
taikonaut一词的由来
作者:张霄军 | 来源 《中国科技术语》
随着“神五”和“神六”的圆满飞天和“嫦
娥奔月”工程的顺利进展,中国已经成
为继美国、俄罗斯以后第三个拥有载人
技术到地球以外太空飞翔的国家,我国
的航空航天事业吸引了全球的目光。目
前,在英文媒体上taikonaut一词用得
已经很普遍,国内媒体上也不时有出
现。但是,相对于美国人常用的
astronaut和俄罗斯人常用的
cosmonaut,taikonaut一词的产生和走
向世界的过程似乎仍然有些扑朔迷离。
考察taikonaut一词的来源,一般认为
应该是随着我国第一位宇航员杨利伟
进入太空而产生的,即2003年10月。吴
岩先生则认为是在“97北京科幻大会”
后在美国《新闻周刊》和《华盛顿邮报》
上的几篇文章中首次出现的[1]。陈宏
薇教授考证“创造taikonaut的人是马
来西亚华人赵里昱(Chiew Lee
Yih)”[2]。
根据维基百科词典的介绍,马来西亚的
赵里昱在1998年3月创造了
“taikonaut”这个英文词,并首先在某
个网络科技论坛里使用。几乎同时,陈
蓝(Chen Lan)在其个人网页“Go
Taikonauts!”中也使用了这个词。从
此,这个词就被西方媒体普遍用来称呼
中国的航天员。据当事人之一陈蓝先生
介绍,1998年5月他在一个航天论坛
FPSPACE中发现有不少人认为英文中已
有astronaut和cosmonaut这两个描述
美国和苏联/俄罗斯宇航员的词,应该
也有一个单独的词来称呼中国宇航员,
而且有人杜撰了sinonaut等词。他当时
想到了taikonaut这个词,“因为这符合
一个太空相关的音译词再加naut后缀
的惯例,三个词也就具有了对称性”。
但他只是将这个想法告诉了一位俄罗
斯记者,既没有发布在FPSPACE,也没
有公布在其个人网站中。1999年6月,
他将自己的个人网站改名为“Go
Taikonauts!”,立即引起了媒体的注意
和报道。几天后,陈蓝收到马来西亚赵
里昱电子邮件,信中指出赵里昱在1998
年5月已经在另一个航天论坛里首先使
用了此词,并给出了相关链接。陈蓝确
认后马上如实公布,并指出赵里昱也是
该词的发明人。从此之后,taikonaut
一词就慢慢被世界所接受。陈蓝在博客
中写道:“同年(注:1999年)和一位
马来西亚航天爱好者共同创造„中国航
天员‟英文单词taikonaut,并通过上述
个人网站(注:指陈蓝的个人网站Go
Taikonauts!)宣传,最终被国际主流
媒体和词典所接受。”由此可见,维基
百科词典中taikonaut一词释义中的说
法还是比较接近事实的,陈蓝的个人陈
述也是客观可信的。这就是taikonaut
一词的诞生过程。
从词源学角度来看,俄语космонавт
(cosmo- naut)来自希腊语kosmos
(univer宇宙)和nautēs(sailor
舵手)的组合;英语astronaut来自希
腊语astro(star星)和nautēs的组合。
cosmonaut和astronaut意思相同,都是
指“航天员”, cosmonaut常被用指“苏
联/俄罗斯航天员”,而astronaut常被
用指“美国航天员”。而且,每一个词语
都已经在其各自的语言中产生出一类
词语,这两个词都顺利地进入了英语词
汇,成为诸多英语词典收录的词条。
taikonaut是汉语拼音taikong(great
emptiness 太空)和希腊语nautēs
(sailor舵手)的组合,这个极具中国
文化特色的taikonaut一词在词源形式
上与上述两词完全对应,那应该也可以
顺理成章地进入英语词汇。然而事实上
并非如此。维基百科词典中提到“但在
中国官方发布的稿件中,多半坚持使用
更带技术性的名词„航天
员‟astronaut”。
事实上,民间和国内外一些媒体一直致
力于taikonaut一词的普及和推广,如
陈蓝、赵里昱等,此外,《今日美国报》
(USA Today)和美国有线新闻网(CNN)
在报道中一直使用taikonaut一词,这
是最早使用该词的主流媒体。法新社
(AFP)则也从1999年开始正式使用该
词,而且频度颇高。英国航天历史学家,
航天作家菲利普·克拉克(Phillip
Clark)和美国广播公司航天专栏作家、
前NASA工程师詹姆斯·奥伯格(James
Oberg)则坚持在其文章中和接受采访
时使用该词。在杨利伟太空飞行过程的
电视新闻中,中央电视台英语频道广播
员也在一直使用taikonaut这一词汇。
taikonaut一词的普及,他们功不可没。
现在,官方的态度也在转变,新华社发
布的英文稿件中也经常出现taikonaut
的字样。过去还曾有人批判过使用
taikonaut一词,说这是一个“文化后殖
民过程”,这种说法也已经被陈宏薇教
授充分驳斥。[2]
《英汉军事大词典》(上海外语教育出
版社,2007年版)就也收录了taikonaut
词条,但将taikonaut释义为“太空人”。
在香港和东南亚,“航天员”一般也被称
为“太空人”。然而笔者却认为这种做法
欠妥。因为在美国,飞行高度超过80
公里的人被称为航天员(astronaut),
但国际航空联合会(FAI)定义的航天
员的飞行高度需超过100公里,而《中
国大百科全书·航空航天》对“太空”
所做的定义是“大气层外的空间”,这样
看来,“太空”的高度也就50公里(指平
流层高度,平均高度),那“太空人”
自然不能准确表达taikonaut的确切含
义了。笔者曾对space一词的用法进行
了25万字语料的使用频次统计,[3]事
实表明,“太空”的使用远没有“航天”
广泛。因此,taikonaut一词应被释义
为“航天员,特指中国航天员”。笔者在
即将出版的一部汉英/英汉大百科词典
中,收进了taikonaut一词,同时也建
议全国科学技术名词审定委员会在开
展“航天科学技术名词”再版审定时酌
情考虑添加相应的词条。
参考文献
[1] 吴岩. 后殖民时代的太空险航.
科学时报,2003-10-30.
[2] 陈宏薇.“宇航员”译为taikonaut
是后殖民心态的反映吗?. 上海科技
翻译,2004(2):45-47.
[3] 张霄军. Space到底该怎么定名
——一项基于真实语料的调查研究.中
国科技术语,2007(1):43-46.
张霄军:陕西师范大学外国语学院,
710062

本文发布于:2023-11-15 07:23:13,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700004194231428.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:taikonaut一词的由来.doc
本文 PDF 下载地址:taikonaut一词的由来.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |