法律英语翻译:财务会计和利润分配

更新时间:2025-12-12 05:32:41 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:中国网)

法律英语翻译:财务会计和利润分配

8.1.1法规条文

1.合营企业的财务与会计制度,应当按照中国有关法律和财务会计制度的

规定,结合合营企业的情况加以制定,并报当地财政部门、税务机关备案。

ventureshallformulaterulesandregulationsforits

financialaffairsandaccountinginaccordancewiththerelevantChinese

lawsandregulationsonfinancialaffairsandaccountingandinlightof

itscondition,andfilesuchrulesandregulationswiththelocal

financialdepartmentandtaxauthorityfortherecord.

2.合营企业设总会计师,协助总经理负责企业的财务会计工作。必要时,可

以设副总会计师。

ventureshallhaveachiefaccountant,whoshallassist

thegeneralmanagerinmanagingthefinancialaffairesoftheenterprise.

Whennecessary,adeputychiefaccountantmayalsobeappointed.

3.合营企业设审计师(小的企业可以不设),负责审查、稽核合营企业的财

务收支和会计账目,向董事会、总经理提出报告。

ventureshall(asmallventuremayhavenoneedto)have

anauditor,whoshallberesponsibleforexaminingandauditingthe

financialreceipts,paymentsandtheaccountsofthejointventureand

submittingreportstotheboardofdirectorsandthegeneralmanager.

4.合营企业会计采用日历年制,自公历每年1月1日起至12月31日为止为

一个会计年度。

ountingyearofajointventureshallcoincidewiththe

calendaryear,nuary1toDecember31ontheGregorian

calendar.

5.合营企业会计采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。一切自制凭

证、帐薄、报表必须用中文书写,也可以同时用合营各方商定的一种外文书写。

1/8

ventureshalladopttheinternationallyacceptedaccrual

vouchers,accountbooksandstatementspreparedbythejointventuremust

ysimultaneouslybewritteninforeign

languageagreeduponbythepartiestothejointventure.

6.合营企业原则上采用人民币作为记账本位币,经合营各方商定,也可以采

用某一种外国货币作为记账本位币。

ciple,ajointventureshalladoptRenmibiasthestandard

lsoadoptaforeigncurrencyforthesame

purposeuponagreementbythepartiestothejointventure.

7.合营企业的账目,除按记账本位币纪录外,对于现金、银行存款、其他货

币款项以及债权债务、收益和费用等,与记账本位币不一致时,还应当按实际收

付的货币记账。

以外国货币作为记账本位币的合营企业,其编报的财务会计报告应当折算为

人民币。

因汇率的差异而发生的折合记帐本位币差额,作为汇兑损益列帐。记账汇率

变动,有关外币各账户的账面余额,于年终结账时,应当按照中国有关法律和财

务会计制度的规定进行会计处理。

tiontokeepingaccountinthestandardcurrency,ajoint

ventureshallrecordtheactualreceiptsandpaymentsofcash,bank

deposits,sumsinothercurrencies,andclaims,liabilities,incomes,

expenses,enciesotherthanthestandardcurrencyfor

accounting.

Whereaforeigncurrencyisadoptedasthestandardcurrencyfor

accounting,

thejointventureshallconvertsuchcurrencyintoRenminbiwhenit

preparesandsubmitsitsfinancialandaccountingstatements.

2/8

Differencesarisingfromconversionintothestandardcurrencyfor

accountingduetodifferentexchangeshallbeenteredaslossesorgains

eonforeigncurrencyaccountsduetochangesinthe

exchangerateinaccountkeepingshallbehandledastheyear-end

settlementofaccountinaccordancewiththerelevantChineselawsand

rulesforfinancialaffairsandaccounting.

8.合营企业按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》缴纳

所得税后的利润分配原则如下:

(1)提取储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,提取比例由董事

会确定;

(2)储备基金除用于垫补合营企业亏损外,经审批机构批准也可以用于本企

业增加资本,扩大生产;

(3)按照本条第(1)项规定提取三项基金后的可分配利润,董事会确定分

配的,应当按合营各方的出资比例进行分配。

plesforajointventuretodistributeitsprofitafter

paymentofincometaxinaccordancewiththeIncomeTaxLawofthePeople

sRepublicofChinaGoverningForeignInvestmentEnterprisesandForeign

Enterprisesareasfollows:

Principlesforajointventuretodistributeitsprofitafterthe

paymentsofincometaxesinaccordancewiththeLawofthePeoples

RepublicofChinaonIncomeTaxofEnterpriseswithForeignInvestment

andForeignEnterprisesshallbe:

(1)Areservefund,abonusandwelfarefundforstaffandworkers

andanenterpriseexpansionfundshallbedrawn,andtheproportionof

suchdrawingshallbedeterminedbytheboardofdirectors;

(2)Inadditiontoitsuseinmakingupthelossesofthejoint

venture,thereservefundmaybeusedtoincreasethecapitalofthejoint

ventureandexpanditsproductionuponapprovalbytheexaminationand

approvalauthority;(3)Anydistributableprofitremainingafterthe

3/8

drawingofthethreefundsinaccordancewiththeproportionofParagraph

(1)ofthisArticleshallbedistributedtothepartiestothejoint

ventureinproportiontotheircapitalcontributionwhentheboardof

directorsdecidestodistributesuchprofit.

9.以前年度的亏损末弥补前不得分配利润。以前年度末分配的利润,可以并

入本年度利润分配。

itmaybedistributedunlessthelossesofthepreviousyear

ofitshallnotbedistributedifthelossesof

ributed

profitfromthepreviousyearmaybedistributedtogetherwiththeprofit

ofthecurrentyear.

10.合营企业应当向合营各方、当地税务机关和财政部门报送季度和年度会

计表。

ventureshallsubmitthequarterlyandannualaccounting

statementstothepartiestothejointventure,localtaxauthorityand

thefinancialdepartment.

11.合营业员企业的下列文件、证件、报表,应当经中国的注册会计师验证

和出具证明,方为有效:

(1)合营各方的出资证明书(以物料、场地使用权、工业产权、专有技术作

为出资的,应当包括合营各方签字同意的财产估价清单及其协议文件);

(2)合营企业的年度会计报表;

(3)合营企业清算的会计报表。

lowingdocuments,certificatesandstatementsshallbe

validonlyaftertheyhavebeenverifiedbyacertifiedpublicaccountant

registeredinChinaandverificationcertificateshavebeenissuedbythe

accountant:

(1)certificatesforthecapitalcontributionsmadebytheparties

tothejointventure(incasematerials,siteuserights,industrial

propertyorproprietarytechnologyisusedascapitalcontribution,a

4/8

detailedlistoftheassessedvalueofsuchpropertyandthewritten

agreementthereonsignedbythepartiestothejointventureshallbe

included);

(2)annualaccountingstatementsofthejointventure;(3)accounting

statementsonliquidationofthejointventure.

8.2.1合同条款

1.合营公司的财务年度为日历年,即从1月1日至12月31日,但合

营公司的第一个财务年度应从合营公司成立之日起至该日历年12月31日止,

合营公司的最后一个财务年度应在合营公司解散之日终止。

calyearoftheJVCompanyshallcoincidewiththecalendar

year,r,thefirstfiscalyear

oftheJVCompanyshallcommenceonthedateofitsestablishmentandend

onthedateofdissolutionoftheJVCompany.

2.合营公司应遵守《外商投资企业会计制度》,保存包含确定合营公司财务

状况所需的一切资料的真实、准确地记录和帐簿,并用中文编制合营公司的一切

凭证、收据、账目和其他会计记录。在每季度结束后一个月内,合营公司应向甲

方和乙方提供该季度合营公司的财务报表。

ompanyshallcomplywiththeForeignInvestmentEnterprise

AccountingSystem,keeptrueandaccuraterecordsandaccountbooks

containingalldatanecessaryforthedeterminationoftheJVCompanys

financialconditions,andprepareallvouchers,receipts,accountsand

ompanyshall

providePartyAandPartyBwiththeJVCompanysquarterlyfinancial

statementswithinamonthaftereachcalendarquarterends.

3.在每一个会计年度最初的三个月内,总经理应对合营公司前一年度的资产

负债表、损益表和现金流量表的编制进行监督。合营公司应聘请一名在中国注册

的独立审计师(独立审计师)对合营公司的财务报表进行审计。年度财务报表

的编制及独立审计师对财务报表的审计必须在下一年四月底之前完成。财务报表

经独立审计师审计和签字后,应提交董事会批准。

5/8

thefirstthree(3)monthsofeveryfiscalyear,thegeneral

manageroftheJVCompanyshallsupervisethepreparationoftheprevious

yearsbalancesheet,profitandlossstatementandcashflowstatement

ompanyshallengageanindependentauditor

registeredinPRC(theIndependentAuditor),toauditthefinancial

parationofthefinancialstatements

forafiscalyearandauditingofsamebytheIndependentAuditormust

hefinancial

statementshavebeenexaminedandsignedbytheIndependentAuditor,they

shallbesubmittedtotheboardofdirectorsforapproval.

4.各方均有权自费聘请审计师对合营公司的年度财务进行审查,其他方应予

同意,合营公司应提供方便。

thepartiesheretoshallhavetherighttoengageanauditor

atitsownexpensetoexaminetheannualfinancialstatementsoftheJV

Company,

andtheotherpartiesshallgivetheirconsenttoandtheJVCompany

shallprovideconvenienceforsuchexamination.

5.合营公司采用人民币为记帐本位币,收支中的外币均应折算为人民币计

帐。人民币同该外币的折算,按照交易实际发生当日中国人民银行公布的人民币

市场汇价中间价折算。

ompanyshalladoptRenminbi(RMB)asthestandard

nexchangeintherevenueandexpenditure

foreigncurrenciesreceivedandpaid

shallbekeptintheaccountsinRenminbiasconvertedfromsuchforeign

versionoftheforeignexchangetoRMBshallbemade

atthemiddlepriceoftheexchangeratepublishedbythePeoplesBank

ofChinaonthedaysuchtransactionactuallytakesplace.

6.合营公司的财务会计账册应记载如下内容:

(1)合营公司所有的现金收支数量;

6/8

(2)合营公司所有原料购入和供应情况;

(3)合营公司注册资本和负债情况;

(4)合营公司注册资本的缴纳时间、调整和转让情况;

(5)中国有关法律法规要求的其他项目。

lowingparticularsshallbeenteredintheJVCompanys

financialaccountbooks:

(1)theamountofallcashreceiptsandpaymentsoftheJVCompany;

(2)allmaterialspurchasesandsuppliesoftheJVCompany;

(3)theregisteredcapitalanddebtsoftheJVCompany;

(4)thetimeofpayment,adjustmentandassignmentoftheregistered

capitaloftheJVCompany;and

(5)otheritemsasrequiredbytherelevantPRClawsandregulations.

7.公司每年应从公司税后利润中提取储备基金、职工奖励和福利基金及企业

发展基金。储备基金的提取比例,由董事会根据中国的有关法律法规确定。如果

累积的基金额达到公司注册资本的50%,储备基金则不再提取。职工奖励及福利

基金的提取比例由董事会确定。

ompanyshallmakeallocationstothereservefund,bonus

andwelfarefundforstaffandworkersandenterpriseexpansionfundout

centage

ofthe

allocationofthereservefundshallbedeterminedbytheboardof

allocationshallbesuspendedintheeventthattheaccumulatedfund

amountsto50%centage

oftheallocationofthebonusandwelfarefundforstaffandworkersshall

bedeterminedbytheboardofdirectors.

8.合营公司每年分配利润一次。每个会计年度后三个月内公布利润分配方案

及各方应分得的利润额。

7/8

profitdistributionplanandtheamountofprofittobedistributedto

eachpartyshallbepublishedwithinthree(3)monthsfollowingeach

fiscalyear.

8/8


本文发布于:2022-07-28 11:00:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/42885.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26