发布于:2022-07-24 15:10:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/33749.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |