
《南齐书·江敩传》原文及翻译译文
《《南齐书·江敩传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译
文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《南齐书·江敩传》原文及翻译译文
《南齐书·江敩传》原文及翻译南齐书
原文:
江敩,字叔文,济阳考城人也。敩母,文帝女淮阳公主。幼以戚
属召见,孝武谓谢庄曰:“此小儿方当为名器。”少有美誉。桂阳王
休范临州,辟迎主薄,不就。尚孝武女临汝公主,拜驸马都尉。除著
作郎太子舍人丹阳丞时袁粲为尹见敩叹曰风流不坠政在江郎数与宴赏
留连日夜迁安成王抚军记室、秘书丞、中书郎。敩庶祖母王氏老疾,
敩视膳尝药,七十余日不解衣。及累居内官,每以侍养陈请,朝廷优
其朝直。寻转安成王骠骑从事中郎。顺帝立,随府转司空长史,领临
(节选自《南齐书·列传第二十四》)
译文:
江敩,字叔文,是济阳考城人。江敩的母亲,是宋文帝的女儿淮
阳公主。江敩小时候因为是外戚被皇上召见,孝武帝对谢庄说:“这
个小孩子将来会是个大人物。”少年时就备受赞誉。桂阳王刘休范驾
临当地,任命他做主簿,他没有赴任。他娶了孝武帝的女儿临汝公主,
拜任驸马都尉。授官著作郎,太子舍人,丹阳丞。当时袁粲是丹阳尹,
看见江敩感叹道:“风流不会消逝,正体现在江郎身上。”屡次和他
建武二年,去世,时年四十四岁。留下遗嘱让人俭朴安葬,不接
受赠礼助丧。皇帝下令赐给助丧钱三万,布一百匹。他的儿子江蒨遵
从他的遗命,推辞不肯接受。皇帝下诏说:“江敩遗留下对子孙的训
诫,要求用俭朴的方式送丧,遗言是出于善德,更是值得追怀,可以
听从他的请求。”追赠散骑常侍、太常,谥号叫敬子。
《南齐书·江敩传》
2、《南齐书·虞愿传》原文及翻译译文
《南齐书·虞愿传》原文及翻译南齐书
原文:
虞愿字士恭,会稽余姚人也。年数岁,中庭橘树冬熟,子孙竞来
取之。愿独不取,家人皆异之。
元嘉末,为国子生,再迁湘东王国常侍,转浔阳王府墨曹参军。
明帝立,以愿儒吏学涉,兼蕃国旧恩,意遇甚厚。帝性猜忌,星文灾
变,不信太史,不听外奏,敕灵台知星二人给愿,常直内省,有异先
启,以相检验。
帝以故宅起湘宫寺,费极奢侈。以孝武庄严刹七层,帝欲起十层。
不可立,分为两刹,各五层。新安太守巢尚之罢郡还,见帝,曰:
“卿至湘宫寺未?我起此寺,是大功德。”愿在侧曰:“陛下起此寺,
清澈无隐蔽。后琅铘王秀之为郡,与朝士书曰:“此郡承虞公之后,
善政犹存,遗风易遵,差得无事。”以母老解职,除后军将军,褚渊
尝诣愿,不在,见其眠床上积尘埃,有书数帙。渊叹曰:“虞君之清,
一至于此。”令人扫地拂床而去。
(《南齐书·虞愿传》节选)
[注]丹朱:尧的儿子。尧认为他不肖,不足以授天下。
译文:
虞愿,字士恭,会稽余姚人。庭院中的橘树冬天果实成熟了,子
孙辈都争着来摘取。虞愿年仅数岁,却独独不来摘取,家里人对此都
感到奇异。
元嘉末年,虞愿为国子生,后又迁任湘东王的常侍,转任浔阳王
府墨曹参军。宋明帝即位后,认为虞对儒学和吏治都有研究,再加上
皇帝的意旨,但蒙受的赏赐,还是超过其他人。后迁职兼任中书郎。
后出任晋平太守,在郡中不经营家产。前任官吏与一平民有纠葛,
将他的儿媳妇抓去做人质。虞愿派人在半路上将她夺下并放回家。在
郡中还设立学堂进行教育。郡中以前出产蚺蛇,蛇胆可以做药。有人
赠送给虞愿一条蚺蛇,虞愿不忍心杀它,就把他放回二十里外的山中,
过了一夜蛇又回到他的床下。又送到四十里外的山中,经过一个晚上,
又回到原来的地方。虞愿又下令把它送得更远,这才没有再回来。评
论的人都认为这是他的仁爱之心所致。海边有一块越王石,常年隐藏
在云雾中,相传说:“清廉的太守来才看得见。”虞愿前往观看,越
王石清澈没有隐蔽。后来琅铘人王秀之继任郡太守,在写给朝中士人
的信中说:“此郡承蒙虞公治理之后,善政仍然存在,遗风易于遵守,
我几乎清净无事了。”虞愿因母亲年老辞去官职,后来又被任命为后
军将军。褚渊曾经去拜访虞愿,虞愿不在,只见他的卧床上积满了尘
埃,堆有好几卷书籍。褚渊感叹说:“虞君清廉,到了这种地方。”
他叫人为他扫地拂床,然后离去。
《南齐书·虞愿传》
3、《南齐书·明僧绍传》原文及翻译译文
《南齐书·明僧绍传》原文及翻译南齐书
原文:
明僧绍,字承烈,平原鬲人也。祖玩,州治中。父略,给事中。
僧绍宋元嘉中再举秀才,明经有儒术。永光中,镇北府辟功曹,
邪?聊以为笑。"
庆符罢任,僧绍随归,住江乘摄山。太祖谓庆符曰:"卿兄高尚其
事,亦尧之外臣。朕虽不相接,有时通梦。"遗僧绍竹根如意,笋箨冠。
僧绍闻沙门释僧远风德,往候定林寺,太祖欲出寺见之。僧远问僧绍
曰:"天子若来,居士若为相对?"僧绍曰:"山薮之人,正当凿坏①以
遁。若辞不获命,便当依戴公②故事耳。"永明元年,世祖敕召僧绍,
称疾不肯见。诏征国子博士,不就,卒。子元琳,字仲璋,亦传家业。
僧绍长兄僧胤能玄言宋世为冀州刺史弟僧暠亦好学宋孝武见之迎
颂其名时人以为荣。泰始初,为青州刺史。
庆符,建元初为黄门。
僧胤子惠照,元徽中为太祖平南主簿,从拒桂阳,累至骠骑中兵,
与荀伯玉对领直。建元元年为巴州刺史,绥怀蛮蜒,上许为益州,未
迁,卒。
(选自《南齐书·明僧绍传》,有删改)
注:①坏:同“坯”,屋的后墙;②戴公,宋元嘉年间的隐士。
译文:
明僧绍字承烈,平原郡鬲县人。祖父名玩,为州治中。父亲名略,
为给事中。
宋元嘉年间明僧绍两次举为秀才,通晓经义,儒学造诣很深。宋
永光年间,镇北府征召他为功曹,一概不就职。隐居在长广郡的崂山,
聚徒讲学。淮北陷落于敌手之后才南渡长江。宋明帝泰始六年,征他
为通直郎,不肯就任。
宋顺帝升明年间,齐太祖当时为太傅,教采用以旌旗币帛为礼品
的征聘大礼去聘请明僧绍及顾欢、臧荣绪等人,征召明僧绍为记室参
军,他也不来。明僧绍之弟明庆符,任青州刺史,明僧绍因为缺乏粮
食,所以随明庆符一起到郁洲,住在弇榆山,栖云精舍,喜欢赏玩水
居士立志值得敬重,我以前的旨意竟然没有传达给他吗?天气稍凉想举
办讲习之事,你可以到他那儿,把我的意思全部告诉他,令他和明庆
符一块儿回来。”又说:“伯夷、叔齐不吃周朝粮食却采食周朝野菜,
在古时候尚且受到人们议论,现今难道能息止这种议论吗?姑且把它当
做笑话罢了。”
明庆符解除现任职务后,明僧绍跟着他返回,住在江乘摄山。齐
太祖对明庆符说:“你的兄长高尚隐逸之事,这也是尧的方外之臣。
朕虽然没有与他直接交往,有时却在梦中相通。”赠给明僧绍一支竹
根如意,一顶笋箨冠。明僧绍听说佛教教徒释僧远有高尚的风范品德,
前往定林寺守候他。太祖想出寺庙去见僧绍。僧远问明僧绍说:“天
子如果到来,居士你怎样和他相见?”明僧绍说:“山野之人,正应当
凿墙挖洞以躲避。假如得不到同意,便应当依照以前戴公的办法行事
了。”永明元年,齐世祖敕命召明僧绍,他借口有病不肯相见。下诏
征聘他为国子博士,也不肯就任,去世。其子明元琳,字仲璋,也能
继传家业。
明僧绍的长兄明僧胤,能谈玄说道,宋朝时为冀州刺史。明僧绍
之弟明僧暠,也爱好学问,宋武帝见了他,亲自迎接并颂扬其名声,
当时人认为这是很荣耀的事。宋明帝泰始初年,他任青州刺史。
明庆符在齐高帝建元初年为黄门官。
公卿下至士大夫,例为用两门生。江夏王义恭尝属琨用二人,后复遣
属琨,答不许。
出为持节、都督广交二州军事、广州刺史。南土沃实,在任者常
致巨富,世云“广州刺史但经城门一过,便得三千万”也。琨无所取
纳,表献禄俸之半。州镇旧有鼓吹,又启输还。及罢任,孝武知其清,
问家资多少。琨曰:“臣买宅百三十万,余物称之。”帝说。
明帝临崩,出为督会稽、东阳、新安、临海、永嘉五郡军事、会
稽太守,常侍如故。坐误竟囚,降号冠军。元徽中,迁金紫光禄,弘
训太仆,常侍如故。顺帝即位,进右光禄大夫,常侍余如故。顺帝逊
位,琨陪位及辞庙,皆流涕。
太祖即位,领武陵王师,加侍中,给亲信二十人。时王俭为宰相,
属琨用东海郡迎吏。琨谓信人曰:“语郎,三台五省,皆是郎用人;外
方小郡,当乞寒贱,省官何容复夺之。”遂不过其事。
琨性既古慎,而俭啬过甚,家人杂事,皆手自操执。公事朝会,
必夙夜早起,简阅衣裳,料数冠帻,如此数四,世以此笑之。
建元四年,太祖崩,琨闻国讳,牛不在宅,去台数里,遂步行入
宫。朝士皆谓琨曰:“故宜待车,有损国望。”琨曰:“今日奔赴,
“广州刺史但凡从城门一过,便可得三千万”。王琨不仅分文不取,
还上表献上俸禄的一半。州镇原有鼓吹一部,他也上启送还朝廷。及
卸任,孝武帝知道他清廉,问他还有多少资?王琨说:“臣买房用了一
百三十万,别的东西就是应得的了。”皇帝很满意他的回答。
明帝临崩时,王琨出京任督会稽、东阳、新安、临海、永嘉五郡
军事、左军将军、会稽太守,常侍如故。因失误竟被关押起来,降号
冠军。元徽年间,迁任金紫光禄、弘训宫太仆,常侍如故。任本州中
正,加特进。顺帝即位,进号右光禄大夫,常侍等如故。顺帝逊位时,
王琨陪同他交还帝位并辞别祖庙,都痛哭流涕。
太祖即位,王琨领武陵王师,加侍中,配给亲从二十人。其时王
俭为宰相,示意王琨用东海郡安排部下,王琨对传话的人说:“告诉
他,中央的三台五省,都是他定人用人;外方小郡,应当让给寒贱人士,
省官还能再剥夺去吗!”于是不答应这事。
王琨性情古板谨慎,但过于俭啬,家人杂事,都要亲自操持。公
事朝会,都是半夜就早早起来,检查衣裳,料理冠帻,如此再三再四,
世人因此笑他。
建元四年,太祖驾崩,王琨闻这个噩耗时,牛车不在家,离朝有
明帝取荆、郢、湘、雍四州射手,叛者斩亡身及家长者,家口没奚官。
元徽初,郢州射手有叛者,融议家人家长罪所不及,亡身刑五年。
辟太祖太傅椽,迁中书郎,非所好,乞为中散大夫,不许。融风
止诡越,坐常危膝,行则曳步,翘身仰首,意制甚多。随例同行,常
稽迟不进。太祖素奇爱融,为太尉时,时与融款接,见融常笑曰:
“此人不可无一,不可有二。”即位后,手诏赐融衣日:“见卿衣服
粗故诚乃素怀有本交尔蓝缕亦亏朝望今送一通故衣意谓虽故乃胜新也
是吾所著已令裁减称卿之体并履一量。”高帝出太极殿西室,融入问
讯,弥时方登阶。及就席,上曰:“何乃迟为?”对曰:“自地升天,
理不得速。”时魏主至淮而退,帝问:“何意忽来忽去。”未有答者,
融时下坐,抗声曰:“以无道而来,见有道而去。”公卿咸以为捷。
融与吏部尚书何戢善,往诣戢,误通尚书刘澄。融下车入门,乃
曰:“非是。”至户外,望澄,又曰:“非是。”既造席,视澄曰:
“都自非是。”乃去。其为异如此。融假东出,世祖问融住在何处?融
答曰:“臣陆处无屋,舟居非水。”后日上以问融从兄绪,绪曰:
“融近东出,未有居止,权牵小船,于岸上住。”上大笑。建武四年,
元徽初年,郢州有叛逃的射手,张融议政时提出(叛逃者的)家属、
长辈与此罪无关,(只应)判处叛逃者五年刑罚。
征召为太扭太傅椽,升迁为中书郎,不是他喜欢做的事,请求为
中散大夫,没有得到允许。张融言行举止诡异不同寻常,坐着常把漆
部耸起来,走路则拖着步子,翘着身体,昂着头,很是做作。跟着大
家一块走,经常延迟处在后面。太祖一向很看重张融,当初做太尉的
时候,常常跟他来往,看见张融就笑着说:“这样的人不能没,也不
能有两个。”即位以后,亲自下诏书赐给他衣服,说:“看见你穿的
衣服是旧的,的确是心怀清白,使你的衣衫褴褛,只是有失朝廷观瞻。
现在送一套旧衣服给你,我认为衣服虽是旧的,心意却胜过新的。本
来是我穿的,已经让人照你的审题改好了。再送鞋子一双。”高帝出
宫到了太极殿的西室,张融进去问安,过来好久才登上台阶。(张融)就
坐以后,花上说:“为什么这样慢呢?”回答说:“地上升到天上,照
理不应该很快。”当时魏国君主率军进到淮河又退回去了,高帝问道:
“他们为什么忽然来来,又忽然离开了?”没有人回答,张融当时坐在
下位,高声说到:“由于无道而来,见到有道而去。”公卿都认为他
才思敏捷。
自己人和吏部上述何戢很好,去看望何戢,错通报给了上述刘澄。
张融下车进门,才说:“不对。”到了门口,看见刘澄,又说:“不
对。”等到了席上,看着刘澄谁:“全都不对。”就走掉了。他的行
为不同常人竟到了这种地步。张融请假回家,世祖问他住在什么地方?
升之,都官尚书。延之出继伯父秀才粲之。延之少而静默,不交人事。
州辟主簿,不就。举秀才。除北中郎法曹行参军。转署外兵尚书外兵
部,并不就。除中军建平王主簿、记室,仍度司空、北中郎二府,加
振武将军,出为安远护军,武陵内史,不拜。宋明帝为卫军,延之转
为长史。延之清贫,居宇穿漏。褚渊往候之,见其如此,具启明帝,
帝即敕材官为起三间斋屋。迁侍中,领射声校尉,未拜,出为吴郡太
守。罢郡还,家产无所增益。除吏部尚书,侍中,领右军,并不拜。
升明二年,转左仆射。宋德既衰,太祖辅政,朝野之情,人怀彼此。
延之与尚书令王僧虔中立无所去就,时人为之语曰:“二王持平,不
送不迎。”太祖以此善之。升明二年,转左仆射。延之与金紫光禄大
家产一点没有增加。王延之又被任命为吏部尚书,侍中,领右军,都
不受。升明二年,王延之转左仆射。宋朝衰败,太祖辅政,朝野人心,
所向不一。王延之和尚书令王僧虔保持中立不趋附任何一方,时人因
此说:“二王持平,不送不迎。”太祖因此而喜欢他。升明二年,王
延之转左仆射。王延之和金紫光禄大夫阮韬,都是宋朝领军刘湛外甥,
都是美誉早著。刘湛很喜欢他们,说:“阮韬以后当为第一,延之次
之。”延之非常不服气。每次下面送饷来时,王延之都把阮韬和朝士
一例对待。太祖听说他如此,写信给延之说:“阮韬说你没有格外看
待他,应是因为刘家当初的评价吧!”在领取州所发俸禄之外,王延之
一无所取,一个人住在斋内,官吏和百姓很少见到他。永明二年,王
延之因病请求解职,世祖答应了他。又调为特进,右光禄大夫。这年
去世,时六十四岁。追赠他散骑常侍,右特进如故,谥号“简子”。
王俭自认为博闻多识,读书超过陆澄。王俭召集学士何宪等人盛
大热烈地研讨问题,陆澄等王俭说完,然后谈到王俭所遗漏的材料百
十条,都是王俭没有看过的。王俭于是叹服了。王俭在尚书省拿出巾
箱、几案以及各色衣服饰物,让学士引用典故,引用的多的就奉送物
品,人人都得到一两件。陆澄后来,又举出了诸人所不知道的典故,
而且又多出几条,把原来所有的物品都拿了去。竟陵王萧子良获得一
个古器,小口方腹平底,容量有七八升,来问陆澄。陆澄说:“这个
名叫服匿,单于把他送给苏武。”萧子良仔细看器物底部有字,大略
见,世祖目送之。谓王俭曰:“绪以位尊我,我以德贵绪也。”长沙
王晃属选用吴兴闻人邕为州议曹,绪以资籍不当,执不许。晃遣书佐
固请之,绪正色谓晃信曰:“此是身家州乡,殿下何得见逼!”七年,
竟陵王子良领国子祭酒,世祖敕王晏曰:“吾欲令司徒辞祭酒以授张
绪,物议以为云何?”子良竟不拜。绪口不言利,有财辄散之。清言端
常卿,领国子祭酒。张绪升官之后,皇上便让王延之来代替张绪做中
书令,当时人认为这次选人得当,和晋朝任用王子敬、王季琰相当。
张绪对《周易》很有研究,讲解时总是言语精妙,说理深奥,被当时
人所尊崇。他经常讲解何平叔所不明白的《易》中的七个问题,其中
之一就是各卦的规律所决定的卦义。世祖做皇帝后,张绪转任吏部尚
书,祭酒之职仍旧。张绪每次上朝觐见,(离开朝堂时),世祖都要目送
他老远。(世祖)对王俭说:“张绪因我的身份地位高贵而尊重我,我因
他的德操高尚而看重他。”长沙王萧晃示意张绪选用吴兴闻人邕为州
议曹,张绪认为他资历不合适,坚持不同意。萧晃派书佐到张绪那里
坚持要用闻人邕,张绪便表情严肃地对萧晃的信使说:“这里是我的
家乡州郡,殿下怎么可以这样逼迫我!”永明七年,竟陵王萧子良领任
国子祭酒,世祖敕告王晏说:“我打算让司徒辞去祭酒,把这一官职
授予张绪,外面有什么议论?”萧子良到底没有接受此职。张绪从来不
谈利禄问题,一有钱财就散给他人。往往是清言端坐,有时一整天都
不吃饭。门生看张绪饿了,就给他准备膳食,但他从来不要求。去世
时六十八岁。
《南齐书·张绪传》
9、《南齐书·焦度传》原文及翻译译文
在府州内。景文被害夕,度大怒,劝景文拒命,景文不从。明帝不知
也。以度武勇,补晋熙王燮防阁,除征虏铠曹行参军,随镇夏口。武
陵王赞代燮为郢州,度仍留镇,为赞前军参军。沈攸之事起,转度中
直兵,加宁朔将军、军主。太祖又遣使假度辅国将军、屯骑校尉。攸
之大众至夏口,将直下都,留偏兵守郢城而已。度于城楼上肆言骂辱
攸之故攸之怒改计攻城度亲力战攸之众蒙楯将登度令投以秽器贼众不
补任为晋熙王刘燮的防阁,被任命为征虏铠曹行参军,随从刘燮一起
镇守夏口。武陵王刘赞代替刘燮镇守郢州,焦度仍然留在夏口镇守,
担任刘赞的前军参军。沈攸之作乱后,朝廷调任焦度为中直兵,加授
为宁朔将军、军主。太祖又派遣使者任命焦度为辅国将军、屯骑校尉。
沈攸之的大队人马到了夏口,将兵直取都城,只留小部分部队看守郢
城而已。焦度在城楼上放言辱骂沈攸之,沈攸之因此非常生气,改变
计划来进攻城楼。焦度亲自参加战斗,沈攸之的兵士拿着盾牌将要登
上城楼,焦度命人用污物打他们,贼人不能登上城楼,至今将此楼称
太子左率。
虏遣伪将薛道摽寇寿春,太祖以道摽渊之亲近,敕齐郡太守刘怀
慰曰:“闻道摽分明来,其儿妇并在都,与诸弟无复同生者,凡此类,
无为不多方误之,纵不全信,足使豺狼疑惑。”令为渊书与道摽示购
之之意,虏得书,果追道摽,遣他将代之。
世祖即位,迁左卫将军。初,渊南奔,母索氏不得自拔,改嫁长
安杨氏,渊私遣购赎,梁州刺史崔慧景报渊云:“索在界首,遣信拘
引,已得拔难。”渊表求解职至界上迎之,见许。改授散骑常侍、征
虏将军。渊母南归事竟无实。永明元年,渊上表解职送貂蝉。诏曰:
“远隔殊方,声问难审。渊忧迫之深,固辞朝列。昔东关旧典,犹通
婚宦;况母出有差,音息时至,依附前例,不容申许,便可断表,速还
伐。元徽末年,因立战功薛渊官至辅国将军,右军将军,骁骑将军,
军主,封为竟陵侯。
沈攸之发难,太祖入朝,豫章王萧嶷代守东府,派薛渊领兵驻扎
司徒左府,共同守卫京邑。袁粲占据石头时,豫章王萧嶷夜登西门遥
呼薛渊,薛渊被惊起,率军队去解救,先到石头火烧城门攻打。事平
后,第二天清晨,众军还师聚在杜姥宅,街路都挤满了人,宫门不能
开,太祖登南掖门楼命众军各回自己驻地,到食时以后,城门开,薛
渊才得以入宫见太祖,悲喜交集。太祖即位后,增封他食邑二千五百
户。任命他为淮陵太守,加宁朔将军,骁骑将军仍旧。不久任直阁将
军,冠军将军。又转任太子左率。
北虏派伪将薛道扌票侵犯寿春,太祖因道扌票是薛渊的亲近,敕
令齐郡太守刘怀慰说:“听闻道扌票不日来侵,其妻儿都在都城,和
诸弟不会再都活命,像这类人,不能不多方干扰他,虏方纵不全信,
也足以使豺狼们疑心。”命令伪造一封薛渊的书信给道扌票有套近乎
恕了。永明八年(490),任右将军、大司马,领兵讨伐巴东王萧子响。
子响的大将刘超之被打得没办法,用被褥杂物十几种东西贿赂薛渊以
求自逃,薛渊把他藏在军中,为有关部门检举出来,皇帝下诏原谅了
他。永明十年(492),任散骑常南齐书侍,将军如故。世祖驾崩,朝廷
怕北虏南侵,任命薛渊为假节,军主、本官如故。不久加授骁骑将军,
假节、本官如故。隆昌元年(494),出京任持节、督司州军事、司州刺
史,右将军如故。延兴元年(494),进号平北将军,未拜,亡故。明帝
即位,下诏拨钱五万,布五百匹,定下日子举行葬礼。
《南齐书·薛渊传》
《南齐书·江敩传》原文及翻译译文这篇文章共47816字。
相关文章
《《陈涉起义》原文和翻译译文》:1、《陈涉起义》原文和翻译
译文 《陈涉起义》原文和翻译 原文: 陈胜者,阳城人也,
字涉。吴广者,阳夏人也,字叔。陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕上垄
上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”佣者笑而应曰:“若为佣
耕,何富贵也?”陈涉
《《松风阁记》原文和翻译译文》:1、《松风阁记》原文和翻译
译文 《松风阁记》原文和翻译 原文: 松风阁在金鸡峰下,
活水源上。予今春始至,留再宿,皆值雨,但闻波涛声彻昼夜,未尽
阅其妙也。至是,往来止阁上凡十余日,因得备悉其变态。 盖阁
后之峰,独

本文发布于:2023-11-17 03:44:12,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700163852217522.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《南齐书·江敩传》原文及翻译译文.doc
本文 PDF 下载地址:《南齐书·江敩传》原文及翻译译文.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |