
2019年6月大学英语四级翻译练习题:元宵
节
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:元宵节
每年农历的正月十五是元宵节。早在两千多年前的西汉时期
(the Western Han Dynasty),元宵节就已经成为一个具有重要意
义的节日。在这天,人们制作各种漂亮的灯笼、设计有趣的灯谜;
同时多种表演,如舞龙灯、舞狮子、踩高跷(walking on stilts)
等也会上演。和其他中国传统节日一样,元宵节也有特定的食品,
叫“汤圆(gluepudding) ”。汉语中,汤圆和“团圆”发音相似,
代表着家庭团圆、和谐和快乐。
参考翻译:
The Lantern Festival
The Lantern Festival falls on the 15th day of the
1stlunar month. As early as more than 2,000 years ago,in the
Western Han Dynasty, it had become a festivalwith great
significance. On the Lantern Festival,Chine people craft
many types of beautiful lanterns and create many interesting
lanternriddles. At the same time, performances such as
dragon lantern dance, lion dance and walkingon stilts will
be staged. Just like China’s other traditional festivals,
the Lantern Festival alsohas its own special dish—
“Tangyuan, a glue pudding”. Tangyuan has a similar
pronunciationwith “tuanyuan (reunion)” in Chine,
reprenting reunion, harmony and happiness for thefamily.
1.每年农历的正月十五是元宵节:翻译时,此句要按照英语
表达习惯调整成“元宵节是在每年的农历正月十五”。另外,表达
“(庆典或特别事件) 在,适逢(某日)”用fall表示。
2.制作:一般会译成make,但make通常不表示精巧地制作,
所以此处可译为 craft,即 make by hand and with muchskill。
3.灯谜:应译为lantern riddles。
4.上演:可以用被动语态来表达,will be
staged,这样译文 更加通顺,符合英语的表达习惯。
5.汤圆:短文中给的提示是glue pudding,而实际上西方人对
中国食物中包子、饺子、汤圆这种带焰的食物都叫dumpling,翻译
时也可用该词。

本文发布于:2023-11-29 02:02:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701194552104833.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:2019年6月大学英语四级翻译练习题:元宵节.doc
本文 PDF 下载地址:2019年6月大学英语四级翻译练习题:元宵节.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |