1
Theconclusion,validity,interpretation,andperformanceof
合营企业合同的订立、效力、解释、
thecontractofajointventureandsettlementofdisputesin
履行及其争议的解决,适用中华人民
connectiontherewithshallbegovernedbythelawsofthe
共和国法律。
People’sRepublicofChina.
Thedisputesarisingfromtheinterpretationorperformance
合营各方在解释或者履行合营企业协
ofthejointventureagreement,contractand/orarticlesof
议、合同、章程时发生争议的,应当
associationshallbesettledthroughfriendlyconsultationor
尽量通过友好协商或者调解解决。
conciliationbetweenthepartiestothejointventure.
Whenadisputebetweenthepartiestoajointventurearises
合营各方在解释或者履行合营企业协fromtheinterpretationorperformanceofthejointventure
议、合同、章程时发生争议的,应当agreement,contractand/orarticlesofassociation,the
尽量通过友好协商或者调解解决。partiesshallmakeeveryendeavortoresolveitthrough
friendlyconsultationormediation.
Ifsuchconsultationormediationcomestonoavail,the
经过协商或者调解无效的,提请仲裁
partiesshallsubmitthedisputetoarbitrationoralawcourt
或者司法解决。
forsettlement.
合营各方根据有关仲裁的书面协议,Thepartiestoajointventuremayapplyforarbitrationina
可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也Chinesearbitrationinstitutionoranotherarbitrationinstitution
可以在其他们仲裁机构仲裁。inaccordancewiththeirwrittenagreementonarbitration.
合营各方之间没有有关仲裁的书面协Ifthereisnowrittenagreementonarbitrationbetweenthe
议的,发生争议的任何一方都可以依partiestoajointventure,eachpartymaystartlegal
法向人民法院起诉。proceedingswithaPeople’sCourtaccordingtolaw.
合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决
2
Inthecourseofdisputeresolution,thepartiestoajoint
在解决争议期间,除争议事项外,合
ventureshallcontinuetoperformtheprovisionsofthejoint
营各方应当继续履行合营企业协议、
ventureagreement,contractandarticlesofassociation,
合同、章程所规定的其他各项条款。
exceptformattersindispute.
TheStatewillprotectthelegitimaterightsandinterestsofthe
国家依法保护合作企业和中外合作者
cooperativejointventureandtheChineseandforeignparties
的合法权益。
itaccordingtolaw.
CooperativejointventuresmustabidebyChineselawsand
合作企业必须遵守中国的法律、法规,
regulations,andmustnotjeopardizethepublicinterestsof
不得损害中国的社会公共利益。
China.
国家有关机关依法对合作企业实行监TheStateauthoritiesconcernedshallexercisesupervision
督。overcooperativejointventuresaccordingtolaw.
WhenadisputebetweentheChineseandforeignparties
中外合作者履行合作企业合同、章程
arisesfromtheperformanceofthecontractand/orarticlesof
发生争议时,应当通过协商或者调解
associationofacooperativejointventure,thepartiesshall
解决。
resolveitthroughconsultationormediation.
Anydisputesarisingfromtheperformanceofcooperative
中外合作者履行合作企业合同、章程
venturecontractand/orarticlesofassociationbytheChinese
发生争议时,应当通过协商或者调解
andforeignpartiesshallbesettledthroughconsultationor
解决。
mediation.
中外合作者不愿通过协商、调解解决IftheChinesepartyand/ortheforeignpartyare/isunwilling
的,或者协商、调解不成的,可以依tosettlethedisputethroughconsultationormediation,orthe
合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决
3
照合作企业合同中的仲裁条款或者事partiesfailtosettleitthroughconsultationormediation,they
后达成的书面仲裁协议,提交中国仲maysubmitittoaChinesearbitrationinstitutionoranother
裁机构或者其他仲裁机构仲裁。arbitrationinstitutionforarbitrationinaccordancewiththe
arbitrationclausecontainedinthecooperativejointventure
contractorawrittenagreementonarbitrationreached
afterwards.
IftheChineseand/orforeignpartiesare/isunwillingtosettle
中外合作者不愿通过协商、调解解决disputebymeansofconsultationormediation,orsuch
的,或者协商、调解不成的,可以依consultationormediationfails,thedisputesmaybe
照合作企业合同中的仲裁条款或者事submittedtoarbitrationinstitutionsofChinaorother
后达成的书面仲裁协议,提交中国仲countriesinaccordancewiththearbitrationclausesinthe
裁机构或者其他仲裁机构仲裁。cooperativejointventurecontractorwrittenagreementon
arbitrationsreachedafterthedisputeshaveoccurred.
IfthecooperativejointventurecontractbetweentheChinese
中外合作者没有在合作企业合同中订andforeignpartiesdoesnotcontainanyarbitrationclause
立仲裁条款,事后又没有达成书面仲andnotwrittenagreementonarbitrationisreachedbetween
裁协议的,可以向中国法院起诉。thepartiesafterwards,theChinesepartyortheforeignparty
maytakealegalactioninaChinesecourt.
Incasethereisneitherarbitrationclauseinthecooperative
中外合作者没有在合作企业合同中订
jointventurecontractnorwrittenarbitrationagreement
立仲裁条款,事后又没有达成书面仲
reachedafterthedispute,legalactionscanbecommenced
裁协议的,可以向中国法院起诉。
toChineseCourt.
合同翻译经典句型荟萃之适用法律和争议的解决
4
Ifadisputearisesbetweenthepartiesoverthe
当事人对合同条款的理解有争议的,
understandingofaclauseofthecontract,thetrueintention
应当按照合同所使用的词句、合同的
ofthatclauseshallbedeterminedinaccordancewiththe
有关条款、合同的目的、交易习惯以
wordsandsentencesusedinthecontract,therelevant
及诚实信用原则,确定该条款的真实
clausesofthecontract,thepurposeofthecontract,trade
意思。
practiceandtheprincipleofgoodfaith.
Ifacontractiswrittenintwoormorelanguagesandthe
合同文本采用两种以上文字订立并约partiesagreethatthevariousversionsofthecontractare
定具有同等效力的,对各文本使用的equallyauthentic,itshallbepresumedthatthe
词句推定具有相同含义。correspondingwordsandsentencesinthevariousversions
shallhavethesamemeaning.
Inthecaseofadiscrepancyinanywordorsentenceusedin
各文本使用的词句不一至的,应当根
differentversions,suchwordorsentenceshallbeinterpreted
据合同的目的予以解释。
onthebasisofthepurposeofthecontract.
Thepartiestoacontractinvolvingaforeignpartnermay
涉外合同的当事人可以选择处理合同
decideonthelawtobeappliedtothehandlingofdisputesin
争议所适用的法律,但法律另有规定
connectionwiththecontract,unlessotherwisestipulatedby
的除外。