
指喻文言文翻译
指喻文言文翻译
导语:中国是世界四大之明古国之一,华夏文明历经上下五千年,
渊源流长。而记录之一博大精深的优秀传统文化的形式基本上都是文
言文,随着社会的进步与发展,汉语也发生了重大的变化,下面由小
编为您整理出的指喻文言文翻译内容,一起来看看吧。
原文:
浦阳郑君仲辨,左手之拇指有疹焉,隆起而粟。君疑之,以示人,
发病三天以后,要超过十天才能治好;现在病已经形成了,不到三个
月不能治瘾。一天治得好,用药草才可。用艾草就可以了!过十天要
治得好,用药草才可。到成了重病时,甚至会蔓延到肝脏、横隔膜,
不然也可能有一只手臂残废。除非能从内部治它,否则病势不会停止,
不设法从外面来治疗,病就不容易治好!」郑君听从他的话,每天内
服汤药,又外敷有效的良药。果然到两个月后就好了,三个月后精神
脸色才复原。
我因此想到:天下的.事故,通常发生在极为细微,隐而不显的地
方,最后成为莫大的祸患。最初认为不值得处理,可是最后会变成没
有办法处理的地步。当初发生,容易处理时,往往吝惜些微的精力,
轻忽它而不加顾虑,等到祸患形成了,花费很长的时间,用尽了脑筋,
精疲力竭,才仅仅能把这祸患克服。天下事,像这拇指的,可太多了!
【附】文言文翻译十个失分点
文言文翻译是多年来高考的必考内容之一。考生在翻译文言文时,
除遵守“信、达、雅”的翻译原则、掌握一些翻译技巧外,还要避免
下列错误:
晋朝廷与重荣同时受损。
二、误译文言虚词
例2.将画线的语句译成现代汉语。
于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不
复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:
“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。(2007年高考广东
卷)
误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭
生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
解析:句中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不
表示转折关系,这个义项在中学教材中出现过,如《陌上桑》中的
“但坐观罗敷”。
应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。
郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
三、古今词义不对应
例3.将画线的语句译成现代汉语。
钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:“道家有言,‘为而
不恃’,非成功难,保之难也。”及会败,议者以为知言。
误译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感
到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,吹胡子瞪眼,执住了主帅将
要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。
解析:这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,
“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听
说”;“执”可译为“逮捕”。②风格不一致整体上看是严肃的书面
语,而“吹胡子瞪眼”显然是口头用语。
应译为:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金
感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅
并将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。
五、不辨感情色彩
例5.将画线的语句译成现代汉语。
亲王之藩,供亿至二三十万。游手之徒,托名皇亲仆从,每于关
津都会大张市肆,网罗商税。国家建都于北,仰给东南,商贾惊散,
大非细故。(2007年高考重庆卷)
误译:无业人员,假托皇亲国戚手下之人的名义,常常在关卡渡
口都市大设店铺,并征收商税。
解析:“游手之徒”,有明显的贬义,而“无业人员”则是中性
的,应译为“游手好闲的人”;“网罗”一般情况下译为“搜集”,
是中性词语,但这里有贬抑色彩,“征收”则指政府依法收取财物等,
这里译为带有贬抑色彩的“搜罗”“搜取”“索要”比较合适。
应译为:游手好闲的人,假托皇亲国戚手下人的名义,常常在关
卡渡口都市大设店铺,并搜罗商税。
六、误译原句语气
例6.将画线的语句译成现代汉语。
彼一时,此一时也。五百年必有王者兴,其间必有名世者。由周
而来,七百有余岁矣,以其数,则过矣,以其时考之,则可矣。夫天
未欲平治天下也,如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不
豫哉?(2007年高考福建卷)
误译:如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我没有谁能行。
解析:译文把最后一句处理为陈述语气不恰当。从语境来看,这
段话表示孟子拯救天下的责任感和高度的自信心,“五百的必有王者
兴,其间必有名世者”,孟子以“名世者”自许,“舍我其谁也”,
是一种语气强烈的反问,应译为“……呢?”
应译为:如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我还能有谁
呢?
七、误译语法关系
例7.将画线的语句译成现代汉语。
古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,
而一饭未尝忘君也欤。(2007年高考浙江卷)
误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一
餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
解析:“终身不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省
略了。这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情
状,用“终身不用”这个被动句表达。这里翻译为主动句,将责任归
咎于杜甫“不利用”是错误的。
应译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却
“果”。翻译时处理为含有“虽然……但是……”的转折关系复句,是
一种误解。
应译为:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,
年代很久了,应该小心地把它像收藏珍宝一样收藏着,不要让它受损
和毁坏了。”
九、不懂文化常识
例9.将下面的语句译成现代汉语。
项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”(《史记鸿门宴》)
误译:项王握住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”
解析:古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟
上。如果臀部抬起,上身挺直,这就叫“跽”。项王本坐着,突然见
攀哙闯进来,于是警惕起来,握住剑,挺直腰准备站起来,以防不测。
在这里,只能解释为“双膝着地,上身挺直”。
应译为:项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”
十、不懂修辞
例10.将下面的语句译成现代汉语。
昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。(《孟子公孙丑》)
误译:昨天有国君命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。

本文发布于:2023-11-17 03:02:38,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170016135931790.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:指喻文言文翻译.doc
本文 PDF 下载地址:指喻文言文翻译.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |