
诗经《白驹》译文及赏析 《白驹》鉴赏参考
《白驹》此诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了深刻印象;刻画
人物手法灵活多变,直接描写和间接描写交相使用,值得玩味。今天
小编在这给大家整理了一些关于《白驹》的译文及鉴赏,我们一起来
看看吧!
《白驹》
先秦:佚名
皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍
遥?
皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉
客?
皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有
遐心。
《白驹》译文
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家
过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家
过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。
光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐
莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
伊人:那人,指白驹的主人。
于焉:在这里。
藿(huò):豆叶。
贲(bì)然:文饰,装饰得很好。思:语助词。
尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公
为侯之意。
逸豫:安乐。无期:没有终期。
慎:慎重。优游:悠闲自得。
勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
空谷:深谷。空,“穹”之假借。
生刍(chú):喂牲畜的青草。
其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。
遐(xiá)心:疏远之心。
《白驹》鉴赏
全诗四章,分为两个层次。前三章为第一层,写客人未去主人挽
留。古代留客的方式多种多样。《汉书·陈遵传》载有“投辖于井”的
味。
《白驹》创作背景
《毛诗序》以为此诗是大夫刺周宣王不能留用贤者于朝廷。明清
以后,有人认为殷人尚白,大夫乘白驹,为周武王饯送箕子之诗;有人
认为是王者欲留贤者不得,因而放归山林所赐之诗。今人余冠英《诗
经选》以为是留客惜别的诗,上承蔡、曹,较合诗意。

本文发布于:2023-11-17 04:31:58,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700166719232007.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:诗经《白驹》译文及赏析《白驹》鉴赏参考.doc
本文 PDF 下载地址:诗经《白驹》译文及赏析《白驹》鉴赏参考.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |