2019年6月大学英语四级翻译练习题:元宵节

更新时间:2023-11-29 02:02:32 阅读: 评论:0

狼和小羊的故事原文-郝相赫

2019年6月大学英语四级翻译练习题:元宵节
2023年11月29日发(作者:在牵手的一瞬间)

20196月大学英语四级翻译练习题:元宵

20196月大学英语四级翻译练习题库

英语四级翻译练习题:元宵节

每年农历的正月十五是元宵节。早在两千多年前的西汉时期

(the Western Han Dynasty),元宵节就已经成为一个具有重要意

义的节日。在这天,人们制作各种漂亮的灯笼、设计有趣的灯谜;

同时多种表演,如舞龙灯、舞狮子、踩高跷(walking on stilts)

等也会上演。和其他中国传统节日一样,元宵节也有特定的食品,

叫“汤圆(gluepudding) 。汉语中,汤圆和“团圆”发音相似,

代表着家庭团圆、和谐和快乐。

参考翻译:

The Lantern Festival

The Lantern Festival falls on the 15th day of the

1stlunar month. As early as more than 2,000 years ago,in the

Western Han Dynasty, it had become a festivalwith great

significance. On the Lantern Festival,Chine people craft

many types of beautiful lanterns and create many interesting

lanternriddles. At the same time, performances such as

dragon lantern dance, lion dance and walkingon stilts will

be staged. Just like Chinas other traditional festivals,

the Lantern Festival alsohas its own special dish

Tangyuan, a glue pudding. Tangyuan has a similar

pronunciationwith tuanyuan (reunion) in Chine,

reprenting reunion, harmony and happiness for thefamily.

1.每年农历的正月十五是元宵节:翻译时,此句要按照英语

表达习惯调整成“元宵节是在每年的农历正月十五”。另外,表达

(庆典或特别事件) 在,适逢(某日)”用fall表示。

2.制作:一般会译成make,make通常不表示精巧地制作,

所以此处可译为 craft, make by hand and with muchskill

3.灯谜:应译为lantern riddles

4.上演:可以用被动语态来表达,will be

staged,这样译文 更加通顺,符合英语的表达习惯。

5.汤圆:短文中给的提示是glue pudding,而实际上西方人对

中国食物中包子、饺子、汤圆这种带焰的食物都叫dumpling,翻译

时也可用该词。

小孩厌学-青春不言败

2019年6月大学英语四级翻译练习题:元宵节

本文发布于:2023-11-29 02:02:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701194552104833.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:2019年6月大学英语四级翻译练习题:元宵节.doc

本文 PDF 下载地址:2019年6月大学英语四级翻译练习题:元宵节.pdf

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|