合同翻译常用句型 - 适用法律和争议的解决

更新时间:2025-12-16 19:28:35 阅读: 评论:0


2022年7月24日发
(作者:大都会驾乘人员意外险)

1

Theconclusion,validity,interpretation,andperformanceof

合营企业合同的订立、效力、解释、

thecontractofajointventureandsettlementofdisputesin

履行及其争议的解决,适用中华人民

connectiontherewithshallbegovernedbythelawsofthe

共和国法律。

People’sRepublicofChina.

Thedisputesarisingfromtheinterpretationorperformance

合营各方在解释或者履行合营企业协

ofthejointventureagreement,contractand/orarticlesof

议、合同、章程时发生争议的,应当

associationshallbesettledthroughfriendlyconsultationor

尽量通过友好协商或者调解解决。

conciliationbetweenthepartiestothejointventure.

Whenadisputebetweenthepartiestoajointventurearises

合营各方在解释或者履行合营企业协fromtheinterpretationorperformanceofthejointventure

议、合同、章程时发生争议的,应当agreement,contractand/orarticlesofassociation,the

尽量通过友好协商或者调解解决。partiesshallmakeeveryendeavortoresolveitthrough

friendlyconsultationormediation.

Ifsuchconsultationormediationcomestonoavail,the

经过协商或者调解无效的,提请仲裁

partiesshallsubmitthedisputetoarbitrationoralawcourt

或者司法解决。

forsettlement.

合营各方根据有关仲裁的书面协议,Thepartiestoajointventuremayapplyforarbitrationina

可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也Chinesearbitrationinstitutionoranotherarbitrationinstitution

可以在其他们仲裁机构仲裁。inaccordancewiththeirwrittenagreementonarbitration.

合营各方之间没有有关仲裁的书面协Ifthereisnowrittenagreementonarbitrationbetweenthe

议的,发生争议的任何一方都可以依partiestoajointventure,eachpartymaystartlegal

法向人民法院起诉。proceedingswithaPeople’sCourtaccordingtolaw.

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

2

Inthecourseofdisputeresolution,thepartiestoajoint

在解决争议期间,除争议事项外,合

ventureshallcontinuetoperformtheprovisionsofthejoint

营各方应当继续履行合营企业协议、

ventureagreement,contractandarticlesofassociation,

合同、章程所规定的其他各项条款。

exceptformattersindispute.

TheStatewillprotectthelegitimaterightsandinterestsofthe

国家依法保护合作企业和中外合作者

cooperativejointventureandtheChineseandforeignparties

的合法权益。

itaccordingtolaw.

CooperativejointventuresmustabidebyChineselawsand

合作企业必须遵守中国的法律、法规,

regulations,andmustnotjeopardizethepublicinterestsof

不得损害中国的社会公共利益。

China.

国家有关机关依法对合作企业实行监TheStateauthoritiesconcernedshallexercisesupervision

督。overcooperativejointventuresaccordingtolaw.

WhenadisputebetweentheChineseandforeignparties

中外合作者履行合作企业合同、章程

arisesfromtheperformanceofthecontractand/orarticlesof

发生争议时,应当通过协商或者调解

associationofacooperativejointventure,thepartiesshall

解决。

resolveitthroughconsultationormediation.

Anydisputesarisingfromtheperformanceofcooperative

中外合作者履行合作企业合同、章程

venturecontractand/orarticlesofassociationbytheChinese

发生争议时,应当通过协商或者调解

andforeignpartiesshallbesettledthroughconsultationor

解决。

mediation.

中外合作者不愿通过协商、调解解决IftheChinesepartyand/ortheforeignpartyare/isunwilling

的,或者协商、调解不成的,可以依tosettlethedisputethroughconsultationormediation,orthe

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

3

照合作企业合同中的仲裁条款或者事partiesfailtosettleitthroughconsultationormediation,they

后达成的书面仲裁协议,提交中国仲maysubmitittoaChinesearbitrationinstitutionoranother

裁机构或者其他仲裁机构仲裁。arbitrationinstitutionforarbitrationinaccordancewiththe

arbitrationclausecontainedinthecooperativejointventure

contractorawrittenagreementonarbitrationreached

afterwards.

IftheChineseand/orforeignpartiesare/isunwillingtosettle

中外合作者不愿通过协商、调解解决disputebymeansofconsultationormediation,orsuch

的,或者协商、调解不成的,可以依consultationormediationfails,thedisputesmaybe

照合作企业合同中的仲裁条款或者事submittedtoarbitrationinstitutionsofChinaorother

后达成的书面仲裁协议,提交中国仲countriesinaccordancewiththearbitrationclausesinthe

裁机构或者其他仲裁机构仲裁。cooperativejointventurecontractorwrittenagreementon

arbitrationsreachedafterthedisputeshaveoccurred.

IfthecooperativejointventurecontractbetweentheChinese

中外合作者没有在合作企业合同中订andforeignpartiesdoesnotcontainanyarbitrationclause

立仲裁条款,事后又没有达成书面仲andnotwrittenagreementonarbitrationisreachedbetween

裁协议的,可以向中国法院起诉。thepartiesafterwards,theChinesepartyortheforeignparty

maytakealegalactioninaChinesecourt.

Incasethereisneitherarbitrationclauseinthecooperative

中外合作者没有在合作企业合同中订

jointventurecontractnorwrittenarbitrationagreement

立仲裁条款,事后又没有达成书面仲

reachedafterthedispute,legalactionscanbecommenced

裁协议的,可以向中国法院起诉。

toChineseCourt.

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

4

Ifadisputearisesbetweenthepartiesoverthe

当事人对合同条款的理解有争议的,

understandingofaclauseofthecontract,thetrueintention

应当按照合同所使用的词句、合同的

ofthatclauseshallbedeterminedinaccordancewiththe

有关条款、合同的目的、交易习惯以

wordsandsentencesusedinthecontract,therelevant

及诚实信用原则,确定该条款的真实

clausesofthecontract,thepurposeofthecontract,trade

意思。

practiceandtheprincipleofgoodfaith.

Ifacontractiswrittenintwoormorelanguagesandthe

合同文本采用两种以上文字订立并约partiesagreethatthevariousversionsofthecontractare

定具有同等效力的,对各文本使用的equallyauthentic,itshallbepresumedthatthe

词句推定具有相同含义。correspondingwordsandsentencesinthevariousversions

shallhavethesamemeaning.

Inthecaseofadiscrepancyinanywordorsentenceusedin

各文本使用的词句不一至的,应当根

differentversions,suchwordorsentenceshallbeinterpreted

据合同的目的予以解释。

onthebasisofthepurposeofthecontract.

Thepartiestoacontractinvolvingaforeignpartnermay

涉外合同的当事人可以选择处理合同

decideonthelawtobeappliedtothehandlingofdisputesin

争议所适用的法律,但法律另有规定

connectionwiththecontract,unlessotherwisestipulatedby

的除外。

law.

Ifthepartiestoacontractinvolvingaforeignpartyhave

涉外合同的当事人没有选择的,适用

madenodecisionthereon,thelawofthecountrythatbears

与合同最密切联系的国家的法律。

onthecontractmostcloselyshallapply.

在中华人民共和国境内履行的中外合WithrespecttocontractsforChinese-foreignequityjoint

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

5

资经营企业合同、中外合作经营企业ventures,forChinese-foreigncooperativejointventuresand

合同、中外合作勘探开发自然资源合for

同,适用中华人民共和国法律。

Chinese-foreigncooperativeexplorationand

developmentofnaturalresourcesperformedwithinthe

territoryofthePeople’sRepublicofChina,thelawsofthe

People’sRepublicofChinashallapply.

Theconclusion,effectiveness,interpretationand

本合同的订立、生效、解释、履行及

performanceofthiscontractandthesettlementofdisputesin

与本合同有关的争议解决,均受中华

connectionwiththiscontractshallbegovernedbythelawsof

人民共和国(“中国”)法律管辖。

thePeople’sRepublicofChina(“China”).

本合同签署后,如果中国的有关法律Aftertheexecutionofthiscontract,ifanychangetakesplace

法规发生变化,且该变化较之本合同intherelevantlawsandregulationsofPRCwhichismore

签署之日有效的有关法律法规对合营favorabletotheJVCompanyandthePartiesthansuchlaws

公司和双方更为有利,则合营公司和orregulationsineffectonthedateofexecutionofthis

双方应立即申请获得该变化带来的利contract,theJVCompanyandthepartiesshallpromptly

益。applytoreceivethebenefitsbroughtaboutbysuchchange.

Anydisputearisingoutofthiscontractorfromits

因本合同产生的或履行本合同引起的

performanceshallberesolvedthroughconsultationbetween

任何争议,各方应通过友好协商解决。

theparties.

任何一方不愿意协商解决,或在协商IfanyPartyisunwillingtoresolveadisputethrough

开始后的90日内不能解决的,应将争consultation,orifthedisputecannotberesolvedwithin

议提交中国国际经济贸易仲裁委员ninety(90)daysofthecommencementofconsultation,the

会,根据该会的仲裁程序和规则在北disputeshallbesubmittedtotheChinaInternational

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

6

EconomicandTradeArbitrationCommitteetobearbitrated

inBeijinginaccordancewithitsarbitrationproceduresand

rules.

京进行仲裁。

各方同意共同委托仲裁委员会主席指Thepartiesagreetojointlyappointone(1)arbitrator

定的一名仲裁员作为独任仲裁员,成designatedbythechairmanofthearbitrationcommitteeas

立仲裁庭,单独审理案件。thesolearbitratorinthearbitraltribunaltotrythecasealone.

双方因本合同引起的或与本合同有关AlldisputesbetweenthePartiesthatarisefromthisContract

的一切争议(包括但不限于有关本合orarerelatedtothisContract(includingbutnotlimitedto

同的效力、解释和履行的争议、分歧dispute,controversiesorclaimswithrespecttoits

或权利主张),应首先通过友好协商effectiveness,interpretationandperformance)shallfirstbe

予以解决。resolvedthroughfriendlyconsultation.

Ifadisputecannotberesolvedthroughfriendlyconsultation

如果一方将争议事项书面通知另一方

withintwo(2)monthsafteraPartyhasnotifiedinwritingthe

后2个月内,争议不能通过协商解决,

otherpartyoftheissueindispute,thenanypartymayatany

则任何一方均可将争议提交中国国际

timesubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomic

经济贸易仲裁委员会(以下简称仲裁

andTradeArbitrationCommittee(hereinafterreferredtoas

委员会),按其仲裁规则由三名仲裁

“ArbitrationCommittee”)tobearbitratedinaccordancewith

员进行仲裁。

itsarbitrationrulesbythree(3)arbitrators.

仲裁员应从仲裁委员会的仲裁员名册Thearbitratorsshallbeselectedamongthearbitratorlistsof

中选定,每一方各选一名仲裁员。thecommission,eachpartyselectsonearbitrator.

第三名仲裁员由仲裁委员会主席指Thethirdarbitratorshallbeappointedbythechairmanof

定,并由其担任首席仲裁员。arbitrationcommission,andshallbethechiefarbitrator.

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决

7

仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进ThearbitrationshallbeconductedinShanghai,Chinain

行。Chinese.

仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进TheplaceofarbitrationshallbeShanghai,China,andthe

行。arbitrationshallbeconductedinChinese.

Ifapartyrequiresaninterpreterinthecourseofthe

如一方在仲裁庭开庭过程中需要译员

arbitrationproceedingsoranEnglishtranslationofthe

或要求将仲裁文书译成英文,可请求

arbitrationinstruments,itmayrequestthesecretariatofthe

仲裁委员会秘书处给予必要的协助,

ArbitrationCommitteetoprovidethenecessaryassistance,

但应自行承担所发生的费用。

providedthatitshallundertaketobearthecostsincurred.

仲裁裁决是终局的,对双方均有约束Thearbitrationawardshallbefinalandbindinguponthe

力。parties.

除非仲裁裁决另有规定,仲裁费用由Unlessotherwisespecifiedinthearbitrationaward,the

败诉一方承担。arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.

Duringtheperiodwhenadisputeisbeingresolved,the

在解决争议过程中,双方除有争议的

Partiesshallcontinuetoperformthiscontractinallrespects

事项外,须继续全面履行本合同。

otherthantheissueindispute.

合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决


本文发布于:2022-07-24 17:31:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/34053.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26