指喻文言文翻译

更新时间:2023-11-17 03:02:39 阅读: 评论:0

留别王维唐孟浩然-那年我八岁

指喻文言文翻译
2023年11月17日发(作者:记事作文600字)

指喻文言文翻译

指喻文言文翻译

导语:中国是世界四大之明古国之一,华夏文明历经上下五千年,

渊源流长。而记录之一博大精深的优秀传统文化的形式基本上都是文

言文,随着社会的进步与发展,汉语也发生了重大的变化,下面由小

编为您整理出的指喻文言文翻译内容,一起来看看吧。

原文:

浦阳郑君仲辨,左手之拇指有疹焉,隆起而粟。君疑之,以示人,

发病三天以后,要超过十天才能治好;现在病已经形成了,不到三个

月不能治瘾。一天治得好,用药草才可。用艾草就可以了!过十天要

治得好,用药草才可。到成了重病时,甚至会蔓延到肝脏、横隔膜,

不然也可能有一只手臂残废。除非能从内部治它,否则病势不会停止,

不设法从外面来治疗,病就不容易治好!」郑君听从他的话,每天内

服汤药,又外敷有效的良药。果然到两个月后就好了,三个月后精神

脸色才复原。

我因此想到:天下的.事故,通常发生在极为细微,隐而不显的地

方,最后成为莫大的祸患。最初认为不值得处理,可是最后会变成没

有办法处理的地步。当初发生,容易处理时,往往吝惜些微的精力,

轻忽它而不加顾虑,等到祸患形成了,花费很长的时间,用尽了脑筋,

精疲力竭,才仅仅能把这祸患克服。天下事,像这拇指的,可太多了!

【附】文言文翻译十个失分点

文言文翻译是多年来高考的必考内容之一。考生在翻译文言文时,

除遵守“信、达、雅”的翻译原则、掌握一些翻译技巧外,还要避免

下列错误:

晋朝廷与重荣同时受损。

二、误译文言虚词

2.将画线的语句译成现代汉语。

于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不

复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:

“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。(2007年高考广东

卷)

误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭

生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

解析:句中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不

表示转折关系,这个义项在中学教材中出现过,如《陌上桑》中的

“但坐观罗敷”。

应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。

郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

三、古今词义不对应

3.将画线的语句译成现代汉语。

钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:“道家有言,‘为而

不恃’,非成功难,保之难也。”及会败,议者以为知言。

误译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感

到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,吹胡子瞪眼,执住了主帅将

要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听

说”;“执”可译为“逮捕”。②风格不一致整体上看是严肃的书面

语,而“吹胡子瞪眼”显然是口头用语。

应译为:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金

感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅

并将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

五、不辨感情色彩

5.将画线的语句译成现代汉语。

亲王之藩,供亿至二三十万。游手之徒,托名皇亲仆从,每于关

津都会大张市肆,网罗商税。国家建都于北,仰给东南,商贾惊散,

大非细故。(2007年高考重庆卷)

误译:无业人员,假托皇亲国戚手下之人的名义,常常在关卡渡

口都市大设店铺,并征收商税。

解析:“游手之徒”,有明显的贬义,而“无业人员”则是中性

的,应译为“游手好闲的人”;“网罗”一般情况下译为“搜集”,

是中性词语,但这里有贬抑色彩,“征收”则指政府依法收取财物等,

这里译为带有贬抑色彩的“搜罗”“搜取”“索要”比较合适。

应译为:游手好闲的人,假托皇亲国戚手下人的名义,常常在关

卡渡口都市大设店铺,并搜罗商税。

六、误译原句语气

6.将画线的语句译成现代汉语。

彼一时,此一时也。五百年必有王者兴,其间必有名世者。由周

而来,七百有余岁矣,以其数,则过矣,以其时考之,则可矣。夫天

未欲平治天下也,如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不

豫哉?(2007年高考福建卷)

误译:如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我没有谁能行。

解析:译文把最后一句处理为陈述语气不恰当。从语境来看,这

段话表示孟子拯救天下的责任感和高度的自信心,“五百的必有王者

兴,其间必有名世者”,孟子以“名世者”自许,“舍我其谁也”,

是一种语气强烈的反问,应译为“……呢?”

应译为:如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我还能有谁

呢?

七、误译语法关系

7.将画线的语句译成现代汉语。

古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,

而一饭未尝忘君也欤。(2007年高考浙江卷)

误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一

餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?

解析:“终身不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省

略了。这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情

状,用“终身不用”这个被动句表达。这里翻译为主动句,将责任归

咎于杜甫“不利用”是错误的。

应译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却

“果”。翻译时处理为含有“虽然……但是……”的转折关系复句,是

一种误解。

应译为:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,

年代很久了,应该小心地把它像收藏珍宝一样收藏着,不要让它受损

和毁坏了。”

九、不懂文化常识

9.将下面的语句译成现代汉语。

项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”(《史记鸿门宴》)

误译:项王握住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”

解析:古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟

上。如果臀部抬起,上身挺直,这就叫“跽”。项王本坐着,突然见

攀哙闯进来,于是警惕起来,握住剑,挺直腰准备站起来,以防不测。

在这里,只能解释为“双膝着地,上身挺直”。

应译为:项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”

十、不懂修辞

10.将下面的语句译成现代汉语。

昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。(《孟子公孙丑》)

误译:昨天有国君命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。

求魔经典语录-遵义豆花面

指喻文言文翻译

本文发布于:2023-11-17 03:02:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170016135931790.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:指喻文言文翻译.doc

本文 PDF 下载地址:指喻文言文翻译.pdf

上一篇:同音文
下一篇:返回列表
标签:
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|